The thing I was concerned with was, if the translator program works by saying "whenever I see String X in Japanese, I'll replace it with String Y in English," then having a string consisting of just a period would replace all periods with a bunch of English text. Just thought I'd highlight it in case it would cause problems, but it doesn't seem like that's the case.
Font-wise, I really like the font in the picture you posted, but if size is going to be a problem...I'd say if its not too difficult, do what you can to shrink it, but either way I'm pretty happy with how that looks. Maybe it would be better to check for how much overflowing we have before doing anything difficult though.
Anyways, have some place names and intro dialogue. It occurs to me now that it was probably a huge waste of time to put the syntax stuff in the place names, since its an image, but whatever. I guess it makes it easier for the image editor since they have the Japanese they need to replace right beside the English they need to replace it with.
Also, I mentioned this in the intro file, but two things there:
-All quotation marks in the dialogue were replaced with Single quotes because I don't know how to deal with quotation marks in your syntax. It's probably something simple like %" or whatever, and I was going to ask so I could change it myself, but...then I finished the translation unexpectedly quickly. I'll probably fix up the file after hearing what you want to do with that, but that's whats there right now.
-Flandre at one point calls Remilia 'Onee-sama.' From a translating standpoint, naturally this would be 'Sister' or 'Big Sister.' From a person who speaks English's standpoint, neither of those are appropriate ways to address someone, so I instinctively want to replace it with Remi's name. From a Touhou fan's standpoint, it might make more sense to just romanize it and leave it as Onee-sama. I've put 'Sister' in for now, but I can't say I'm happy with it. Suggestions welcome.
And last but not least, here's an updated translation for the Slot (thanks Heartnet!). A lot of the descriptions (including this one) are somewhat cryptic and...useless, but I decided it was better to maintain the original feel then make up a new item description of my own lol.
L"SLOT", NULL,
L"謎の四角い輪っか。宙に浮かびながら着いて来ま", L"A mysterious square loop. While floating in the air, you can put something inside.",
L"す。", L" ",