度重なる天変地異、あらがえない天災の恐怖、
Repeated calamities, the fear for inescapable disasters,
それらは人間の里に厭世観をもたらした。
They have brought pessimism to the human village.
里には重苦しい空気が渦巻いている。
The human village is swirled with gloomy air.
しかしながらそれは絶望感では無い。
However, it's not a feeling of hopelessness.
何をしても人間の未来は変わらないという閉塞感に近い物であった。
Rather, it's more like a sense of stagnation caused by the fact that,
no matter what happens, the future of humans will never change.
『ええじゃないか!』
"Isn't this good?"
誰が発したのだろうか、そんな声が聞こえて来る気がする。
No one knows who said that, but everyone feels that they have heard such a voice.
そうだ、何も変わらないのなら、何をしても良いんじゃないか?
That's right, if nothing ever changes, doesn't that mean doing anything is fine?
そうだ、もっと刹那的に生きれば良いんだ。
Living more for the moment would be nice.
次第に里の人間の心は解放され、それと同時に秩序が乱れていった。
Gradually, the hearts of the humans were freed. At the same time, order was disturbed.
その様子を別の視点から見る者達が居た。 宗教家達である。
There are those who look at this from another perspective. They are the religious people.
宗教家は乱れた人心を掌握しようと考えた。
They were contemplating about seizing the disturbed hearts of the people.
秩序を取り戻すと同時に、自らの信仰を集める良い機会だからだ。
This is a good opportunity to restore order and at the same time, gather faith for themselves.
幻想郷にお寺を建立した僧侶、俗世を捨て不老不死を目指す道士、
The monk who built a temple in Gensokyo, the Taoist who has abandoned earthly life and seeks immortality,
そして復権を目指す巫女。
And the shrine maiden who aims for reinstatement.
彼女達は決意する。こういう時こそ「私の出番」だと。
They have decided. This is the time for "It's my turn!".
さあ、それぞれの信念を武器に、魅力的に闘い、人気を奪い合え!
Come, each one armed with your own belief, show some fascinating fights, and scramble for popularity!
...probably have some mistakes but the basic gist is there