There's an apostrophe in the game title. That wasn't there before, right?
Also I have no sound in the plus disk. I don't think I broke anything... odd.
Files and updated string dump:
https://www.mediafire.com/?xzivbaed42yhvl5This includes the file structure used at the end of basegame translations... however I notice that many of the files also had comments and the original text in them. These were not kept, only the explicit string references. e.x.:
Entering 1F (You already did it, but it was there, so I included it)
(Merged the two together essentially. ~Deranged)
00881710: C'mon, Keine. Stop glaring at him so that we can get@started.
ホラ、慧音睨まないの。@さぁさぁ、先に進むわよ。
00885660: Nothing. You're reading too much into it.
いや、深い意味は込めてないが。
Everything but the 00881710: and 00885660: are gone, and the order of the lines (which was also altered to be more natural) is lost.
Should this be kept? For the maingame story files, I don't think it'd be that important, since the translation is already done. But I imagine the translators will want to add more such comments, and they'd be lost again with every new version.
I assume what would be wanted is that everything in the file is kept the same, with only the hex addresses being updated. All comments, the line order, etc would remain untouched. Can a translator chime in on this, before I actually start modifying my tools?
Finally, Stuff in translation files that couldn't be found in the new string dump:
http://pastebin.com/mQCJX7TcKuilfrayt, can you update the OP with the img3 dump and maybe also the current string dump?
Also, regarding shortening text to make it fit, I'm going to re-link the spreadsheet:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vR20aEpXUYtEfoz12Vure-TBsuMWCOiINFXXNtmRABU/edit#gid=7Please try to put any such changes in here so we can keep track of them.