I'm seeing a lot of partially translated sentences. I wouldn't be the least bit surprised if they were the cause of the crashes I've been hearing about. I doubt the engine actually supports mixed English and Japanese.
It's most likely that, though sometimes, it still works, though a bit weirdly. This line in the intro, for example:
0087CB28: なるほど?。 で、その盗みの犯人を探している間に@今度はあの大樹なんていう、また別の大きな問題が発生したと。
0087CB28: I see? で、その盗みの犯人を探している間に@今度はあの大樹なんていう、また別の大きな問題が発生したと。
While the first part until the @ is supposed to be on one line only, it appears this way in the english patch
Also, any idea why my "..." appear like japanese ones and not english ones?
Another thing I came across is that some dialogue windows have more lines (read here "more @") than they had in the original, and it didn't seem to cause problems, so do you think we would be able to spread our translation with additional lines like that too?
For example:
0087DCA8: 現れた原因も定かではないこの樹木は、魔法の森に突如生起した後@幻想郷の日の光を遮りながら今も少しずつ成長し、@辺り一帯にほの暗い帳を降ろし続けている。 (original)
0087DCA8: 現れた原因も定かではないこの樹木は、魔・@の森に突・@生起した後@幻想郷の日の光を遮りながら今も少しずつ成長し、@辺り一帯にほの暗い帳を降ろし続けている。 (eng patch)
Both the in-game images can be found in this linkIt's not the only one I saw, but this one shows the difference it very well
Another thing, a minor one, a lot of subclass skills/spells end up with a ・ at the end of their names. It's caused by having a long space after the line so I've just modified them and included them into this file. It also inclues the new equipment and new enemies and all the corrections that were needed for stuff that changed and wasn't carried out from 1.151 to 1.203
https://www.mediafire.com/?39m6872moli3372