Cool. I'll leave it to you to figure out how much spaces are needed to fit the strings well, since you can test it directly - those explanation strings likely won't change in further updates.
By the way, the most recent exe you uploaded still doesn't seem to incorporate most of the changes I made to the files - might wanna double-check it. Regardless, here are some more updated files, including some changes that were discussed on the spreadsheet, QCing and wordwrapping of existing dialogue at the start of the game, and translation of a few scenes that were left in Japanese at the start.
Kuilfrayt: Still need to confirm with you, are you (or anyone else) actively working on translating any dialogue (or anything else) in the game right now? I'm basically translating/QCing by going through the game from the start and triggering all the scenes and checking from there; if you've already done some, it'll be best not to waste time working on the same things.
I'm about 2 events left to finish up everything on 1F (at least, should be everything). I'm still working on it, it just takes a while, sorry >.<. I don't think we have any other translator other than you and me right now.
I'll send you what I have done, there's some sentence I haven't been able to translate, and you might want to just do a check over it like you did with the intro, just to be sure I haven't done anything completely wrong >.> (I'll send you a pm once I've done my revision on it)
And since I'm there, just a few things I wanted to ask:
008507B8: Quickwitted
I don't know if Quickwitted would be the best word for the skill, since it's not talking about the speed of her thinking, but more of the body. Nimble would probably work better
0085F788: Healer Type?
Old note from the wiki (I'm pretty sure I'm the one who wrote it back then too):"Iyashikei" refer to a particular style of music (or fiction, most prominently anime) that invokves a "healing, soothing" feel. I can't really think of anything good for a direct translation that isn't as long as the previous sentence, so if this kind of interpretation isn't desired, I would advise to just leave it as "Iyashikei?" and let the readers search the word on its own.
008569E8: Throwing Atlas
Should we use the corrected Throwing Ame-no-Tajikarao, or stay with the first game?
008576E0: Moreya's Iron Ring
Do we want to use Moreya or Moriya? Moreya was used the first time she was in a game, but Suwako has now been known as "Suwako Moriya" for the longest time, at least as far as I remember.
0085DF88: Kusunagi's Former Owner
Do we want to use Kusanagi or Ame-no-Murakumo, the latter is the one we have been using to talk about the sword. (for everything that uses 天叢雲剣)
00853210: Iai Slash
Any reason for the change of Flashing Decapitation? I'm pretty sure the skill name wasn't too long, and it's very far from meaning Iai
0085372C: Silent Preparation
While 調べ can mean preparation (and probably more often than not, it does mean that), I would prefer to use Melody instead, since we're talking about a Diva's skill, and all those revolved around sound in some way
008693F8: Desert Weapon - Silver Song
Why Song? Isn't 鎧 armor?
Also, qaz, what sort of quotation marks should we use, so that we don't cause any problems with the byte thing you were talking about?