Maidens of the Kaleidoscope

~Hakurei Shrine~ => Rika and Nitori's Garage Experiments => Touhou Projects => Topic started by: MaronaPossessed on November 19, 2009, 03:37:27 AM

Title: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: MaronaPossessed on November 19, 2009, 03:37:27 AM
I didn't want to bump this old thread because it wasn't allowed and I haven't seen any recent topics/posts until august: Old Thread (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php?topic=1316.0)

So yes, if I may ask, how is the person doing in the translation patches of these games? I only played the windows games and I'm very interested. I read the translation script but being able to play and have a translation patch would be nice just like the windows games.

Thank you.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Prime 2.0 on November 19, 2009, 08:29:05 PM
I've been wondering the same thing, actually. It's been a few months with absolutely no word on progress, did the project just sort of die or something?
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Gpop on November 19, 2009, 08:52:35 PM
I believe was behind this if I'm not mistaken.

And knowing Alice, he's usually absent and away for most things he's supposed to do. He takes a lot of time in his things.

So yeah, this is normal from him (remembers Mafia and MoF patch) =/.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: nintendonut888 on November 19, 2009, 09:06:04 PM
I actually sent Alice a PM offering to attempt to help with the patch if it is something simple he doesn't have time for (like text insertion), but he hasn't responded. :(
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Zengar Zombolt on November 19, 2009, 09:26:02 PM
I actually sent Alice a PM offering to attempt to help with the patch if it is something simple he doesn't have time for (like text insertion), but he hasn't responded. :(
Considering the pdf incident...
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: MaronaPossessed on November 19, 2009, 11:58:59 PM
Considering the pdf incident...
The pdf incident?  ???
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Sodium on November 20, 2009, 12:26:38 AM
Donut opened a pdf with notepad, and then copy-pasted some of it into irc, because he doesn't know what a pdf is. We were not amused.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: nintendonut888 on November 20, 2009, 12:29:16 AM
Geez people, I'm actually trying to be helpful. :( I think it's safe to say few people desire the patches more than me, and I just wanna see if I can help it along.

And I know what a pdf file is NOW. -_-
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Gpop on November 20, 2009, 12:34:59 AM
I think it's safe to say few people desire the patches more than me

<-------
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: MaronaPossessed on November 20, 2009, 04:54:22 AM
Geez people, I'm actually trying to be helpful. :( I think it's safe to say few people desire the patches more than me, and I just wanna see if I can help it along.

And I know what a pdf file is NOW. -_-
It happens  :D don't worry

Yeah I'm one of the few people though. I guess the pc-98 games don't have much attention...*sigh*it would be nice if Mima appeared in the windows games. But it seems like Zun killed her off:(

Anyways...If I knew all the programming,extraction,all japanese and all I would have helped...but unfortunately I know nothing. Guess all we can do is wait for Alice.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: G_gglypuff on November 22, 2009, 06:40:19 PM
I want so much to play Lotus Land Story with dialogues...
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Montblanc on February 09, 2010, 03:59:57 AM
How would one even go about making a patch for these? I'm not a programmer, so you'll have to forgive my ignorance on the subject, but how do you make a patch file for something that is all condensed into one file, and is only executable using an emulator?

I'm genuinely curious.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Solais on February 09, 2010, 11:26:44 AM
ROM hacking? It exist, at least for popular consoles, like the Genesis and SNES.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: MaronaPossessed on February 12, 2010, 03:34:52 AM
With the EDIT DISK thing I'm sure its possible...we gotta find out whats what though...>_<
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Spidere on February 12, 2010, 03:38:16 AM
I think it's safe to say few people desire the patches more than me.
<-------
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Dude on February 19, 2010, 03:15:54 AM
Well I was messing with brightmoon.exe, the Mystic Square .dat files, and a hex editor called "AXE" and I've made a few discoveries.

1. Anything with the extension starting with .b* in the files is a graphics file. (I think, I didn't check them all, but I'm pretty sure.)

2. .M and .M2 are music files. (Well, .M is for sure, and .M2 has matching file names as .M)

3. .PI files are either text, or how the game processes most of its data.

No clue on the rest, I hope this helps someone develop a patch.
If this was already known, please don't beat me. I just wanted to help.

EDIT: 4. .TX2 files have someone's script in them, actually, it might have everyone's for that stage... Those might be the ones to edit. But it might be hard to hex edit them because all of the characters use the "Windows: Japanese" character set and I don't know whether or not it's possible to change it to US and make them still work on the emulators...
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Herasy on February 20, 2010, 07:35:50 AM
Well I was messing with brightmoon.exe, the Mystic Square .dat files, and a hex editor called "AXE" and I've made a few discoveries.

1. Anything with the extension starting with .b* in the files is a graphics file. (I think, I didn't check them all, but I'm pretty sure.)

2. .M and .M2 are music files. (Well, .M is for sure, and .M2 has matching file names as .M)

3. .PI files are either text, or how the game processes most of its data.

No clue on the rest, I hope this helps someone develop a patch.
If this was already known, please don't beat me. I just wanted to help.

EDIT: 4. .TX2 files have someone's script in them, actually, it might have everyone's for that stage... Those might be the ones to edit. But it might be hard to hex edit them because all of the characters use the "Windows: Japanese" character set and I don't know whether or not it's possible to change it to US and make them still work on the emulators...

I also started messing around with the PC-98 games. I have discovered that all the endings are kept in normal text files called "ED(insert number here).TXT" but unfortunately the stage dialog is not so easy to actually get ahold of. I can find the stage dialog in Mystic Square using Brightmoon (But not nearly as neat and tidy as I found the endings) in those TX2 files you mentioned (They can open in notepad!) but I cannot find any stage dialog in Lotus Land, Zun must have written the dialog there in a different format.

I plan on continuing my tinkering with Mystic Square (Part way considering making a translation for it myself if I can learn how) but any other information you could share would be nice. (Such as where the stage dialog is kept in each game)
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Nyyl on February 20, 2010, 09:52:23 AM
I did some tinkering myself a few weeks back, and found that with the current tools available, it is possible to extract, edit, and reinsert text in SoEW.
Like so (http://i.imagehost.org/0991/th2.png)
I'm still not sure how to change images or text like "Bombs" and "Power" (I'm assuming those are hardcoded)
The other problem of course is finding a way to distribute a patch. I don't have any experience with that sort of thing >>

Also, this may be a given, but the text files for dialogue are formatted so that you have to have the same amount of characters per line (spaces included)
Otherwise text boxes will start overlapping and a huge mess is made. I transcribed the wiki translation of SoEW's stages into this format and managed to fit all the text in. Here they are if someone wants to try and work with them (http://www.mediafire.com/?xi12ayyezzy)
(Note: Anex86 wouldn't display capital W or V, so I replaced # with V and $ with W in the font image file. I don't know if it was a problem with my computer or with Anex86, but if you have the same problem here is the edited font file (http://i.imagehost.org/dl/c8ff8e9fdea9afdb6bb95c9900b61914/0757/SoEW.bmp). Otherwise you can easily change them back.

Quote
but I cannot find any stage dialog in Lotus Land, Zun must have written the dialog there in a different format.
The stage dialogue for SoEW and LLS aren't in the .dat file; they're hidden away in the "name of touhou game"."last character of name" file. So for Lotus Land Story (東方幻想郷) it would be in the 東方幻想.郷 file. These files seem to work exactly the same as the .dat files so it doesn't make much difference.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Prime 2.0 on February 20, 2010, 10:20:02 AM
I did some tinkering myself a few weeks back, and found that with the current tools available, it is possible to extract, edit, and reinsert text in SoEW.
Like so (http://i.imagehost.org/0991/th2.png)
I'm still not sure how to change images or text like "Bombs" and "Power" (I'm assuming those are hardcoded)

Uncontrollable screaming aside, I'd actually prefer for the HUD to go unchanged, myself. It looks more stylish as-is, you can't really confuse any aspect of it for something else, and any English text would have to be scrunched into the same space that the Japanese characters occupy, which means it can't be in the style of the English text saying Score and High Score.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Herasy on February 20, 2010, 10:58:15 AM
I did some tinkering myself a few weeks back, and found that with the current tools available, it is possible to extract, edit, and reinsert text in SoEW.
Like so (http://i.imagehost.org/0991/th2.png)
I'm still not sure how to change images or text like "Bombs" and "Power" (I'm assuming those are hardcoded)
The other problem of course is finding a way to distribute a patch. I don't have any experience with that sort of thing >>

Also, this may be a given, but the text files for dialogue are formatted so that you have to have the same amount of characters per line (spaces included)
Otherwise text boxes will start overlapping and a huge mess is made. I transcribed the wiki translation of SoEW's stages into this format and managed to fit all the text in, so if someone wants to try and work with those I could provide them.
The stage dialogue for SoEW and LLS aren't in the .dat file; they're hidden away in the "name of touhou game"."last character of name" file. So for Lotus Land Story (東方幻想郷) it would be in the 東方幻想.郷 file. These files seem to work exactly the same as the .dat files so it doesn't make much difference.

Ah I just got started messing with SoEW, how exactly did you repack the dat? The way I do it causes the game to break. What tools are you using?
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: ?lice Bl?ckb?rn on February 20, 2010, 12:28:57 PM
Brief Summary:
- LLS and MS patches are in the works. They will be released When They Are Done(TM), or in other words when all parties involved have time to sit down and finish the tasks of game hacking, image editing, text translation (there are still some pages on the wiki related to the PC-98 games that actually still lack a translation!), length editing and insertion, etc. Patch making is not a quick task, not to mention this is a bad time time-wise for most of us :P

1. Anything with the extension starting with .b* in the files is a graphics file. (I think, I didn't check them all, but I'm pretty sure.)
I believe those were 16-colour raw bitmaps in a weird aspect ratio - shouldn't be too hard to check, just open them up in Irfanview or imagemagick's commandline imageviewer app or whatnot.

Quote from: Dude
2. .M and .M2 are music files. (Well, .M is for sure, and .M2 has matching file names as .M)
FM Synth operator commands/data stored in the .M format for PMD files: the .M files are for the original OPN series which has 3 FM operators (as well as 3 "SSG" channels - short looped sample channels, typically used for percussion), whereas the .M2 files are for the PMDB2/PMD86 boards which use a later version of the OPN which increases the number of FM operators from 3 to 6. IIRC, most of the .M and the .M2 files were near-identical if not outright identical from a pure file data perspective, and I couldn't hear any difference between the two when listening to them on FMPMDE, so I wouldn't be surprised if they actually are the same file, except renamed for some obscure compatibility reasons relating to PMDB2.COM/PMD86.COM or whatever. Who knows, really. Japanese programming has some really weird idiosyncracies at times (there's that one time mauve found out that stock IaMP was ""compressing"" images using 64-bit RLE...with a 64-bit int as the runlength variable for each run. Said images wound up being considerably larger ""compressed"" than uncompressed. lol.)

Quote from: Dude
3. .PI files are either text, or how the game processes most of its data.
One of no less than three imageformats used in LLS/MS, and by far the weirdest. It's compressed, and actually manages to pull off remarkably good compression on 16-colour bitmaps, far better than PNG, while similarly being lossless. The disadvantages are that it goes from awesome to horrible as soon as you increase the bitdepth per pixel even to 256-colours, let alone something sane. It's fairly arcane, mauve wrote a dumper and I wrote a recompressor for it using that as a base, we were scratching our heads over the damn thing until I found an ancient implementation of this algorithm (predictably, this stuff hasn't been used since the DOS days: it came with an image display program which had the distinct appearance of a typical Windows 3.11 program (i.e. Comctl16.dll-style directory trees/open/save/etc dialogues, among other things)), which then simply reduced the problem to "read this fairly nasty x86 asm with a bunch of horrible macro tricks" or "read this fairly cryptic algorithm spec which is available only in Japanese" (and as both of us knew x86 asm and neither of us knew Japanese, the choice was obvious :P).

Now that there's a dumper and a recompressor for these files, this has been taken care of and now the impetus is on the folks doing image editing to take care of that (among other things, ending images are stored as .PI files, principally because they are otherwise very large and compress extremely well when compressed using this algorithm)

Quote from: Dude
If this was already known, please don't beat me. I just wanted to help.
No problem.

Quote from: Dude
EDIT: 4. .TX2 files have someone's script in them, actually, it might have everyone's for that stage... Those might be the ones to edit. But it might be hard to hex edit them because all of the characters use the "Windows: Japanese" character set and I don't know whether or not it's possible to change it to US and make them still work on the emulators...
The charset is SJIS, yes. Despite this being SJIS, lower-set ASCII characters (i.e. 0-127) should display perfectly fine regardless of system codepage, this is kind of by design and for very good reasons (and besides, you typically can see some random lines of English text from PMD.COM/PMDB2.COM/PMD86.COM (whichever one of those 3 actually recognises Anex86's emulation layer as a valid OPN and stays resident, iirc PMDB2.COM) before the main game is loaded via ZUN.COM in the startup script on the default .HUD set that seems to be circling around the internet these days.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Solais on February 20, 2010, 01:22:50 PM
Good. I was about to check these myself, but it seems I don't have to. Good job, everyone!
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Nyyl on February 20, 2010, 06:39:14 PM
Uncontrollable screaming aside,
what did i do :<
Quote
I'd actually prefer for the HUD to go unchanged, myself. It looks more stylish as-is, you can't really confuse any aspect of it for something else, and any English text would have to be scrunched into the same space that the Japanese characters occupy, which means it can't be in the style of the English text saying Score and High Score.
It seemed like a fairly trivial thing to translate anyway so I guess it's no big deal.

Quote
Ah I just got started messing with SoEW, how exactly did you repack the dat? The way I do it causes the game to break. What tools are you using?
This one sir. (http://www.mediafire.com/?nmzeyjom32h) The only PC-98 game it works with is SoEW, unfortunately :\
Also here's the command to repack 東方封魔.録 in case you don't want to type it up yourself :V

Code: [Select]
datpacker -v 2 東方封魔.録 ALL.PI BOMB1.BFT BOMB1.PI BOMB2.PI BOMB3.PI BOMBS.BFT BOSS1.M BOSS1.MMD BOSS2.M BOSS2.MMD BOSS3.M BOSS3.MMD BOSS4.M BOSS4.MMD BOSS5.M BOSS5.MMD BUT.PI DEMO1.REC DEMO2.REC DEMO3.REC ED01.PI ED02.PI ED03.PI ED03A.RGB ED04.PI ED05.PI ED06.PI ED06A.RGB ED06B.RGB ED06C.RGB ED07.PI ED07A.RGB ED07B.RGB ED08.PI ED08A.RGB ED08B.RGB ED08C.RGB ED09.PI END1.M END1.MMD END1.TXT END2.TXT END3.TXT ENDFT.BFT ENDING.M ENDING.MMD EXTRA.PI EYE.PI GMINIT.MMD HUUMA.EFC MIKO.BFT MIKO16.BFT MIKO32.BFT MIKOFT.BFT MIKO_K.MPN MIMA.BFT MIMA.M MIMA.MMD MIMA1.BFT MIMA2.BFT MUSIC.TXT OP.M OP.MMD OP.PI OP.RGB OP2.PI OP3.PI OPA.PI OPB.PI OPC.PI OP_H.BFT OP_H.RGB STAGE0.BBT STAGE0.BFT STAGE0.BMT STAGE0.DT1 STAGE0.M STAGE0.MAP STAGE0.MMD STAGE0.MPN STAGE0.TXT STAGE1.BBT STAGE1.BFT STAGE1.BMT STAGE1.DT1 STAGE1.M STAGE1.MAP STAGE1.MMD STAGE1.MPN STAGE1.TXT STAGE2.BBT STAGE2.BFT STAGE2.BMT STAGE2.DT1 STAGE2.M STAGE2.MAP STAGE2.MMD STAGE2.MPN STAGE2.TXT STAGE2_B.BBT STAGE3.BBT STAGE3.BFT STAGE3.BMT STAGE3.DT1 STAGE3.M STAGE3.MAP STAGE3.MMD STAGE3.MPN STAGE3.TXT STAGE3_B.BFT STAGE3_B.BTT STAGE4.BBT STAGE4.BFT STAGE4.BMT STAGE4.DT1 STAGE4.M STAGE4.MAP STAGE4.MMD STAGE4.MPN STAGE4.TXT STAGE5.BBT STAGE5.BFT STAGE5.BMT STAGE5.DT1 STAGE5.M STAGE5.MAP STAGE5.MMD STAGE5.MPN STAGE5.TXT STAGE5B1.BFT STAGE5B2.BFT TS1.PI TS2.PI TS3.PI TSELECT.PI
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Dude on February 20, 2010, 07:47:35 PM
I believe those were 16-colour raw bitmaps in a weird aspect ratio - shouldn't be too hard to check, just open them up in Irfanview or imagemagick's commandline imageviewer app or whatnot.
Or AXE:(http://img197.imageshack.us/img197/2717/omgmima.jpg)
The pallets are wrong, but I don't know how to fix that yet.
Sorry for crappy quality.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Prime 2.0 on February 20, 2010, 10:37:14 PM
what did i do :<

You made me unbearably happy.

It seemed like a fairly trivial thing to translate anyway so I guess it's no big deal.

Granted, I'd still like the option to install the patch with the HUD unchanged.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Montblanc on February 21, 2010, 11:33:56 AM
Words cannot express my glee at the fact that this is actually making progress.

*Wistful sigh*
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: MaronaPossessed on February 22, 2010, 04:04:58 AM
Words cannot express my glee at the fact that this is actually making progress.

*Wistful sigh*
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Nyyl on February 22, 2010, 04:31:35 AM
Mostly-finished SoEW English patch here (http://www.mediafire.com/?vrdemmgyy2l)
Well, it's not exactly a "patch", but it's the next best thing. Stage dialogue and music commentary are currently translated. If someone good enough to get to the extra stage could confirm that the text there is properly formatted, that would be most helpful :V
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: theshirn on February 22, 2010, 04:52:57 AM
I'll try it, but what should I paste?  Notepad doesn't display the characters properly...
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Garlyle on February 22, 2010, 04:55:33 AM
Mostly-finished SoEW English patch here (http://www.mediafire.com/?vrdemmgyy2l)
Well, it's not exactly a "patch", but it's the next best thing. Stage dialogue and music commentary are currently translated. If someone good enough to get to the extra stage could confirm that the text there is properly formatted, that would be most helpful :V

I fcuking love you?
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Nyyl on February 22, 2010, 04:59:39 AM
Quote
I'll try it, but what should I paste?  Notepad doesn't display the characters properly...

This one

(http://f.imagehost.org/0400/thisone.png)

Quote
I fcuking love you?
:3
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: theshirn on February 22, 2010, 05:03:42 AM
Derp, I are stupid, Extra works fine, well done!
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: TL777 ✌ on February 22, 2010, 05:19:37 AM
You my friend, are awesome!  8)
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Montblanc on February 22, 2010, 05:21:23 AM
Quote
I fcuking love you?
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: nintendonut888 on February 22, 2010, 05:25:28 AM
Mostly-finished SoEW English patch here (http://www.mediafire.com/?vrdemmgyy2l)
Well, it's not exactly a "patch", but it's the next best thing. Stage dialogue and music commentary are currently translated. If someone good enough to get to the extra stage could confirm that the text there is properly formatted, that would be most helpful :V

What is this "editdisk" you speak of? ???

Also, I'd be really excited and bouncing, but it's SoEW, so. :V
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Nyyl on February 22, 2010, 05:27:40 AM
What is this "editdisk" you speak of? ???

Also, I'd be really excited and bouncing, but it's SoEW, so. :V
It's the program included in the .zip, should be in the EDITDISK folder.
And yeah, SoEW I know, but hey one step at a time right?
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: nintendonut888 on February 22, 2010, 05:31:24 AM
Right, I just noticed my stupidity.

But...how do you use it? ??? There's not really any instructions that I'm aware of, and the readme is very vague on what to do...










EDIT: Also, question: Does this have the endings translated?
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Nyyl on February 22, 2010, 05:39:40 AM
Right, I just noticed my stupidity.

But...how do you use it? ??? There's not really any instructions that I'm aware of, and the readme is very vague on what to do...
Sorry :( I'll reupload it with more specific instructions
1: Open EDITDISK
2: Browse to the SoEW rom and open it
3: It should ask for a disk format, just choose Anex86 HDD
4: Copy 東方封魔.録 and paste it into the EDITDISK window, the same way you would with any normal file

For the font
1: Open Anex86
2: Click Config
3: Click on the font tab
4: Next to the "File Name" box, click the button that says "..."
5: Browse to SoEW.bmp and choose that

That should do it.

And no, the endings aren't translated (yet)
Someone who is good with moonspeak will have to help out there, because as far as I know there aren't any existing translations of it
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: nintendonut888 on February 22, 2010, 05:55:35 AM
Ah, I got it to work.

...

Do you mind if I give some constructive criticism?

You have done the very best that you can with the resources you've been given. However, this patch is rather incomplete. Some things that could be done if you managed to get into contact with a good translator:

1. Translate the endings (big one, since that's what most people want from these patches that they don't normally get).

2. Translate all the smaller things like shot type information.

3. Retranslate the entire script. There is more than one spot of the translation that has, to my puny fourth year Japanese knowledge at least, sounded very wrong, and the dialogue in general feels a little stiff (though that may very well be PC-98 dialogue).

I really do appreciate the work you've done, but I feel that with a good translator and some more effort, a good thing may become something great.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Nyyl on February 22, 2010, 06:11:05 AM
Well... yeah. There's people a lot more capable than a guy like me playing around with text editors and dat packers. This is really more of a quick fix than anything. Stuff like editing images, and reverse-engineering compressed/encoded files is way beyond my ability, so even if a good translator wanted to help out I wouldn't be able to do a lot. All the resources are here so if someone more experienced comes along... but yeah I don't think I can do too much more than just this.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: J.O.B on March 12, 2010, 07:37:33 AM
This doesnt work for me
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: MaronaPossessed on March 14, 2010, 04:26:44 PM
I tried to do the editdisk as you said but the error message I get when I paste the file in is "Failed to find file in a folder, *file path*" and then "Importing is aborted" :(
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Nyyl on March 15, 2010, 12:45:55 AM
Ayayayaya
I tried everything but I can't recreate that error. I don't really know that much about editdisk, sorry :c
I probably shouldn't have even tried to do this in the first place.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: MaronaPossessed on March 15, 2010, 01:01:00 AM
Ayayayaya
I tried everything but I can't recreate that error. I don't really know that much about editdisk, sorry :c
I probably shouldn't have even tried to do this in the first place.
Nah it's called progress.

However, there is a translation for the endings (except 2 bad ends) on SoEW...

Take a look at  this topic. (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php?topic=5275.0)

I got the transcript of them(not sloppy I assure you) if you'd like it.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Prime 2.0 on March 21, 2010, 05:01:23 PM
So, I took the tools that were available and did some stuff.

Namely, in SoEW I polished the dialogue a bit, transcribed the good endings, and put in most of the song names for where they appear in the Music Room. That text is stored multiple places it seems, as the selected song will appear in Japanese at the top of the screen, which I think is cool.

Additionally, I fixed an age-old issue with the choice names in THRtP, so I bundled that up as well.

Get the new TH01 patch (http://www.mediafire.com/download.php?t3eneqzttzy)
Get the new TH02 patch (http://www.mediafire.com/download.php?0jmylw2zqga)
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: DA on March 21, 2010, 10:14:15 PM
Vista doesnt want the patching stuff to work for me. Can someone please pm me a patched file of the games.  :ohdear:
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Prime 2.0 on March 21, 2010, 11:54:57 PM
Vista doesnt want the patching stuff to work for me. Can someone please pm me a patched file of the games.  :ohdear:

As I said in the readme, you need to run EditDisk in a Japanese locality setting, either with Applocal or some other means. It will not be able to handle 東方封魔.録 otherwise.

However, in the event that you cannot do this, I have prepared an HDI file with the Japanese files, along with the patched 東方封魔.録 and OP.EXE, but nothing else inside. You'll need to supply the rest of the files from your own copy of SoEW. It's like a reverse-patch.  :V

Get the TH02 reverse patch (http://www.mediafire.com/?jj2eoejzzxm)
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Montblanc on March 22, 2010, 12:33:14 AM
>_> I can never seem to get EditDisk to work. I follow the instructions to the T, and yet nothing changes.

Can someone please pm me a patched file of the games.  :ohdear:

I would appreciate this. Dx;;
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Nyyl on March 23, 2010, 02:02:21 AM
So, I took the tools that were available and did some stuff.

Namely, in SoEW I polished the dialogue a bit, transcribed the good endings, and put in most of the song names for where they appear in the Music Room. That text is stored multiple places it seems, as the selected song will appear in Japanese at the top of the screen, which I think is cool.

Additionally, I fixed an age-old issue with the choice names in THRtP, so I bundled that up as well.

Get the new TH01 patch (http://www.mediafire.com/download.php?t3eneqzttzy)
Get the new TH02 patch (http://www.mediafire.com/download.php?0jmylw2zqga)
Oooh. It makes me feel better that more people are taking a shot at this :D It was probably a better idea to use lower case letters than to make people fiddle with an impractical font replacement anyway, good call.
Also: the titles for the selected songs in music mode are stored in the same file as the music comments. I left those alone because some of them wouldn't fit on the line, so if you want to change them that's where they are.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Prime 2.0 on March 23, 2010, 02:56:51 AM
Oooh. It makes me feel better that more people are taking a shot at this :D It was probably a better idea to use lower case letters than to make people fiddle with an impractical font replacement anyway, good call.
Also: the titles for the selected songs in music mode are stored in the same file as the music comments. I left those alone because some of them wouldn't fit on the line, so if you want to change them that's where they are.

Actually, I intend to have two different patch versions in the final, one that uses lowercase, and one that takes advantage of the custom font. As for the selected songs, I intend to leave them Japanese, because being able to see the original name even with English listings is cool.

That said, progress on the patch has been going very (http://img694.imageshack.us/img694/3041/patchprogress.png) smoothly (http://img155.imageshack.us/img155/2840/engscoreresults.png). I have the location of nearly every string I intend to alter in MAIN.EXE and OP.EXE, and I'm trying to get in contact with the Touhou LPer who had those good ending translations to see if I can't get some for the bad endings, and END3.txt as well.

All that is left currently is the "are you sure you want to quit" pause dialogue, shot type descriptions, and the text at the top of the screen when selecting a shot type, both for the regular game and for the extra stage. The titlecards are something that I can't change; I know where they are, but there simply isn't enough space to insert a translation for any of them. The HUD text I believe is actually stored as images in TOUHOU.DAT, which Radical R(who I got into contact with when I made the TH01 patch fix) says uses an XOR cipher. That said I'm going to contact Alice_Margetroid to see if his(her?) patching effort has edited images that are ready to be used.

Now, in order to locate the specific strings for the text at the top of the shot type select screen (http://img688.imageshack.us/img688/5483/extraselect.png), I'll need a partial Japanese transcript of it. Naturally, I will also need a translation of the text(and the shot type descriptions themselves) for me to insert; preferably, the English script should occupy the same lines from which they were translated.

...Here's to the hope of a speedy release.  :V


EDIT: Thanks for the transcripts, Nyyl! (http://img51.imageshack.us/img51/6500/extranotice.png)
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Nyyl on March 23, 2010, 03:01:59 AM
Shot type descriptions are in OP.EXE

Type A:
陰陽玉の力を使わない
広範囲でかつ機動力に
強い高機動力タイプ

Type B:
靈撃が優れている
バランスの取れた
防御重視タイプ

Type C:
陰陽玉の力で戦う
攻撃力が優れている
攻撃重視タイプ

Text at top of screen: 靈夢の戦闘スタイルを、下の3つからえらんでね

I just edited the pause menu but it looks like you already have an edited MAIN.EXE. You could probably do a better job than me anyway. Keep up the good work :D

EDIT: I misread your post, but the text you're looking for is in the same area as the shot type descriptions anyway
注) エキストラステージでは、難易度、プレイヤー、ボム数は変更出来ません
それぞれ、難易度EXTRA、プレイヤー3人、ボム1個となります
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: MaronaPossessed on March 23, 2010, 08:33:23 PM
Nyyl

I got it working but with using the anex japanese font(but has english in it too), the only error is that some of the sentences, the first word begins with $. I don't know if that's easy to edit.

But if its too complicated, we'll stick with the SoEW.bmp. I figured it would be a simple fix.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Nyyl on March 23, 2010, 09:44:34 PM
Nyyl

I got it working but with using the anex japanese font(but has english in it too), the only error is that some of the sentences, the first word begins with $. I don't know if that's easy to edit.

But if its too complicated, we'll stick with the SoEW.bmp. I figured it would be a simple fix.
As far as I know, it's nigh on impossible to fix. On every emulator, regular V and W (hex 56 and hex 57) simply don't display. The problem lies either in ZUN's programming (the games weren't meant to run in emulators, after all) or with PC98 emulation itself, because the other games have the same problem.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: MaronaPossessed on March 23, 2010, 11:12:03 PM
Alrighty thanks^^
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Garlyle on March 28, 2010, 03:27:00 PM
I love you so much for doing this.

Are there plans to move on to 3/4/5 afterwards?  Just curious.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Prime 2.0 on March 28, 2010, 03:38:32 PM
I love you so much for doing this.

Are there plans to move on to 3/4/5 afterwards?  Just curious.

Very few, at the moment. I can't repack the primary data file in the other games at the moment, so dialogue/ending/music room text insertion is impossible. I've experimented with inserting some text into LLS's MAIN.EXE, but what I've found so far is that the in-game BGM names have their spaces tailer-fit to the number of characters they currently take, as opposed to SoEW which just had a one-size-fits-all kind of deal. This means that I can't put in English BGM names in LLS(and presumably Mystic Square) for their appearance in the lower right while playing.

As for the SoEW patch, I've done pretty much all I can at this point: The only stuff left that I know how to alter are the shot type descriptions, the "choose your shot type" text, the bad endings, and the contents of END3.TXT, all of which need an English script for me to transcribe.

On that note, neither Zorak(of the something awful LPs) or Alice have responded to my attempts to contact them for help translating the remaining text. I'm going to give it a little while longer, but if I don't hear a response from them, or receive an offer from someone else who can do the translations soon, I'll just release what I have.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: MaronaPossessed on March 28, 2010, 04:50:54 PM
Man...I wonder how you guys do that. I tried using axe and brightmoon and I get gibberish...
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Kinzo the Astro Curious on March 28, 2010, 07:09:47 PM
Just found this thread now, Thanks for all youve done so far, its fantastic to play and be able to read the dialouge. You don't realise just how much it effects the play experience till you've played with it.

Have you tried asking in one of the more frequently visited sections for people to translate the ingame text? Given how much there is it cant take too long if you have the text on hand for bilinguals here to sort it out.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Prime 2.0 on March 28, 2010, 07:15:44 PM
Point me to where I could ask without getting yelled at, and I'll gladly do it.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Kinzo the Astro Curious on March 28, 2010, 09:30:05 PM
Well theres a thread requesting english speakers for "NEW HORIZUN" in touhou addict recovery centre, but then thats for touhou related and not actual touhou.

I'd probably say miscenaneous matters, and ask for Bilingual speakers to help translate PC-98 touhou dialouge. I cant see why it'd be a problem, And I cant see why anyone would want to make it a problem either when its for the community. but then I haven't been here too long either lol
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Prime 2.0 on March 29, 2010, 08:27:06 AM
Right, so I contacted Radical R(maker of the original HRtP patch), and got some translations for the shot select screen.

Quote
select Reimu's combat style from the 3 options below


A Highly Mobile Type that doesn't use the Onmyou sphere

Defensive, balanced type

Offensive type that uses Onmyou sphere

First thing was that we take "Onmyou sphere" to refer to the Ying-Yang Orbs, as this is how they are referred to in the rest of the game's script. Second, the shot type descriptions are distributed on 3 different lines each, with minor edits to make them fit/improve readability(defense type in particular needs stuff added on so that it occupies 3 lines).

However, at this point in the transcription, I have a few options as for how to proceed with the wording: I've narrowed it down to two styles, the first (http://img175.imageshack.us/img175/949/selectstyle1.png) of which centers around the use of "that" as seen in the original translation, and the second (http://img689.imageshack.us/img689/6329/selectstyle2.png) of which instead uses "which", with accompanying changes to the rest of the text to accommodate the change. Furthermore, another possible variation (http://img683.imageshack.us/img683/2574/defensevariation.png) was made for Defense Type. The screenshots show them as viewed by the English Interface T98-Next(top), and by Anex86(bottom). For reference, here is the original appearance (http://img248.imageshack.us/img248/9783/originalshotselect.png) of the screen.

The reason I'm showing this to all of you is because though I have made several revisions to both styles and have compared them on several criteria, I'm still having some trouble deciding which to use, and would appreciate input from the eventual users of the patch.

When making your decision, keep in mind the ideal traits of an English transcription(in order of importance):

3 - Aesthetics: The appearance of the text and word choices should look good even when it is not being read, but just glanced at. Standardization of phrases, line-break usage and word choice are key.

2 - Faithfulness: The translated text should have closely matching content, alignment, and space usage to the original text. The change in appearance should be minor, overall.

1 - Flow: The text should sound good in your head. The choices of words, punctuation, capitalization and the placement of line breaks all have massive impact on the emotional tone and manner of speaking of the "voice" that you read it with in your mind. Being aware of this is absolutely essential to making the text feel and sound natural.

For those of you who wish to contribute their own variation on any of the above, keep in mind that each line holds precisely 22 letters; Japanese letters and spaces count as two letters, and Anex86 inserts a dot in the center of each "English" space.

So yeah, opinions? Preferences? This is your chance to directly affect the contents of the patch, so make it count!
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Kinzo the Astro Curious on March 29, 2010, 02:17:27 PM
Hmmm... that seems to be better but primarily for the different description of the offensive shot type, which makes more sense I think.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: MaronaPossessed on March 29, 2010, 08:40:20 PM
In my opinion, Defense Type should be "Which" the others can be "That".
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: trancehime on April 02, 2010, 01:09:05 PM
Hi, Prime_2, this is MistletaiNN on #shrinemaiden.

I sent you the stuff already over DCC and notified you of course. Well, I hope I could be of some use.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: MaronaPossessed on April 04, 2010, 03:26:36 AM
Hey prime...is it possible to add a hitbox on Reimu's sprite? Just curious...
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: MaronaPossessed on May 10, 2010, 04:02:10 AM
I've been doing some unicode finding for the pc98 games. Here's the ones I got so far for transcript purposes...

←→⋅¥☠☯♀♂♥♫♪☆〠
(I could only find the skull with the crossbones. weird face at the end was close enough to ghost.)

Heres some that could be the sweatdrops

〞〝〃〟

and for the angry vein...

╬✖✘✗〤♯
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: N-Forza on May 10, 2010, 05:46:05 AM
So is there any progress being made toward this? If so, someone needs to go through and make sure that all the translated lines are consistant, particularly in PoDD. A number of exact same lines get used between the different storylines, but sometimes the translation won't match up. For example, if Chiyuri says the same thing in Reimu's and Mima's storylines, in Reimu's, she'll say one thing, and in Mima's she'll say it another way, when in the original, they're both the same.

I could probably do this myself if you're just using the translations from the wiki.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: MaronaPossessed on May 10, 2010, 08:45:01 PM
I messaged prime. I'm sure he's still doing SoEW.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Chaotic Phoenixma on May 12, 2010, 04:19:37 PM
.is it possible to add a hitbox on Reimu's sprite? Just curious...

But you can already see Reimu's hitbox. It's the other characters that you can't see them.

And I'd prefer this left alone or at least make it optional. No need to taint PC98 runs as EoSD runs have been.

And also, I can't wait for these to be done.
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: J.O.B on May 17, 2010, 08:25:40 AM
There's a guy here making an english patch for MS.
http://forum.gensokyo.org/index.php?topic=1076.0
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: MaronaPossessed on May 17, 2010, 08:02:13 PM
There's a guy here making an english patch for MS.
http://forum.gensokyo.org/index.php?topic=1076.0

isn't alice blackbarn doing it though? (though its been quite a while. :P)
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: nintendonut888 on May 19, 2010, 09:22:26 PM
IIRC, Alice/bofh has done his part and he's waiting on the work of another person on the project to do their part. :S
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Prime 2.0 on May 29, 2010, 03:05:02 AM
Public bugtesting for the more-or-less finished SoEW patch is starting now (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php?topic=6227.0).
Title: Re: Progress of the PC-98 game patches,whoever is/was doing it?
Post by: Desu_Cake on August 01, 2010, 04:35:23 PM
Does anyone know where I can get a program to pack the dat files for PODD? I've downloaded loads, but none of them work.