Wow, that looks pretty good so far.
I am still very interested in helping but I have no idea what a .csv file is. If you have some way to give me the Japanese text either through the wiki or a text file, I'll be able to handle the translation and maybe the formatting too.
.csv stands for "comma-separated values". They are readable by any standard text editor (notepad run in Japanese language settings or AppLocale works fine), so you can use those as "text files" to edit fairly easily.
Here's an example of a set of strings that needs replacing, in Story01.csv line 5-11:
,1001,,305,1,1,なし,0,0,0,,,監督,,マネージャーはメリー君にやってもらう。,
,1002,,303,2,1,なし,0,0,0,,,メリー,,仕事はスコアメモ取ることくらいだけど、よろ\nしくお願いします。,
,1003,,305,0,1,なし,0,0,0,,,監督,,第一試合の相手は名無しの妖怪だけで編成され\nたチームだ。,
,1004,,305,0,1,なし,0,0,0,,,監督,,能力的には対した事ないが、油断するな。\nまずはパスワークを覚えて、試合の流れを掴む\nんだ。,
,1005,,01,0,1,なし,0,0,0,,,霊夢,,私たちのチームも名無し妖怪ばかりのチーム\nだけどね。,
,1006,,06,0,1,なし,0,0,0,,,中国,,私もいますからね~~~~,
,1007,,01,0,1,なし,0,0,0,,,霊夢,,あんたは\n「いてもいなくても差し支えないその他妖怪」\nでしょ。,
This is the first match briefing, of course. You can pretty much ignore everything except the third last value (the name displayed) and the last value (the dialogue displayed), and just replace them with your translations.
If you want to do the formatting as well, you can use \ns to signify a line break; use them at roughly every 40-45 characters (no exact amount since the game doesn't use a fixed-width font), and you have 4 lines x 40-45 characters to work with per string. If not, I'll handle them when I do editing.
As for which files to edit... the main scenario is basically split into 4 chapters of 5 matches each, with an EX match at the end. Story40-43.csv and 50-53.csv seem to be the story dialogue before each match (40/50 being for chapter 1's five matches, 41/51 being for chapter 2's five matches, etc). Story01.csv and Story61-63.csv carry the match briefings for each chapter. Story02-31.csv seem to cover any events that happen within the match, and events that happen directly after, as well as the opening and ending to each chapter.
So if you want to do the translation for say Match 7(Chapter 2 match 2), you'll start with the relevant strings in 41.csv and 51.csv, the briefing in 61.csv, then the events within and directly after the match in 12.csv. There may be some discrepancies; for example, the events right after Match 6 is actually in 41.csv instead of 11.csv. Each block of strings in the files are preceded by a comment stating when it is triggered though, so it shouldn't be -too- hard to figure out.
Story 100+.csv are all subscenario/travel mode dialogue so I'll handle those for now.
A couple of other things:
-You can ignore Chapter 1 Match 1-4 for now, my automated replacer hijinks has managed to fill most of those already using the wiki translations.
-Try not to use tildes, they look horrible in the font the game uses.
-Don't touch the first three lines of any of the files, or anything that starts with a ◆.
-If you need to use a comma in your translation, then enclose the entire translated string with double quotation marks. Similarly, if you need to use quotation marks in your translation, use the single ones. If you don't do this, it'll mess up the format of the files. For example:
,1007,,01,0,1,なし,0,0,0,,,霊夢,,あんたは\n「いてもいなくても差し支えないその他妖怪」\nでしょ。,
becomes
1007,,01,0,1,なし,0,0,0,,,Reimu,,"You're a 'Present yet absent\nout-of-the-way, etc. youkai', right?",
If you still need help with this, let me know.