Author Topic: Random Translations & Requests  (Read 179232 times)

Kips McKipzerson

  • I never did learn
Re: Random Translations & Requests
« Reply #570 on: June 03, 2011, 02:55:04 AM »
So. Apparently there's another small touhou-anime project in the works, And its due some time this year. However, I dont know when, as it says about two points in the video something about 2011 with japanese that my tiny mind cannot comprehend right afterwards. I'm assuming it gives a date, And can someone please check? Thanks in advance.

Re: Random Translations & Requests
« Reply #571 on: June 03, 2011, 03:58:28 AM »
So. Apparently there's another small touhou-anime project in the works, And its due some time this year. However, I dont know when, as it says about two points in the video something about 2011 with japanese that my tiny mind cannot comprehend right afterwards. I'm assuming it gives a date, And can someone please check? Thanks in advance.
Doesn't look like there's a date (it's usually listed as YYYY年MM月DD日).  Summer 2011 I'm guessing (probably comiket), based on the 夏 here.  I'll let someone who can actually read Japanese confirm that though.
« Last Edit: June 03, 2011, 04:00:40 AM by Random Stage 1 Fairy »

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #572 on: June 03, 2011, 05:50:17 AM »
So. Apparently there's another small touhou-anime project in the works, And its due some time this year. However, I dont know when, as it says about two points in the video something about 2011 with japanese that my tiny mind cannot comprehend right afterwards. I'm assuming it gives a date, And can someone please check? Thanks in advance.
Doesn't look like there's a date (it's usually listed as YYYY年MM月DD日).  Summer 2011 I'm guessing (probably comiket), based on the 夏 here.  I'll let someone who can actually read Japanese confirm that though.

Yeah, they only say they're aiming for releasing it in the summer, nothing more about the date other than that.

========================================================================

Edit: 11/6/6

I didn't know system recovery could fetch older documents too... ah the wonders....
Anyhow, I'm back with media fire links.

5th Touhou M-1 Twei Reisen

TL for embodiment of scarlet hair

PoFV interview part 2 that ended up being a bit over 6K words....

Also...

=======================================
Requesting translation on this.  It's Innocent Key with MANnosuke... It's just screaming awesome.
You Tube Vid seems to be dead now, can you remember which video it was on NND?

======================================
Okay yeah I've had it past here to this.
this video has not been subbed, Yet is one of my favorite PV's. Sure, I know its a rip from Macross 7, But it'd at least be nice to get some sort of translation.

edit: on a side note anyone know/can translate the people who made this? I know the EWI persons, but thats about it.

Erm, the first one I don't know what I could translate other than the lyrics (and the occasional titles), but that I think you'd get faster results by goolging.
and it the second part's research homework, I'm gonna stay off it for now...
« Last Edit: June 06, 2011, 09:10:04 AM by Sabino »

Re: Random Translations & Requests
« Reply #573 on: June 08, 2011, 10:48:58 PM »
You Tube Vid seems to be dead now, can you remember which video it was on NND?
Nooo, that guy had a crapton of Touhou PVs :(!!  Well here it is on Nico: http://www.nicovideo.jp/watch/sm12051992
And here's another if you're up for it: http://www.youtube.com/watch?v=fQb73ja8nNk

Both are already JP subbed, which should help you out a bit.
« Last Edit: June 08, 2011, 10:51:12 PM by Random Stage 1 Fairy »

Thata no Guykoro

  • I ran out of good lines a while ago
  • It alllll makes sense now
Re: Random Translations & Requests
« Reply #574 on: June 09, 2011, 10:10:14 PM »
Can someone please translate this line of text? "ドライブゲージ回復アイテム取得時の回復量が50%増加する。"

Thanks in advance :V

Drake

  • *
Re: Random Translations & Requests
« Reply #575 on: June 09, 2011, 11:19:07 PM »
Can someone please translate this line of text? "ドライブゲージ回復アイテム取得時の回復量が50%増加する。"
Drive Gauge recovery item restores 50% when collected.

A Colorful Calculating Creative and Cuddly Crafty Callipygous Clever Commander
- original art by Aiけん | ウサホリ -

Kips McKipzerson

  • I never did learn
Re: Random Translations & Requests
« Reply #576 on: June 10, 2011, 02:30:56 PM »
This is something that bothers me, as I know some of the words they're using and I can only fit bits and pieces together, Which is why I'm asking for some sort of full-translation if possible.
also its adorable

Agent of the BSoD

  • Takeminakata Invocation
  • *
  • Never forget
Re: Random Translations & Requests
« Reply #577 on: June 13, 2011, 09:40:35 PM »
TL for embodiment of scarlet hair
Late to saying: Thanks! This wouldn't have been completed without you~ :3
Spoiler:
Now to see if it fits properly. Luckily, English is smaller than Japanese in Danmakufu~
[/size]
I figured out how to play midi in games with a different device on Win7 ^^
TF2 Backpack
Embodiment of Scarlet Hair English Patch is almost completed.
^ I didn't forget about this. I don't know what you're talking about. >_>

ふとくていなねこじょおう

  • Cirno Kisaragi
  • *
  • When Ice Cars completely miss the intended target
Re: Random Translations & Requests
« Reply #578 on: June 20, 2011, 12:39:21 AM »
Not Touhou, but I really want to know what's being said in these screenshots from the upcoming Black Rock Shooter game I found in the wiki.

First Apostole, Mii.
Sorry about the smallness, but that's how they were in the wiki.
She gives me Yukari vibes for some reason...  :derp:


Second Apostole, Azuma.
Still loving the fact that Tomokazu Sugita voices him~! :*


Fifth Apostole, Nafhe.(Bunny ears~!)  :3
The game's OP made me get Flandre vibes from her.


Edit: Every line is a different screenshot, by the way.  :derp:
« Last Edit: June 20, 2011, 12:44:30 AM by ふとくていなねこじょおう »
"I'm not sure about this anymore...Are you sure this is safe?"

"Absolutely! This is 100% safe! ...Not."

Barrakketh

  • You're suddenly Director of Fixing That Shit!
  • Vice President of It's Your Problem Now.
Re: Random Translations & Requests
« Reply #579 on: June 20, 2011, 07:27:03 PM »
Not-Touhou:

Quote
四人の仔

   ガーランドの機能を発揮する為に作られた存在。人柱。
   選ばれた四人の子を一つの物へと加工して、ガーランドの中枢に埋設した。
   (ガーランド核部台座には四つの戒名が刻まれている)
Cheating? I cannot even wrap my head around the point of it. Wouldn't you know you had cheated? How on Earth could you maintain crisp certainty of your superiority to all others? And if you're unable to do that, what's the point of anything?

Re: Random Translations & Requests
« Reply #580 on: June 20, 2011, 10:08:59 PM »
It's probably already been answered, but what's the kanji mean at the ending of Uwabami Breakers?

http://www.spriters-resource.com/pc_computer/umabamibreakers/sheet/35523 (bottom right of this page)
Quote from Myosotis:
"Marriage is a game you can't win. Also, no replay value and the level design is bullshit.

Drake

  • *
Re: Random Translations & Requests
« Reply #581 on: June 20, 2011, 10:16:03 PM »
It's probably already been answered, but what's the kanji mean at the ending of Uwabami Breakers?

http://www.spriters-resource.com/pc_computer/umabamibreakers/sheet/35523 (bottom right of this page)
完全制覇, complete domination/victory/conquest

A Colorful Calculating Creative and Cuddly Crafty Callipygous Clever Commander
- original art by Aiけん | ウサホリ -

Re: Random Translations & Requests
« Reply #582 on: June 20, 2011, 10:25:54 PM »
Jeez Drake, that was fast. Thanks!  :D
Quote from Myosotis:
"Marriage is a game you can't win. Also, no replay value and the level design is bullshit.