Author Topic: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project  (Read 467060 times)

Axel Ryman

  • Fear me
Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #570 on: September 14, 2014, 02:45:40 AM »
If you keep clicking on ignore you can get past that while the flashing animation plays sloooowly, I think.

I think that may be due to the string for the line (0087B23C) having an odd number of characters on the line. 21F I believe also has a similar problem. Qaz, able to confirm?


Also occurs on the 14th floor as well.

Ghaleon

  • Long twintail-o-holic
Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #571 on: September 14, 2014, 09:32:14 AM »
In floor 10f when speaking to suwako she says
"...ahh, whatever. By the way Sanae, blah blah
We're having a competition to see who can defeat an FOE on this floor first".
« Last Edit: September 14, 2014, 10:11:50 AM by Ghaleon »

Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #572 on: September 14, 2014, 10:55:35 AM »
In floor 10f when speaking to suwako she says
"...ahh, whatever. By the way Sanae, blah blah
We're having a competition to see who can defeat an FOE on this floor first".

"an FOE" would be appropriate, for all that it looks strange, if she's pronouncing it as "ef-oh-ee" as opposed to "foe".

Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #573 on: September 14, 2014, 01:21:46 PM »
I believe that is the official pronunciation.

Ghaleon

  • Long twintail-o-holic
Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #574 on: September 14, 2014, 03:56:20 PM »
Oohhhhhh, derp, sorry, i was mentally reading it as foe the ordinary word.

Validon98

  • Deathguard Night Sparrow
  • *
  • Harbingers, yo.
Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #575 on: September 14, 2014, 06:09:00 PM »
Yeah, FOE is supposed to be a contraction (Field-On Enemy in the original Japanese, I forget what it was in English, it was some Latin-sounding thing), so it would make more sense for it to be "eff oh ee." At least that's how I've always pronounced it.
Derping at Touhou since June 2012, derping at RPing Touhou since Feburary 2013.

Devil of Decline Partial English Gameplay Patch!
Let's Play Nightmare of Rebellion!

Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #576 on: September 15, 2014, 12:15:25 AM »
Yeah, FOE is supposed to be a contraction (Field-On Enemy in the original Japanese, I forget what it was in English, it was some Latin-sounding thing), so it would make more sense for it to be "eff oh ee." At least that's how I've always pronounced it.

Part of me wants to say Atlus has changed the Latin phrase in every EO game but I don't actually remember.  But yeah. ^^

Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #577 on: September 15, 2014, 01:01:27 AM »
It's Field-On Enemy in the Japanese versions, Formido Oppugnatura Exsequens in the NA releases, and Foedus Obrepit Errabundus in the European releases iirc.  But for those familiar with the series it just means Frickin' Overpowered Enemy.  But yes, it is intended to read as an acronym, letter by letter.

jaxter0987

  • Umiiro Shoujo ni Miserarete
  • Umi is love, Umi is life
Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #578 on: September 15, 2014, 04:05:11 AM »
I read it the way you're supposed to read it but I always interpreted "FOE" in my head as F**ked On Encounter. Every FOE pretty much destroys you if you fight it as soon as you can encounter it (at least in LoT2, I've never played an EO game).

Edit (Sep 16th 2014): Welp, I'm not going to be able to finish the game before the deadline so I'll just be editing what I have into this post after checking with your changelog Deranged. Obviously, this is going to contain spoilers so if anyone cares, they should skip over my post.
Quote
00871210: Godly Sword Ame no Murakumo
00871210: Diviner Ame no Murakumo
Is this supposed to be Divine instead of Diviner?
Quote
008A4588: Hah, the shopkeeper may have some power to know its name@and how its used, but he still knew nothing. Instead of @using your power, did you try sitting down and actually @trying to listen to its words, shopkeeper?
008A4588: Hah, the shopkeeper may have some power to know its @name and how it's used, but he still knew nothing. @Instead of using your power, did you try sitting down @and actually trying to listen to its words, shopkeeper?
(overflow and typo)
I didn't catch this one when I played through, but wouldn't it sound better if it was "@and actually try listening to its words, shopkeeper" instead of how its written now?
Quote
00932C08: Furthermore, I am quite well-known amongst the youkai at@Myouren Temple by now. I have overheard from them about @the conversations at the Hakurei Shrine regarding a @certain miraculous and revered sword already.
00932C08: Furthermore, I am quite well-known amongst the youkai @at Myouren Temple by now. I have overheard from them@about the conversations at the Hakurei Shrine regarding @a certain miraculous and revered sword already.
(overflow)
I really don't like how the second sentence sounds. Either "I overheard about" or "I heard from them about" sounds better than what it is now and "about the conversations held" instead of "about the conversations".
Quote
008B1478: Ahahaha, good job keeping it secret, eh? Guess it was @always a tall order keepin' anything from someone on@Yukari or Bykauren's level though.
008B1478: Ahahaha, good job keeping it secret, eh? Guess it was @always a tall order keepin' anything from someone on@Yukari or Byakuren's level though.
Unless I'm really blind, I don't see any changes between the two lines. Shouldn't it be "Yukari's" instead of "Yukari" though?
Quote
008B7DF8: So do let me join. And if we have the time, let's go see@Kanako getting mad.
008B7DF8: So do let me join. And if we have the time, let's go see@Suwako getting mad.
"And if we have the time, let's go see Suwako get mad." The phrase and the prospect of seeing someone "getting mad" sound weird to me. There's other similar instances where "getting" was used instead of "get" but I'll post those later after I've gone through your changelog.

Edit2: And it turns out that was the last one I had anything to say about. I stopped reading after I reached the 11F txt since I haven't gone further than that in the story yet. Going to start going through my stuff after I grab the line numbers and such from the last download.

Items.txt

Quote
0087AC70: When used, it increase a character's equipment mass by 1. It take 50
"It takes 50"
Quote
0087AB5C: Given to a collapsed traveller who requested water,in that rather famous
missing the space after the comma
Quote
00876798: A special machine that changes its effect depends on the combination of its
00876740: 4 IC chips. With a 3-3-2-2 combo, fire damage is completely negated. Still,
008766D8: against that Nurse guy, even with this you're not totally safe.
"A special machine whose effect changes depending on the combination of"
"its 4 IC chips. With a 3-3-2-2 combo, fire damage is completely negated."
"Still, against that Nurse guy, even with this you're not totally safe."
Quote
008759F0: for this item, certain dungeons and certain allies was plain cruel. And the
"for this item, certain dungeons and certain allies were plain cruel. And the"
Quote
008719E0: A dream-like item that instantly increase health and armor to 200%. If you
"A dream-like item that instantly increases health and armor to 200%. If you"
Quote
00871050: Also known Salmon Eggs, due to its bullets. SR+3 and H+3, and feared due
00870FE0: to playing dead then striking fast with rapid-fire and homing bullets.
"Also known as Salmon Eggs, due to its bullets. SR+3 and H+3, and feared"
"due to playing dead then striking fast with rapid-fire and homing bullets."
Quote
00870308: An equipment for the body which boast the highest defense, and gives strong
008702B0: resistances against Fire, Freeze, Flash and Paralysis. It's a rare drop, of
00870274: course. Everyone can equip it, which is both a blessing and a curse.
"An equipment for the body which boasts the highest defense, and gives"
"strong resistances against Fire, Freeze, Flash and Paralysis. It's a rare drop, "
"of course. Everyone can equip it, which is both a blessing and a curse."
Quote
0086FA44: HP & ATK & DEF +128 TRR & SIL +40 HP Recovery Rate +2%
missing the % sign after 128
[attach=1]
Used an image for this one to show that it's ever so slightly over flowing even though it's within the byte limit in the txt file.
Quote
00879BB4: Elixir that, when used, increases maximum MP. It's annoying to use them
00879B60: one by one so people like to just drink them all right before the last
00879B28: boss, but even that gets too annoying after enough replays.
"An elixir that, when used, increases maximum MP. It's annoying to use"
"them one by one so people like to just drink them all right before the"
"last boss, but even that gets too annoying after enough replays."
Quote
0087925C: Shoes of Happiness
00879200: Boots that give 1 EXP per step. It should be useful, but by the time you
00879198: get it, 1 EXP is a rounding error. By 8 onwards, it's generally used as
00879140: a material for Hat of Happiness instead. Poor thing.
If this is supposed to be referencing the Happy Hat sub equip, then the last line should also be changed to Happy Hat instead. I'd imagine you changed the sub equip's name because of overflow when you picked the item up from a chest or something.
Quote
00878840: An item important to the story setting, an axe that can shatter Core
008787E0: Medals, and even occasionally, shattering the terrifying Youkai Medals.
"An item important to the story setting, this axe can shatter Core"
"Medals, and even occasionally, shatter the terrifying Youkai Medals."

or

"An item important to the story setting, this axe shatters Core"
"Medals, and even occasionally, shatters the terrifying Youkai Medals."

I personally like the first one more.
Quote
0086DD60: A needle might be made with the light of the sun. Details are unknown. The
0086DD10: needle shines so brightly that it's very hard to sew things with it. If you
0086DCC0: collect 100 of them, you might be able to use them as an always-lit lamp.
"A needle that might be made with the light of the sun. Details are unknown."
"It shines brightly so it's very hard to sew things with it. If you collect 100"
"of them, you might be able to use them as an always-lit lamp."
Quote
0086DBC0: A sealed-up bottle that contain hyperspace air, dropped by a monster that
"A sealed-up bottle that contains hyperspace air, dropped by a monster that"
Quote
0086D170: It might go well with some sort of dark weapons. Sticky.
"It might go well with some sort of dark weapon. Sticky."
Quote
0086CB38: Skin from animals, tanned for various kind of uses.
"Skin from animals, tanned for various kinds of uses."
Quote
0086C41C: A mane that is said to be the symbol of Dragons' power.
"A mane that is said to be the symbol of dragons' power."
Quote
0086BFA0: Increase experience gained after battle by 1% just by being carried.
"Increases experience gained after battle by 1% just by being carried."
Quote
0086BF30: An item that increase item drop rate by 1.6% just by being carried.
"An item that increases item drop rate by 1.6% just by being carried."
Quote
0086BD80: value increasing items, Training Manuals, and Tomes of Enlightenment were
"value increasing items, Training Manuals, and Tomes of Insight were"
Quote
0086BCD4: You can use it at Hakurei Shrine.
"You can use it at the Hakurei Shrine."
Quote
0086B8A8: The umbrella's shaft had been fixed. It'll defend you from any rainstorm.
"The umbrella's shaft has been fixed. It'll defend you from any rainstorm."
I'm not too sure with this one. Both words work but I think "has" fits more / sounds better for some reason.
Quote
0086B4B8: A super-antidote that is mixed by super skilled medic, and created by
"A super-antidote that is mixed by a super skilled medic, and created by"
Quote
0086AA2C: A book that records the methods to effective make use of mana.
"A book that records the methods to effectively make use of mana."
Quote
0086A8C0: A book that records the basic knowledges of tactics and strategies.
A quick google search didn't really explain to me whether or not "knowledges" can be used like this but I think it's safe to just stick with "knowledge".

Menus.txt
Quote
008E0C8C: This subclass excels at taking damage and shielding the party. It possesses
008E0C54: skills that provoke foes into attacking this character,
008E0C18: as well as reducing the amount of damage taken.
This is the description for the Guardian subclass but none of the skills have anything to do with taking enemy aggro. If there are skills that mess around with enemy aggro, its not stated in any of them.

CharacterSkills.txt
ACC High Boost and EVA High Boost doesn't say "Greatly increases base X value." like they should.
Quote
00864D68: Increase maximum MP.
00864D3C: Increase maximum TP.
00864BD8: Increase all elemental affinities.
00864BA0: Increase all ailment resistances.
00862408: Increase items drop rate by (SLv*4)%.
00862370: Increase money drop rate by (SLv*2)%.
Should be "increases" instead of increase
Quote
0085ED90: If user uses Concentrate, Chen's stats increased by 66% if at the front.
Either "stats are increased by" or "stats increases by". I personally like the former better.
Quote
00860EE8: 2 kills on the same attack will not stack.
"Multiple kills on the same attack will not stack."
Even though its pretty obvious that 3 kills on the same attack won't stack either, I feel it should be stated in general rather than using a specific number.
Quote
00860580: Regeneration
00860530: Upon the user's turn, the user will recover (SLv*10)% HP.
008618AC: Regeneration Ability
00861868: Restores 10% of max HP of the user upon the user's every turn.
Regeneration Ability's description should be translated similarly to Regeneration's dscription.
Quote
008647F0: When the user is on the front line, FIR damage dealt is increased.
008647B8: This effect is applied to all front liners.
00864748: When the user is on the front line, CLD damage dealt is increased.
008646D0: When the user is on the front line, WND damage dealt is increased.
00864660: When the user is on the front line, NTR damage dealt is increased.
008645F8: When the user is on the front line, MYS damage dealt is increased.
00864590: When the user is on the front line, SPI damage dealt is increased.
00864528: When the user is on the front line, DRK damage dealt is increased.
008644B8: If user is a front liner, PHY damage dealt is increased for all characters.
00864440: If user is a front liner, FIR, CLD, WND and NTR damage dealt is increased.
008643C8: If user is a front liner, MYS, SPI, DRK and PHY damage dealt is increased.
00864358: When the user is on the front line, FIR damage taken is reduced.
008642E0: When the user is on the front line, CLD damage taken is reduced.
00864268: When the user is on the front line, WND damage taken is reduced.
008641F8: When the user is on the front line, NTR damage taken is reduced.
00864188: When the user is on the front line, MYS damage taken is reduced.
00864118: When the user is on the front line, SPI damage taken is reduced.
008640A8: When the user is on the front line, DRK damage taken is reduced.
00864040: If the user is on the front line, PHY damage taken is reduced.
00863FC8: If the user is on the front line, all elemental damage taken is reduced.
00863F48: If user is at the front, FIR, CLD, WND and NTR damage taken is reduced.
00863EC8: If user is at the front, MYS, SPI, DRK and PHY damage taken is reduced.
00863DA0: This effect is only active if the user is on the front line.
008638E8: While user is in the front line, damage against Humanoid enemies increases.
00863838: While user is in the front line, damage against Youkai enemies increases.
008637D0: While user is in the front line, damage against Ghost enemies increases.
00863770: While user is in the front line, damage against Plant enemies increases.
00863708: While user is in the front line, damage against Beast enemies increases.
008636A0: While user is in the front line, damage against Flyer enemies increases.
00863640: While user is in the front line, damage against Insect enemies increases.
008635D8: While user is in the front line, damage against Aquatic enemies increases.
00863578: While user is in the front line, damage against Inorganic enemies increases.
00863518: While user is in the front line, damage against Oni enemies increases.
008634B0: While user is in the front line, damage against Dragon enemies increases.
00863448: While user is in the front line, damage against Divine enemies increases.
008633E0: While user is in the front line, damage against Others enemies increases.
0086323C: Doesn't take effect if the user is not on the front line at the battle's end.
00863164: all allies on the front line will have their ATK increased by (SLv*4)%.
00863124: all allies on the front line will have their DEF increased by (SLv*6)%.
008630D8: all allies on the front line will have their MAG increased by (SLv*4)%.
00863098: all allies on the front line will have their MND increased by (SLv*6)%.
0086305C: all allies on the front line will have their SPD increased by (SLv*4)%.
00862964: This effect can be activated even if the user is on the back lines.
00862764: front liners. The effect can occur even if the user is on the back lines.
008626F0: When the user is KO'd, she will restore (SLv*50)% HP to all front liners.
00862678: If Alice is on the back lines, SPD will be increased by (SLv*15)%.
008623BC: The effect is reduced if user is not a front liner at the end of battle.
00862308: When the user performs a [Form Change] to swap a back liner into the
008622C4: front lines, that ally's ATB bar will be set at 7500 + SLv * 800.
00862250: If Marisa is on the backlines, MAG will be increased by (SLv*15)%.
00862038: When user is at the front, all front liners ACC increases by (SLv*25)%.
00861F38: When the user is brought to the front line from the reserve party,
00861D20: Upon the user's turn, if there are front liners affected by PSN,
00861AE0: on the front line, the user's overall stats
008618F0: When the user is switched from the front line to the back lines,
00861504: The recovery rate is twice as much as from backline HP recovery.
00861238: If the user is on the front line with Iku,
0086113C: If the user is in the front line with Hijiri,
00860FB8: Other Yakumo Clan members at the front ups user's stats by (SLv*8)% per.
00860BD8: When Mokou is on the front line, ATK and MAG are increased by (SLv*15)%.
00860880: the user is at the front, but will wear off if the user is switched out.
008607BC: If there are more than 1 residents of Eientei on the front line, the
00860660: When the user retreats to the back lines, recovers 10% HP and 10% MP.
008605F8: SPD is increased by 66% on the back line, increasing recovery rates.
00860598: When Keine is on the front line, DEF and MND increased by (SLv*15)%.
008603FC: If there are more than 1 residents of the SDM at the front, the
00860168: If there are 4 members on the front line and the user is on the far right,
0085FF78: all front liners by (SLv*33)%, and the user will absorb the debuffs.
0085FE84: If there are more than 1 members of the Earth Spirits Palace at the front,
0085FDE8: When the user retreats to the back lines, the user will recover 25% MP.
0085FD20: Affects all front liners. Effect is only active when user is at the front.
0085FCB8: The user will be able to use the Spell Cards of any other front liners.
0085F934: retreats to the back lines. Fighting Spirit maxes out at (SLv*3).
0085F660: If there are 4 allies at the front and the user is not on the far left,
0085F568: If there are more than 1 members of the Moriya Shrine on the front line,
0085F4A0: If user gets KO'd, all front liners have all stats increased by (SLv*33)%.
0085F440: (SLv*14)% chance of restoring 1 TP to all front liners at end of battle.
0085F40C: If the user is on the front line with Tenshi,
0085EFE0: If there are 4 allies at the front and the user is on the far right,
0085EF58: If there are 4 allies at the front and the user is on the far left,
0085ED90: If user uses Concentrate, Chen's stats increased by 66% if at the front.
0085EC68: allies. HP recovered/increase in stats will be halved for back liners.
0085EBD8: If someone performs a [Form Change] while the user is on the front line,
0085E978: This effect is applied to all characters on the front line.
0085E700: While the user is at the front, enemies' ailment resistances is reduced.
0085E3A8: While user is in front, all front liners ACC and EVA increase by (SLv*12)%.
0085DFFC: If the user is on the leftmost position on the front line and performs a
0085DEF8: all members on the front line will recover 5% HP.
0085D8D8: If Mari and Renko are on the front line, all of the user's stats increase
There's SO much inconsistency with the whole back line / front line terminology, I don't even know where to begin. Some of these look like they were edited with space issues in mind though...I've listed all the lines that mentions back / front line both as a checklist and for you to see how inconsistent they get. I'll likely do the same for the other categories.

CharacterSpells.txt
Quote
0085C348: Attacks an enemy by trapping him between 2 lasers.
"Attacks an enemy by trapping them between 2 lasers."

The following lines are just some things I want to highlight as far as clarity and actual effect goes. They only affect the front line but are stated to affect all allies. I'm aware that the targeting classifications are either "All", "All Allies", "All Enemies", "Single Ally", "Enemy Row", "Single Enemy", and "Self Target" but the descriptions kind of bug me. I'm not sure if it makes sense to or is even worth changing the descriptions for more clarity though.
Quote
00859C40: It doesn't deal any damage, but affects all allies as well.
0858EE0: Spell that cures all allies from SIL, and has a chance to cure PAR and HVY.
00857B1C: Spell that increases all allies SPD.
00856F10: Spell that raises the ATB bar of all allies to 10000 for any allies lower
00856DF0: Auxilliary spell that greatly increases the DEF and MND of all allies.
00855F54: It will also restore a bit of HP to all allies,
00855774: Powerful auxilliary action that increase all stats of all allies.
008553E0: next attack is increased" to all allies. The effect isn't very high.
Hina's "Misfortune God's Biorhythm" spell
Mystia's "Mysterious Song" spell
Sakuya's "Lunar Clock" spell
Yukari's support spells
Yuuka's "Gensokyo's Reflowering" spell
Renko's "Charge" spell
Maribel's "Mari's DIY Novice Barrier" spell

Quote
0085D428: Recovers HP for all members on the front line. MP efficiency for the amount
0085D360: Increases the DEF and MND of all members on the front line.
0085D328: Important spell to help increase the front line's defenses.
0085C1D0: Recovers a small amount of HP to all front liners.
0085C188: Also reduced the effect of any debuffs present on all front liners.
0085AB44: Increases the ATK and MAG of all front liners.
0085AAF8: Increases the DEF and MND of all front liners.
008571F8: Spell that increase the ATK and MAG of all front liners.
00857190: Spell that increases the DEF and MND of all front liners.
008557F8: Adds strong effects, but slightly reduces the ATB bar of all front liners.
00855718: The effect is large, but it will reduce the HP of all front liners.
Less inconsistent than CharaterSkills.txt but still should fix.

SubclassSkills.txt
Quote
00854FB0: The user recovers 4% HP and all stats increase by 4% upon the user's turn.
"Upon the user's turn, all stats increase by 4% and the user recovers 4% HP."
Just to keep consistent with all the other "Upon the user's turn" skills. Might even be better if you can separate this into two lines like all the other "Upon the user's turn" skills
Quote
00854D8C: If the user attacks the enemy on the user's turn,
"If the user attacks an enemy on the user's turn,"
Quote
00854CE0: The user starts the battle with an (SLv*8)% ATK buff.
"The user starts the battle with a (SLv*8)% ATK buff."
If the number was a static amount that started with a vowel, then "an" would make sense but since these kinds of numbers aren't static, I think it'd be best to translate and read them as "The user starts the battle with a skill level times eight percent attack buff". This is obviously me nitpicking the smallest of things (as I've done with other lines) so its probably not needed. Other subclasses will probably have something nearly identical so if you are changing it, be sure to change the rest as well.
Quote
00854B34: Always active while the character has the subclass  "Sorcerer".
There's one too many spaces after "subclass".
Quote
0085460C: Buffs from the user will have the effect increased by (SLv*8)%.
"buffs from the user will have the effect increased by (SLv*8)%."
Quote
00852E2C: Subclass spell that increase MAG and ATK.
"Subclass spell that increases MAG and ATK."
Quote
00852DE4: Subclass spell that increase DEF and MND.
"Subclass spell that increases DEF and MND."
Quote
00854580: MP, TP, SPD and DBF Resistances are slightly increased.
"MP, TP, SPD and DBF Resistance are slightly increased."
Quote
00854548: When the user uses a DBF spell on the enemies,
Can we just say "When the user DBFs enemies," ?
Quote
008541D8: Any ailments on allies will have their effects reduced by (SLv*12)%.
"Any ailments inflicted on allies have their effects reduced by (SLv*12)%."
I'm pretty sure switching in a Toxicologist from the back line won't suddenly reduce ailments already present. This sounds like a skill the reduces the effect upon infliction. And to be honest, I don't really understand the subtle difference between "afflict" and "inflict" after a quick google search. "Inflict" sounds like the right word to use here but again, I'm not entirely sure.
Quote
00854020: Upon the user's turn, there will be a (SLv*20)% chance to recover 1 MP.
"Upon the user's turn, there is a (SLv*20)% chance to recover 1 MP." Nitpick.
Quote
00853EE0: The effect does not stack if more than 1 character falls at the same time.
"The effect does not stack if multiple characters fall at the same time."
Same reasoning as the suggestion for Chen's Beat Down skill.
Quote
00852A30: Recover 3 MP to all other allies on the front line. Has a high delay.
"All other allies on the front line recover 3 MP. Has a high delay."
If you wanted to keep the current sentence structure, then "Restore 3 MP" should be used. I don't really like the sound of using "restore" though when similar HP and MP effects use "recover" instead.
Quote
00853DD0: debuff effects on all front liners will be reduced.
"DBF effects on all front liners will be reduced."
To keep consistent with how they're referred to in the Hexer subclass.

Actually looking at the rest of Herbalist's skills, I think "DBF" should just be "debuff" except for Hexer Mastery's description and other references to DBF resistance.
Quote
0085269C: Spell that lowers the ATB bar of all allies and enemies.
"Spell that decreases the ATB bar of all allies and enemies."
If Rhythmic Dance increases, then Dance of the Cochlea should decrease.

3F.txt
Quote
00893AE0: Now then, we were finally able prepare the antidote for @Wriggle.
"Now then, we're finally able to prepare the antidote for @Wriggle."

4F.txt
Quote
00892E08: It is the first I have heard of it too... But at the@very least, behind able to hear it from all the way @down to the subterranean is out of the ordinary.
"But at the@very least, being able to hear it"
Quote
0088DA1C: Ooh... I should've known that you you wouldn't@understand.
One too many "you"s.

5F.txt
Quote
0089F664: Wheeeew~... You really saved me there. I didn't know@what was gonna happen to me for awhile there!
"Wheeew~... You really saved me there. For awhile, I@didn't know what was gonna happen to me!"
Quote
0089B710: I'm clearly the weakest in term of battle power... Ahh@geez, this is heavy!
"I'm clearly the weakest in terms of battle power..."
Not until late game that is where you'll probably be a monster in battle Mannosuke. Too bad you're likely going to be constantly respecced for each different boss fight because of the limited options each subclass has for offensive spells.
Quote
008A00E8: We may not have been conspiring against her or anything,@but from her point of view, it'll be natural to think @so, I suppose... I kind of feel bad.
<Keine>
0089DEA8: Huh? Don't you worry about it. Kaguya already knows we@tied anyway, she just wanted to start a fight for fun.
<Mokou>
0088947C: Eh, what? How did you know?
<Reimu>
0089EF10: Yeah? Besides, you all were obviously lying when you@said you were watching from afar.
<Mokou>
Quoting all that for context. I'm really not sure what to think of Mokou's response to Reimu's question. My initial response when I saw that line was that "Yeah?" should have just been "Yeah." but then thinking about it, it really doesn't sound right OR make much sense.
Looking more into 5F.txt, it seems Reimu's exact line is also used for Kaguya's event and while it made sense there, it doesn't make sense here.

6F.txt

Quote
008A3928: Oi, there's some girl muttering something farcial @here...
should be "farcical".
Quote
008A2C30: "You guys really did me in" isn't what you should be@saying... You're the one who ran head first into us so@suddenly, then fired off a Spell Card off the bat.
"then fired a Spell Card right off the bat." I think the first "off" is unnecessary but semantics.

7F.txt
Quote
008AA880: I cannot help it, unfortunately. I do it unconsciously.
I'm pretty sure this should be "subconsciously". Maybe it's actually "unconsciously" in the actual text though...
Quote
0089244C: But at least we've found that princess, and that's what @matters most.
"But at least we've found the princess, and that's what@matters most."
Quote
00892560: Hm, Reimu. Lookit that thick ivy. Looks familiar?
I can't tell if that was intentional for Marisa's speech pattern but if it wasn't then obviously "Look at" instead of "Lookit"

8F.txt
Quote
008AB2E0: That's Lady Suwako and Lady Kanako for you! Their @actions has so much thoughts behind them!
"Their @actions have so much thought behind them!"

9F.txt
Quote
008B1568: In a way, yes. Due to my training as a priest, I would@notice the existence and movement of a sword possessing @such divinely power regardless of if I wanted to or @not.
"In a way, yes. Due to my training as a priest, I would@notice the existence and movement of a sword possessing @such divinely power regardless of whether I wanted@to or not."
Quote
0089A028: It's a barrier meant for use in battles. It increases @La-dy Ran's strength while it's active. If she sets up@several of these barriers around her before a danmaku @battle, she'll get really really strong.
"La-dy Ran" is used for the entirety of the event and it seems like it was intentional but why?
Quote
008B2F10: You all just aren't on my level, that's all! After all, @now that I have the Ame-no-Murakumo, I control all of @Gensokyo's Heaven! I am justice!
A bit too many "all"s here. Perhaps a rewording is in order but I don't really have a good suggestion without really knowing what the original text was trying to say.

10F.txt
Quote
008B7C08: Lady Kanako! Your desire to restore the faith of gods to@the people has moved me!
<Sanae>
0089E9F0: Uh......?
<Kanako>
008B7B68: ......Ah, ahhh, yes, that. I was planning to keep it a@secret from you, but it looks like you found out@anyway!
<Kanako>
008B7B30: Actions before words! How wonderful, Lady Kanako! I @cannot have wished for any less!
<Sanae>
Pretty sure that should be "wished for any more!" given the context before hand. Either that or "I wouldn't have expected any less."
But I have no idea what the actual text says so...
Quote
008AB160: Ah, nothing much really. I'm just in the middle of a@FOE-slaying competition with Suwako right now.
"an@FOE-slaying competition"
Quote
008B93D0: Heheheh, this probably means I'm the winner of the@slaying contest, right? Reimu, let's go see Kanako and@enjoy watching her getting mad.
"enjoy watching her get mad."
"contest" should probably be "competition" for consistency.
Quote
008B90E8: So let me join, 'kay? And if we have the time, let's go @see Kanako getting mad.
Same thing as above.
Quote
008B88A0: Mm, you've got good intuition. Yep, my FOE's down for @the count! From the looks of it, your FOE hasn't been @defeated yet, so I guess I'm the winner of the FOE@slayer competition?
should be "FOE@slaying competition?" to keep consistent with what Suwako said earlier as well as Kanako.
Quote
008B8130: Heheh, this should mean that I'm the victor of the@slaying contest. Let's go see Suwako getting mad.
"Let's go see Suwako get mad."
Quote
008B6B84: My, Marisa. So you have reached this far as well? If so,@that that naturally means...
"If so,@then that naturally means..."

Hints.txt
Quote
00885ED8: If a character was downed in battle, he will
Should be gender neutral "they will"

OtherDialoque.txt
Quote
00881F70: Patchouli, here's the Philosopher's Stones you asked us @to get.
"Patchouli, here are the Philosopher's Stones you asked @us to get."
I would have put the line break at the same place except its probably safer to put it before "us" instead to avoid overflow.
Quote
00882170: I see, so it's the reason you abandoned the shrine and@coming back all worn out.
"I see, so that's the reason you abandoned the shrine and @are coming back all worn out."

That's all I got for you. I'll continue taking notes through the rest of the floors and will post again after I finish at least the main game. Definitely not going into post game with this team of 12 I picked for myself.

Edit3: I just noticed this:
Quote
008E28E4: Conditions: Acquire 10,000 Money in a single dungeon dive
008E28E4: Conditions: Acquire 10,000 money in a single dungeon dive
Why is the 'm' in "money" not capitalized when its capitalized in all the images and capitalized in the description of Violent Green Rupee? If you end up deciding to capitalize the 'm' in "money" then this line should be given the same treatment as well:
Quote
008DFAB4: parameters with money.

Edit4: Just realized that I haven't read through all the Character skills and spells as well as the Main equips', Materials', and Special Items' descriptions. Going to bed now and will read through those tomorrow, posting anything I notice.

Edit5: Taking another break. Finished going through Subclass spells and skills as well as all the Main equips', Materials' and Special Items' descriptions. Still have the bulk of Character skills and spells to go through as well as a few system messages I'm able to test.
« Last Edit: September 18, 2014, 02:19:55 AM by jaxter0987 »

Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #579 on: September 18, 2014, 06:43:51 PM »
My old account apparently doesn't exist anymore, so I had to make a new one, but I wanted to share some of my own thoughts and nitpicks about the translations.
"And if we have the time, let's go see Suwako get mad." The phrase and the prospect of seeing someone "getting mad" sound weird to me. There's other similar instances where "getting" was used instead of "get" but I'll post those later after I've gone through your changelog.
I don?t see anything grammatically incorrect about the phrase ?getting mad?, like watching someone ?becoming angry?. I think ?get mad? implies it happening all at once, while ?getting mad? feels like it would be more gradual. I can?t rightly say if one is more correct than the other, however. I do feel that a word other than mad would be more appropriate. Imagining Kanako the War Goddess saying ?getting mad? like a gradeschooler teasing a smaller kid doesn?t really fit to me. But then maybe that?s basically what?s happening with this scene.
"for this item, certain dungeons and certain allies were plain cruel. And the"
Here I do believe you?re actually incorrect. Looking at the whole sentence:
Quote
Making that a condition for this item, certain dungeons and certain allies was plain cruel.
the verb ?was? is specifically referring to the word ?condition?, not ?allies?. Removing unnecessary parts, it would be ?Making that a condition was plain cruel.? The word ?condition? decides whether ?to be? is singular or plural, not ?allies?. The only thing that might be necessary is adding a comma after ?allies,? and maybe after ?dungeons? as well.
Quote
008E0C8C: This subclass excels at taking damage and shielding the party. It possesses
008E0C54: skills that provoke foes into attacking this character,
008E0C18: as well as reducing the amount of damage taken.
This is the description for the Guardian subclass but none of the skills have anything to do with taking enemy aggro. If there are skills that mess around with enemy aggro, it?s not stated in any of them.
I was confused by this as well, but after thinking about it, I think the description is referring to the fact a Guardian is best placed in the leftmost slot, which of course is the one most likely to be hit. According to how the characters describe the lineup in game, looking at it 3 dimensionally, the leftmost slot is closest to enemies, while the rightmost slot is the furthest from them. I think the description is more referencing basic game mechanics than anything the Guardian can intentionally do. It is strange wording though.
Quote

    00852A30: Recover 3 MP to all other allies on the front line. Has a high delay.

"All other allies on the front line recover 3 MP. Has a high delay."
If you wanted to keep the current sentence structure, then "Restore 3 MP" should be used. I don't really like the sound of using "restore" though when similar HP and MP effects use "recover" instead.
In this case, I believe that ?Restore? would be the proper way of saying it. ?To recover? implies regaining one?s own possessions, so a skill that affects a character?s own MP would be ?recovering? it. On the other side, ?to restore? implies acting on something else, such as ?refilling the jug? would be ?restoring the contents of the jug?. The skill refills other characters? MP thus, ?Restore 3 MP to all other allies on the front line, Has a high delay.? would be the best way to phrase it.
Quote
008A00E8: We may not have been conspiring against her or anything,@but from her point of view, it'll be natural to think @so, I suppose... I kind of feel bad.
<Keine>
0089DEA8: Huh? Don't you worry about it. Kaguya already knows we@tied anyway, she just wanted to start a fight for fun.
<Mokou>
0088947C: Eh, what? How did you know?
<Reimu>
0089EF10: Yeah? Besides, you all were obviously lying when you@said you were watching from afar.
<Mokou>
Quoting all that for context. I'm really not sure what to think of Mokou's response to Reimu's question. My initial response when I saw that line was that "Yeah?" should have just been "Yeah." but then thinking about it, it really doesn't sound right OR make much sense.
Looking more into 5F.txt, it seems Reimu's exact line is also used for Kaguya's event and while it made sense there, it doesn't make sense here.
I didn?t catch that in game, but yeah Mokou?s response doesn?t make sense. Maybe Reimu?s using the wrong line and her correct one was misplaced?
Quote
008B7C08: Lady Kanako! Your desire to restore the faith of gods to@the people has moved me!
<Sanae>
0089E9F0: Uh......?
<Kanako>
008B7B68: ......Ah, ahhh, yes, that. I was planning to keep it a@secret from you, but it looks like you found out@anyway!
<Kanako>
008B7B30: Actions before words! How wonderful, Lady Kanako! I @cannot have wished for any less!
<Sanae>
Pretty sure that should be "wished for any more!" given the context beforehand. Either that or "I wouldn't have expected any less."
But I have no idea what the actual text says so...
Regardless of what the original text said, the phrase ?I cannot have wished for any less!? doesn?t make any sense in the context of this scene.

jaxter0987

  • Umiiro Shoujo ni Miserarete
  • Umi is love, Umi is life
Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #580 on: September 18, 2014, 11:30:15 PM »
1)Here I do believe you?re actually incorrect. Looking at the whole sentence: the verb ?was? is specifically referring to the word ?condition?, not ?allies?. Removing unnecessary parts, it would be ?Making that a condition was plain cruel.? The word ?condition? decides whether ?to be? is singular or plural, not ?allies?. The only thing that might be necessary is adding a comma after ?allies,? and maybe after ?dungeons? as well.

2)I was confused by this as well, but after thinking about it, I think the description is referring to the fact a Guardian is best placed in the leftmost slot, which of course is the one most likely to be hit. According to how the characters describe the lineup in game, looking at it 3 dimensionally, the leftmost slot is closest to enemies, while the rightmost slot is the furthest from them. I think the description is more referencing basic game mechanics than anything the Guardian can intentionally do. It is strange wording though.

3)In this case, I believe that ?Restore? would be the proper way of saying it. ?To recover? implies regaining one?s own possessions, so a skill that affects a character?s own MP would be ?recovering? it. On the other side, ?to restore? implies acting on something else, such as ?refilling the jug? would be ?restoring the contents of the jug?. The skill refills other characters? MP thus, ?Restore 3 MP to all other allies on the front line, Has a high delay.? would be the best way to phrase it.

4)I didn?t catch that in game, but yeah Mokou?s response doesn?t make sense. Maybe Reimu?s using the wrong line and her correct one was misplaced?Regardless of what the original text said, the phrase ?I cannot have wished for any less!? doesn?t make any sense in the context of this scene.
1) And that is why I spent so much time posting everything and my thoughts behind it because someone is bound to catch things I miss / over look / or am completely incorrect on.

2) That makes sense. Still think the wording should be changed somehow.

3) And that is certainly something I overlooked.

4) I can't tell if the her line was misplaced or not.

Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #581 on: September 19, 2014, 04:46:17 PM »
Quote
Is this supposed to be Divine instead of Diviner?

Nope, Diviner. The literal translation of "Godly Sword" is correct, including it being a noun, not an adjective - it just overflowed. Rather than cut off either part, I went with a more liberal translation of the whole term.

Quote
Unless I'm really blind, I don't see any changes between the two lines. Shouldn't it be "Yukari's" instead of "Yukari" though?

The typo change was Bykauren -> Byakuren. As for Yukari's, I believe "Yukari and Byakuren's" is correct, as the sentence implies that they're both on the same level - thus, the level is something they share.

Quote
"An item that increases item drop rate by 1.6% just by being carried."

Changed this to "Increases item drop rate ..." actually, to be more in line with the other similar items.

Quote
This is the description for the Guardian subclass but none of the skills have anything to do with taking enemy aggro. If there are skills that mess around with enemy aggro, its not stated in any of them.

The translation is correct. Presumably, 3peso originally planned the subclass to have aggro-control skills, but it was taken out without the description being changed. (Happened a lot with the original LoT)

Quote
ACC High Boost and EVA High Boost doesn't say "Greatly increases base X value." like they should.

It's the same in the original Japanese. Since both normal and high boost skills use the exact same string, it's impossible to change it for now. (qaz?)

Quote
front line/back line stuff

Regarding front-line/back-line, I can sum it up the mentality as follows:
This is a mess. All right, I'll standardize all references to the 4 active characters as "On the front line" and everyone else as "on the back lines".
(timeskip)
Hmm, there are some lines where "on the front line" just won't fit... Okay, for those instances, let's use "front liner".
(timeskip)
Hmm, there are some lines where even using "front liner" won't fit... Okay, no helping it. Let's just use "front" for those occasions.

And thus, what you see was born. I've now standardized it all to "in front" "at the front" and "at the back" since that generally takes up the least space.

Quote
I can't tell if that was intentional for Marisa's speech pattern but if it wasn't then obviously "Look at" instead of "Lookit"

Intentional.

Quote
"La-dy Ran" is used for the entirety of the event and it seems like it was intentional but why?

Difference between "Ran-sama" and "Ran-shama". Intended to convey a more childish way of addressing her.

Quote
"And if we have the time, let's go see Suwako get mad." The phrase and the prospect of seeing someone "getting mad" sound weird to me. There's other similar instances where "getting" was used instead of "get" but I'll post those later after I've gone through your changelog.

Quote
I don?t see anything grammatically incorrect about the phrase ?getting mad?, like watching someone ?becoming angry?. I think ?get mad? implies it happening all at once, while ?getting mad? feels like it would be more gradual. I can?t rightly say if one is more correct than the other, however. I do feel that a word other than mad would be more appropriate. Imagining Kanako the War Goddess saying ?getting mad? like a gradeschooler teasing a smaller kid doesn?t really fit to me. But then maybe that?s basically what?s happening with this scene.

That is actually what the translation is trying to convey. By "getting mad", it implies that the winner is going to rub it in the loser's face and make them feel worse about it. And the choice of "mad" was used to represent the mood of their whole story chunk - they're frolicking around the Great Tree and ignoring their commitments, having competitions on who's stronger, both don't care about "cheating" to win, will rub it in the others' face, and the loser's too proud to admit defeat and tries to prove herself stronger by going upwards. They're basically acting like little kids, after all.

Quote
Why is the 'm' in "money" not capitalized when its capitalized in all the images and capitalized in the description of Violent Green Rupee? If you end up deciding to capitalize the 'm' in "money" then this line should be given the same treatment as well:

The standard is to keep it in lowercase unless it's the first word used at the start of a sentence (Violent Green Rupee/some images) or part of a title (rest of the images). For example, the word "Bonus" is capitalized in the images too, but wouldn't be in a normal sentence.

For Mokou and Sanae's strange lines, chalk them up to brain farts. I'll change them to something more fitting, as well as the rest that was pointed out - much appreciated.

I'll hope to get those ready and fix a few images by tomorrow morning. Maybe.

Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #582 on: September 19, 2014, 05:11:41 PM »
It's the same in the original Japanese. Since both normal and high boost skills use the exact same string, it's impossible to change it for now. (qaz?)
It's doable but problematic, like many things. It's something I'm not going to change until after the expansion is out and appears stable.

Regarding front-line/back-line, I can sum it up the mentality as follows:
This is a mess. All right, I'll standardize all references to the 4 active characters as "On the front line" and everyone else as "on the back lines".
(timeskip)
Hmm, there are some lines where "on the front line" just won't fit... Okay, for those instances, let's use "front liner".
(timeskip)
Hmm, there are some lines where even using "front liner" won't fit... Okay, no helping it. Let's just use "front" for those occasions.

And thus, what you see was born. I've now standardized it all to "in front" "at the front" and "at the back" since that generally takes up the least space.

I'd like to add to this, "in a party of 12". I believe it's used for Motivated Heart, probably elsewhere. I assume it means "in the current party", but it kinda implies "This skill does not work unless you have exactly 12 people in the current party. I've never actually tested this or anything, but I assume this is not the case.

Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #583 on: September 20, 2014, 07:09:59 AM »
http://www.datafilehost.com/d/b0a9b133

Updated text files, and a few fixed images. Can you make a new exe/img files from these, qaz?

Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #584 on: September 20, 2014, 01:05:38 PM »
Bah, can't fix the 13-15F warp message, no matter what I try.

Updated files:
https://www.mediafire.com/?ov09hclzlu69bn5

Validon98

  • Deathguard Night Sparrow
  • *
  • Harbingers, yo.
Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #585 on: September 20, 2014, 05:21:14 PM »


This text reverted to Japanese for no reason.
Derping at Touhou since June 2012, derping at RPing Touhou since Feburary 2013.

Devil of Decline Partial English Gameplay Patch!
Let's Play Nightmare of Rebellion!

Ghaleon

  • Long twintail-o-holic
Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #586 on: September 22, 2014, 06:27:50 AM »
I've went through the game, and made a list of all changes I've made to the text files here.

quoting this cuz request it gets put in the first post for easy find.

Anyway, I just got a gran centureo or whatever it's called and it says fantajinia or something silly like that. so I check the above link to see if they changed it already, and it was...to Fantasia... that's still wrong.. It's Fantasinia. Or at least that's what it is in the PSP game Yggdra union, I THINK the fan translation likes being faithful to the actually localized versions of certain game references but not sure.

You can check for yourself here http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Yggdra_Union_characters (note that it Is in fact Fantasinia in game too...unless there are other versions with different spelling? I thought they even had voice acting saying Fantasinia though so.. yeah.

RegalStar

  • Envoy of Balance
Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #587 on: September 24, 2014, 10:10:04 PM »
It's fantasinia. And a silly error I made due to vague memories of the game itself.

Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #588 on: September 25, 2014, 04:13:26 PM »
So to patch the game do we just download the current patch on the front page and then copy the folders inside to the game folder? Because it's not working for me

Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #589 on: September 25, 2014, 06:37:40 PM »
Something I've been meaning to ask for a while. On my end, just about all text overflows off the right end of the screen:



which doesn't seem to happen in other screenshots I've seen. How do I fix this?

Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #590 on: September 26, 2014, 01:26:25 AM »
Something I've been meaning to ask for a while. On my end, just about all text overflows off the right end of the screen:


which doesn't seem to happen in other screenshots I've seen. How do I fix this?

Looks like a font type issue. Some things that might solve this:

A) Using Japanese Locale
B) Installing the font type they used for the project. (You should be able to find this in the patch files)

Ghaleon

  • Long twintail-o-holic
Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #591 on: September 26, 2014, 03:14:30 AM »
So to patch the game do we just download the current patch on the front page and then copy the folders inside to the game folder? Because it's not working for me

you have to update the game without the translation up to 1.203, and THEN apply the 1.203 patch.. simply stuffing the 1.203 translation patch files into an older version of the game wont make it work.

Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #592 on: September 26, 2014, 07:50:52 AM »
B) Installing the font type they used for the project. (You should be able to find this in the patch files)
As far as I can tell, there is no font included with the patch? Just the .exe and .dxa files, as well as a bunch of text files.

Brocknoth

  • That guy in the corner
  • Why me...
Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #593 on: September 26, 2014, 11:35:09 AM »
I'm having a bit of trouble getting the patch to work. I have the game updated to 1.203, I downloaded the 1.203 version of the translation patch, but dropping the files into the game directory doesn't do anything. I compared the size of the latest archives back to the previous ones and they're all 1.98ish megs in size while the latest one is only 1.o2megs.

I think there might be a file missing from the newest patch archive. That or clearly I'm missing something here.
"I grant you the rights accorded to an enemy of the gods. You will live from now and forever in an endless cycle of rebirth,
condemned in each life to be hated, feared, scorned, punished and obliterated."
- Valkyrie Profile 2

Serela

  • Moon Tiara Magic
  • VIA PIZZA SLINGING
Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #594 on: September 26, 2014, 08:53:00 PM »
Are you running the new .exe file from the english patch download? I know this might sound like a dumb question but gotta cover all the bases

e:Wait what? I just downloaded the newest link in the OP to check and I think he uploaded  (or linked to) the wrong file. That's only the resource stuff for the translators, the image file and .exe aren't there. You should use this link from qazmlpok's last post instead https://www.mediafire.com/?ov09hclzlu69bn5

Unrelated, but now that the japanese was cleaned out of the battle menu, the tiny plain text looks pretty out of place. I don't know if it'd be realistic to give it a prettier font (not sure if it's an image or data) but at the least it could use some sizing up. Other than that, the patch is fab~!
« Last Edit: September 26, 2014, 09:04:50 PM by Serela »
<mauvecow> see this is how evil works in reality, it just wears you down with bureaucracy until you don't care anymore

Brocknoth

  • That guy in the corner
  • Why me...
Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #595 on: September 27, 2014, 12:08:49 AM »
Quote
e:Wait what? I just downloaded the newest link in the OP to check and I think he uploaded  (or linked to) the wrong file. That's only the resource stuff for the translators, the image file and .exe aren't there. You should use this link from qazmlpok's last post instead https://www.mediafire.com/?ov09hclzlu69bn5

I knew something was off about that archive. Thanks for the other link.

EDIT - Ok I'm at my wits end here. No matter how many times I try the download just won't budge. I don't know what mediafire's problem is but it's really starting to tick me off. Would it be possible for someone with the needed files to get the translation working to upload them to a different host? I would seriously appreciate it.  :ohdear:
« Last Edit: September 27, 2014, 07:48:07 AM by Brocknoth »
"I grant you the rights accorded to an enemy of the gods. You will live from now and forever in an endless cycle of rebirth,
condemned in each life to be hated, feared, scorned, punished and obliterated."
- Valkyrie Profile 2

Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #596 on: September 27, 2014, 10:49:48 AM »
I knew something was off about that archive. Thanks for the other link.

EDIT - Ok I'm at my wits end here. No matter how many times I try the download just won't budge. I don't know what mediafire's problem is but it's really starting to tick me off. Would it be possible for someone with the needed files to get the translation working to upload them to a different host? I would seriously appreciate it.  :ohdear:
http://www.filedropper.com/lot21203exeandimagearchives
https://mega.co.nz/#!noIwxJzB!uJwGhhmtJJ8PhhVTcanBFjB3FtttZ1katOCyfTBlzQc

Brocknoth

  • That guy in the corner
  • Why me...
Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #597 on: September 27, 2014, 06:47:54 PM »
http://www.filedropper.com/lot21203exeandimagearchives
https://mega.co.nz/#!noIwxJzB!uJwGhhmtJJ8PhhVTcanBFjB3FtttZ1katOCyfTBlzQc

Just what the doctor ordered. Thank you, thank you, thank you. Mac you rock  :D

EDIT - quick question was there supposed to be a font file with this? I'm not having text problems just recall there being one for the previous game in the series so wasn't sure if this one had one or not.
« Last Edit: September 27, 2014, 07:55:47 PM by Brocknoth »
"I grant you the rights accorded to an enemy of the gods. You will live from now and forever in an endless cycle of rebirth,
condemned in each life to be hated, feared, scorned, punished and obliterated."
- Valkyrie Profile 2

Validon98

  • Deathguard Night Sparrow
  • *
  • Harbingers, yo.
Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #598 on: September 27, 2014, 09:54:41 PM »
There's no font files for LoT2. It uses system fonts (I don't know which ones, it depends on your system locale), so there's no need.
Derping at Touhou since June 2012, derping at RPing Touhou since Feburary 2013.

Devil of Decline Partial English Gameplay Patch!
Let's Play Nightmare of Rebellion!

Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
« Reply #599 on: October 03, 2014, 04:38:52 PM »
Something I've been meaning to ask for a while. On my end, just about all text overflows off the right end of the screen:



which doesn't seem to happen in other screenshots I've seen. How do I fix this?

Running in Japanese locale will fix this issue, yes.