Maidens of the Kaleidoscope

~Hakurei Shrine~ => Rika and Nitori's Garage Experiments => Touhou Projects => Topic started by: Nat Tea on September 13, 2010, 04:36:54 AM

Title: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 13, 2010, 04:36:54 AM
(http://img23.imageshack.us/img23/4025/001fa.png)(http://img59.imageshack.us/img59/7980/001sl.png)
東方蒼神縁起
THE GENIUS OF SAPPHEIROS
TRANSLATION PROJECT

The Genius of Sappheiros (東方蒼神縁起, romanized Touhou Soujinengi, meaning Blue God Omen) is a traditional turn-based RPG released at Comiket 78, heavily influenced by traditional console roleplaying games such as the SaGa Series. Despite being an RPG, it follows a traditional Touhou stage-based format, with each stage being its own dungeon.

...Yeah, so I copied that from the Touhou Wiki.

This is the translation thread. The discussion starts here. That's what this thread is for. You have the power! [/captainplanet]

NEW!
I would like an image editor for editing images (of course). Experience would be lovely. And stuff. Just tell me if you want to do it.

Image packs are here!! Now in flavors of 7z (67MB) (http://www.mediafire.com/download.php?z02qpc01eunsin1) and zip (75 MB) (http://www.mediafire.com/download.php?pp9v71lzt38jow8)! (contains massive spoilers)

1.04 to 1.05 Patch modifies tables listed:
ability, ba, ba_eff, cond, dfe, edu, item, line, loser, map, Monster, mroutine, msg_help, region, SCN2201, SCN_EXIT, SCN_EXIT_SKIP, SCN_TRANS_EXIT, status, testplay.

1.05 to 1.06 Patch modifies tables listed:
ability, ba_eff, cond, edu, item, Monster, mroutine, region, SCN3501, testplay.

If a 1.07 patch is released, do not ask me for the tables. They will be processed in a case-by-case basis.


NOTE:
Translators: Personally, for right now, I prefer quality over quantity; overbuilding then subtracting rather than building a little and adding piece by piece, so go wild with it. You still have to keep \n 's in place if they exist on the table.

If you open a table that is marked on here as "In Progress" and you are not the translator assigned to finish the table, do NOT upload your own translated table on here; it gets incredibly annoying both to me and the person working on that table. Instead, just post suggestions on what may be interpreted differently (i.e. Nazerine asking on Youmu's three stances (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,7103.msg441479.html#msg441479)); it allows the translator who is working on it to make the changes before they upload their table and thus makes it more efficient.


TABLES:
You can request for a table converted to the file extensions of .ods (OpenOffice.org table), .xls (Excel 97/2000/XP table), or .csv if you like. All tables are in UTF-8.

Text Tables (Dialogue):
  • SCN0101.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?bw4gjrfwg4zo710), Deranged: Finished (csv) (http://www.megaupload.com/?d=E0ODOK2Q)
  • SCN0201.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?4pqigudnbiiiaej), Deranged: Finished (csv) (http://www.megaupload.com/?d=HO0MWPWI)
  • SCN0211.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?cmxl5be5xucb38k)
  • SCN0301.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?1973snm8b2hngk2)
  • SCN0302.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?dlx458jlubd6ypl)
  • SCN0401.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?43gl3d03pod4804)
  • SCN0501.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?ylh9ndtlaxuynfo)
  • SCN0601.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?z6iq3quyzcizz3y)
  • SCN0701.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?litr6c1aav6iq7y)
  • SCN0801.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?qseayds2807apj6)
  • SCN0802.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?9g38mjlp47qi8kx)
  • SCN0901.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?q3j4oz2jiccq72s)
  • SCN1001.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?5tktdcesq6kcodg)
  • SCN1101.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?kckapiqztj7t4up)
  • SCN1201.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?mig7tm94jyhcrd8)
  • SCN1301.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?z6ci5nsp6jg4b67)
  • SCN1302.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?zom2i27h13ftb6h)
  • SCN1401.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?7ef68n13rcx9gwk)
  • SCN2101.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?32tszp37d6a4326)
  • SCN2201.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?z870udxjo1oaoa7)
  • SCN2301.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?a3mbit45ynt3gxe)
  • SCN2401.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?hzb3dandijzctlm)
  • SCN3201.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?v0d6ddslgab632j)
  • SCN3301.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?p4xw930d83ramfa)
  • SCN3401.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?e2pi87pwke634w7)
  • SCN3501.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?1c3l4calub1rj15)
  • SCN9901.csv == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?seer9cuddjdtly8)
NOTE:
All dialogue files are assumed to be covered by Deranged, PM him if you have any questions or want to do something with any dialogue files. Right now, they are here for reference and progress only.


Text Tables (Known):
  • ability.csv -- POW Abilities == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?upb5zdnmb1mfu22), Syanas: In Progress
  • bt_eve.csv -- In-Battle Dialogue == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?4rarau6drvc4i6a) Kirin: In Progress
  • catl.csv -- Buff/Debuff/Ailment Text in Balloons == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?x4tz4ztnznuhp72)
  • chr.csv -- Character Info (very small) == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?pumu97kowfk9dsf)
  • cond.csv -- Current Field Effect == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?baf1fpmdr6e5c5k), Nazerine: Finished (ods) (http://sce.inkwash.net/uploads/misc/condtable-openoffice.ods)
  • dfe.csv -- Enemy Elemental Resistances (cannot be viewed in-game) == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?d5heyp78af1x5da), Nazerine: Finished (csv) (http://sce.inkwash.net/uploads/misc/dfe.csv)
  • edu.csv -- Enemy Status Resistances (cannot be viewed in-game) == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?8adigwi9g3stquu)
  • item.csv -- Items + Skills == Original: csv (http://hhttp://www.mediafire.com/download.php?ei1omtc44mzi93v), Nazerine: Items - Finished (ods, 1.04) (http://sce.inkwash.net/uploads/misc/itemtable-openoffice.ods), TranceHime: Skills - In Progress
  • let.csv -- Instruction, Icons, and Option Text == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?yftvfgglivt5c2d), Nazerine: Finished (csv) (http://sce.inkwash.net/uploads/misc/let.csv)
  • line.csv -- Formations == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?upvggn71wpnpktc), Nazerine: Finished (ods, 1.04) (http://sce.inkwash.net/uploads/misc/linetable-openoffice.ods)
  • loser.csv -- Game Over Hints == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?qcdhk75aodjx437)
  • loser2.csv -- Game Over Hints 2 == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?1zbmsmwuli7gdnm)
  • map.csv -- Map + Room Names == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?y79h6dwcylp2aff), Kirin: Finished - csv (Literal Translation, 1.06) (http://www.megaupload.com/?d=URQ83SSX) / csv (Romanji, 1.06) (http://www.megaupload.com/?d=DEZXSNTM)
  • monster.csv -- Monster Names + Aya Info == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?bb9bod14qz9axgb), OPEN
  • msg_help.csv -- Help Books == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?0hm0yac1kd1wwqi), N-Forza: Finished (ods) (http://www.mediafire.com/download.php?fbjj84ebv6eme8a)
  • music.csv -- Music Names == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?pvzhk2s16x75iz1), N-Forza: Finished (ods) (http://www.mediafire.com/download.php?m5xufpiuku5s9l5)
  • rfe.csv -- Extra Passives (uses ids from Monster.csv) == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?n4zi5ft816m5eiq)
  • SCN_BGM.csv -- (unused) == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?aoxe8pxgqkh33m0)

Text Tables (Unknown):
  • E-map.csv -- ?? (It has six names to translate) [13KB]

No-Text Tables (Known & Unknown):
  • acc.csv
  • act.csv
  • alchemy.csv -- Alchemy Table (uses ids from item.csv) == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?hndy6p6rbleioox)
  • atan.csv
  • ba.csv + ba_blt.csv + ba_eff.csv  -- Battle Script
  • dguide.csv
  • ene-img.csv
  • exp.csv -- The Fantastic EXP Table == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?k2or51s2yn82kf4)
  • expo.csv
  • font_num.csv
  • fps.csv
  • indi-d.csv
  • land.csv -- Land Script
  • lvs.csv  -- Character Skill Obtaining Table (uses ids from item.csv) == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?13ilozgkbnr8ii3)
  • menutable.csv -- Menu Script
  • metal.csv
  • mroutine.csv Monster AI and Skills (refers to ids from monster.csv and item.csv) == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?ha6dez4ghzsdm2x)
  • pow.csv + pow2.csv
  • rdchoice.csv + rdclass.csv + rdmaster.csv + rdonly.csv + rdsize.csv + rdtrs.csv + rdtype.csv
  • reg_search.csv
  • region.csv -- Map Script
  • rnd1.csv + rnd2.csv + rnd3.csv + rnd4.csv + rnd5.csv
  • rnd-b1.csv + rnd-b2.csv + rnd-b3.csv + rnd-b4.csv + rnd-b5.csv
  • rnd-m1.csv + rnd-m2.csv + rnd-m3.csv + rnd-m4.csv + rnd-m5.csv
  • SCN_BALLOON.csv -- Speech Balloon Script
  • SCN_BATTLE.csv
  • SCN_BGM_TELOP.csv
  • SCN_CLEAR_REWARD.csv
  • SCN_EXIT.csv
  • SCN_EXIT_SKIP.csv
  • SCN_FRAMEWORK.csv
  • SCN_HIDE.csv
  • SCN_TITLE_TELOP.csv
  • SCN_TRANS_ENTER.csv
  • SCN_TRANS_EXIT.csv
  • SCN_TRANSITION.csv
  • sin.csv + sin2.csv
  • special.csv
  • status.csv -- HP/MP/Stat Growth Table (refers to ids from char.csv) == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?31j6j37u34ulqrl)
  • str.csv
  • testplay.csv
  • Treasure.csv -- Treasure Script (refers to ids from item.csv) == Original: csv (http://www.mediafire.com/download.php?k232dpq5h66ttak)
  • tuzura.csv -- ?? (uses ids from item.csv)
  • walk.csv - Walking Animation Script

THANKS:
Translators:
Game Hackers:
Thanks to mauve for investigating the purposes for dfe.csv, edu.csv, lvs.csv, rfe.csv, SCN_BGM.csv, and status.csv!

Thank you for volunteering and your patronage is appreciated!!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 13, 2010, 04:51:38 AM
If the files aren't too large, I can probably work on a few of them (for example, I do freelance translations, and I've been working on a japanese MMO, where the scripts are usually 500-1000 lines each).
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 13, 2010, 05:25:58 AM
Thanks for the thread!

Two questions--first, what are "クイック"/"瞬間" status effects, "ヴァラエティ"/"変化" status effects, and "パーマネント"/"永続" status effects? I haven't played far enough to figure it out.
Second, can whatever font package is going to be used for the item names and descriptions handle accents? (?/?/?)

Thanks!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 13, 2010, 05:46:05 AM
"Quick"/"Instant", "Variety"/"Change", and "Permanent"/"Permanent". They are the various status effects in this game.

Quick status effects (such as insta death) are, quite literally, instant. They do not last for any period of time, they are simply a status effect that is inflicted to do something (like insta death).

Variety status effects would be something along the lines of buff or debuff skills. They will last for a set amount of turns before wearing off. There can only be 5 of these in effect at the same time, and a new one will overwrite the oldest one in effect.

Permanent status effects would be effects that last either until death or until the battle is over, or until it is dispelled, such as blind or poison. As only 1 of these can be in effect on the same character, a new effect will overwrite the old one.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: N-Forza on September 13, 2010, 06:03:58 AM
Yeah it depends on the size but I wouldn't mind taking a look at one or two. I could also check/edit completed lists.

Music sounds simple enough.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 13, 2010, 06:34:15 AM
I've "finished" the items half (first 808 lines) of the items file--I believe TranceHime is doing the skills?
Anyway, I haven't proofread it all the way through yet, and there are a few things in there which might be open to interpretation. In particular, I was aiming to not have generic item names, so if I went too far, please do speak up (but also keep in mind that 80% of the weird names are the same in Japanese). In the same vein, I, for one,
would like to translate Byakuren's last two weapon names into Sanskrit. I think it would look cool.

Here's the file: http://sce.inkwash.net/uploads/misc/itemtable-openoffice.ods

I'm ready for whatever you feel like sending me next, Nat Tea. My inclination would be towards getting all the translation done before I spend too much time proofreading my stuff (IE proofreading is boring and I'm hoping someone else will at least look over a few files for me), so as long as you don't mind that approach??
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 13, 2010, 07:09:29 AM
Hi dudes

I'm the person doing translations for the skills in Genius of Sappheiros.

If you want me to work fast, you had better impose a deadline on me or I'm going to take my time with it - my second semester of uni has started and my free time has cut a lot. Furthermore I have my own development project (SNAAFU ADVENTURE). So if other people are interested in taking up the mantle and helping out in translation of skills and stuff do notify us here.

I have so far only translated the first 20 or so skills, but I can easily speed this up if we're running under a timeline.

Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on September 13, 2010, 02:53:32 PM
Finding changes to the tables shouldn't be so bad. Just get Windiff, then compare the two versions (use a backup of the untranslated old version) to spot the differences.

I might help with that sort of thing later if you like but for now no because I've already been slow at finishing up tpw... This last month has sucked and I just don't have the drive to work on my free time ATM.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Think Komachi with a Rifle on September 13, 2010, 05:53:04 PM
"Quick"/"Instant", "Variety"/"Change", and "Permanent"/"Permanent". They are the various status effects in this game.

Quick status effects (such as insta death) are, quite literally, instant. They do not last for any period of time, they are simply a status effect that is inflicted to do something (like insta death).

Variety status effects would be something along the lines of buff or debuff skills. They will last for a set amount of turns before wearing off. There can only be 5 of these in effect at the same time, and a new one will overwrite the oldest one in effect.

Permanent status effects would be effects that last either until death or until the battle is over, or until it is dispelled, such as blind or poison. As only 1 of these can be in effect on the same character, a new effect will overwrite the old one.
Read the manual...

Variety= buff/ debuff only
Quick means an "!" pops up, stuff like chasers, barriers etc. No  "!" = not a quick effect. They last for that turn only.

Everything else is a permanent, it doesn't mean they last the whole fight several do wear off (paralysis) or get dispelled by being attacked (charm, confusion)
Instant death is a permanent.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 13, 2010, 06:52:31 PM
I've tried permanent barrier vs insta death, it didn't work. The quick barrier however, did.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Think Komachi with a Rifle on September 13, 2010, 08:15:21 PM
Quick barrier? on who? I don't see any barriers that can block quick effects on the wiki.Edit, ok the wiki is wrong about what reimu's barrier does (it can't block variety effects but can block quick)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 13, 2010, 08:26:29 PM
Reimu's barriers can block either quick, variety, or permanent effects. If you upgrade her barriers, they can block all 3.

The wiki is mistaken in saying her barrier blocks permanent, variety, or damage. I clearly remember it not blocking damage, and it says quick status ingame.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 14, 2010, 01:46:18 AM
If you want me to work fast, you had better impose a deadline on me or I'm going to take my time with it
Well, I can't magically say "finish it when 1.05 patch comes out" because that's obviously not feasible, isn't it? I still don't know the timeline yet.

Reimu's barriers can block either quick, variety, or permanent effects. If you upgrade her barriers, they can block all 3.

The wiki is mistaken in saying her barrier blocks permanent, variety, or damage. I clearly remember it not blocking damage, and it says quick status ingame.
I can't exactly... vouch for the accuracy of the wiki; the only things I know is that Hime translated skill names and gave me the descriptions for every character's Personal Weapon skills. Or so I know.

Instant death is a permanent.
My theory is that instant death is indeed a quick effect, the permanent effect technically is that you've fainted. Yeah. Shrug!

If the files aren't too large, I can probably work on a few of them (for example, I do freelance translations, and I've been working on a japanese MMO, where the scripts are usually 500-1000 lines each).
Off-topic, but is that Japanese MMO you're translating Yogurting? :*

--

Anyways, back to the subject:
I am a dummy. If you ask for a specifically named table in the topic, I'll post the table in the thread. I just hestiated to do that in the first place because they are fantastically spoiler-iffic. This includes dialogue.

I will post a full list of the tables that are available after I get home from college. Hooray!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 14, 2010, 02:08:19 AM
I'm working on Emil Chronicle Online. It's going slow since I'm basically the only translator for several hundred scripts, but the work's not too bad otherwise. I actually did consider playing Yogurting at one point, but I couldn't get it to work. It was on my old PC though, maybe I should give it another shot.

If you want, send me all the tables that aren't already being worked on, I'll sift through them and figure out what I can work on in a reasonable amount of time. I've done scripts for ECO that went up to 3000-4000 lines of code, but I kind of lost my head when I received the itemdb, which was 12000 or so lines of chinese AND japanese text, which was a real pain in the ass to look through. As long as your scripts aren't in 2 different languages, I can probably handle them. I don't really care about spoilers since I'm getting kind of lazy around Eientei (been there for almost a week and I haven't budged an inch). That and I haven't really been paying attention to the story thus far anyway due to my "screaming at the top of my lungs" during boss fights.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 14, 2010, 02:30:16 AM
Well, I'm most interested in getting started on another file. So send me line.csv, please--or rather, line.ods.

edit: mauve supplied me with a rip, and I'm currently working on abilities.csv. nevermind that--he said there may be some differences, so I'll wait.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 14, 2010, 05:52:07 AM
line.ods
Here you go! (http://www.mediafire.com/download.php?ajuq03inktvant4)

If you want, send me all the tables that aren't already being worked on, I'll sift through them and figure out what I can work on in a reasonable amount of time.
I'll give you the monster table (http://www.mediafire.com/download.php?pymo2ywya3dhczw) and the POW ability table (http://www.mediafire.com/download.php?hlwozm044kl3vr8) then!

Confirmed working on OpenOffice.org 3.2.1 (Build:9502). If you need a different file extension, just tell me.

Music sounds simple enough.
Actually, it's really too simple, so I'll give you both the music table (http://www.mediafire.com/download.php?m65wi7qaka6mwql) and the help book table (http://www.mediafire.com/download.php?5juxozdh79sqhnx).

Same deal as with Syanas's files. I don't know what will happen if you change the filenames for the music table (oh no!). Also, don't remove the \n's from the help book table. I am just covering all the bases, that's all.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 14, 2010, 06:03:30 AM
I'd probably work better on .csv, as that's what I work with on ECO scripts. Thanks.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 14, 2010, 02:42:51 PM
You sure that's the right file? It says itemtable excel??
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 14, 2010, 03:43:05 PM
You sure that's the right file? It says itemtable excel??
Sorry sorry sorry. I was in a rush. Here you go. Linetable and Itemtable look the same, really. (http://www.mediafire.com/download.php?0wsgdxv98jd4aca)


I'd probably work better on .csv, as that's what I work with on ECO scripts. Thanks.
Here you go then. .csv for ability table (http://www.mediafire.com/download.php?rmbroc3c76vp9dq) and monster table (http://www.mediafire.com/download.php?p6ui491inr0ird8).

They are UTF-8, so make sure you adjust for that.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 14, 2010, 05:43:51 PM
Thanks! Here's the translation, along with an updated items table.
http://sce.inkwash.net/uploads/misc/linetable-openoffice.ods
http://sce.inkwash.net/uploads/misc/itemtable-openoffice.ods

I guess I'll take cond.ods next?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 14, 2010, 10:04:27 PM
I guess I'll take cond.ods next?
Here it is in .ods! (http://www.mediafire.com/download.php?58dhoibvq65uxuk)

--

EDIT:
Nazerine:
The item table really needs a lot of editing, doesn't it? We'll do it together!

Some things to note:
-- You didn't have to remove the enemy weapons from the table, they should be translated and stay in the table anyways. The only reason they're in there is to give their normal attacks an attack animation.
-- Some of the descriptions and spacing sound really weird in English, but that is probably going to get edited!
-- In Row 707, you missed the name of an accessory: オンバシラ

In conclusion,
pfft-ft-ft, Sexy Underwear. You are now suddenly imagining Byakuren in Sexy Underwear.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 14, 2010, 10:28:46 PM
Did I mention I hate katakana sometimes?

レッグスルー <--- I have no clue what the heck that is.
ウィズインベスト <--- "With Invest" is the best I can get out of this, but it doesn't really make sense.

Otherwise, I'm about halfway done with the abilities.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 15, 2010, 01:00:18 AM
Did I mention I hate katakana sometimes?

レッグスルー <--- I have no clue what the heck that is.
ウィズインベスト <--- "With Invest" is the best I can get out of this, but it doesn't really make sense.

Otherwise, I'm about halfway done with the abilities.

can you PLEASE TELL ME next time which lines you've translated instead of running off and do it yourself :<

レッグスルー <-- "Leg Through"

EDIT: Yes, I did mention that I won't be super fast with this and I did say that feel free to do some stuff yourself but at least have the courtesy to TELL me that you plan on doing it so we can decide which lines to TL and fix up so we don't TL the same shit, because I was already in the midst of TLing the first half...
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: theshirn on September 15, 2010, 01:01:03 AM
レッグスルー <-- "Leg Through"
and what the hell does Leg Through mean
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 15, 2010, 01:03:31 AM
and what the hell does Leg Through mean

Through the legs, possibly.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 15, 2010, 01:08:05 AM
EDIT: Yes, I did mention that I won't be super fast with this and I did say that feel free to do some stuff yourself but at least have the courtesy to TELL me that you plan on doing it so we can decide which lines to TL and fix up so we don't TL the same shit, because I was already in the midst of TLing the first half...
Sorry sorry sorry sorry sorry. I apologize, Syanas and Hime.

I am an idiot, I thought that the ability table was done (referring to the wiki) and that Syanas was just going to do a proofreading. I'm very sorry.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Maav on September 15, 2010, 01:11:47 AM
ウィズインベスト <--- "With Invest" is the best I can get out of this, but it doesn't really make sense.
Within Best? :V
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 15, 2010, 01:21:32 AM
"Within Best" is something else I'd thought of and discarded because it simply doesn't make sense. "Wheezing Vest" is something a friend thought up for me, and while it kind of does sound like something, it wouldn't make sense for a passive sword skill.

And as for "Leg Through", it doesn't really make sense for an attack skill. Maybe "Leg Slew", but I'm not entirely sure, since anything involving the legs probably wouldn't give a Daze status effect.

Quote
can you PLEASE TELL ME next time which lines you've translated instead of running off and do it yourself :<

Sorry, I didn't realize we were working on the same script. We could trade notes though, since I've already finished all of the weapon skills, and I've taken a short break at Reimu's abilities. Or I could move onto the monster.csv.

Quote
I am an idiot, I thought that the ability table was done (referring to the wiki) and that Syanas was just going to do a proofreading. I'm very sorry.

I have to admit, the wiki isn't completely inaccurate, and in some cases it's more creative than the literal translation, so I decided to use some of them. A few of them were pretty inaccurate in name and in description, so I used the correct translation in the file. For the most part, it's my own translation, but I am looking at the wiki to see if there's any other name used for it (in case people get confused).
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 15, 2010, 01:29:28 AM
Re: Syanas

okay, I've sent you a PM and we can discuss in private how we're going to to this

I think it was a problem of bad communication here, since I believe the ability table Choja sent you doesn't actually HAVE every ability in it, whereas I'm translating the skills/abilities half of item.csv and there's a lot of overlap. I mostly overreacted because I had just gotten up and spent 1 hour getting to uni
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 15, 2010, 01:40:47 AM
It's done. In the meantime I'll work on the monster.csv until we get this sorted out.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 15, 2010, 02:02:38 AM
@Nat Tea: what? Enemy weapons?? I didn't even see those! Where are they? And yeah, uh……pretty formatting is very definitely not my strong point. I can speak English or Japenese (…or Icelandic, or Tagalog, or Turkish, or…) but not both at the same time :ohdear:
(オンバシラ=Onbashira--did I miss anything else?)

I think レッグスル maybe some kind of weirdo basketball move. But I don't know anything about basketball. Google thinks it should be spelled レッグスルー.
I would think the other one would be "whizzing vest," but it's still a toss-up--look at the bonuses it gives, that might help.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 15, 2010, 02:23:40 AM
"Slayer Effect, Attributes+15%","","","ウィズインベスト"

For the sword.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 15, 2010, 02:29:11 AM
@Nat Tea: what? Enemy weapons?? I didn't even see those! Where are they?
Translation works better than prettiness until we get to the actual editing.

Anyways, rows 254 to 264. You know, the rows I told you about in my PM? Don't you rememberrrrr?




ミミックの牙

ドールランス
銃撃
座薬弾
鈍器
アリスキック
マインドフレイアハンド

They have no stats by themselves, but they dictate the attack animation of the monster who equips them. The original table should have them, shouldn't they?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 15, 2010, 02:41:28 AM
It should??it does??and I did translate them: http://gyazo.com/df7681d3e728625ee32b3b45609621c7.png
???
Or are you saying I shouldn't have translated them???

RE weirdo katakana: oh, it's a sword? Maybe something to do with Uizon? Seems a little odd for a sword to be named after a river, but then again, he did name a spear after an island (Annwn). On the other hand, he seems pretty good with his katakana, so you'd think he'd have spelt it "ウイゾン".
Accepted meaning is very definitely "within," anyway--disregard "whizzing" :T
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 15, 2010, 02:47:59 AM
It should??it does??and I did translate them: http://gyazo.com/df7681d3e728625ee32b3b45609621c7.png
???
Or are you saying I shouldn't have translated them???
Oh wow, I just relooked at your latest table and there they were. I am becoming blind.

I really need a break...
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 15, 2010, 02:53:59 AM
It's not like I'm not missing things too, hahaha.

Anyway, will probably get started on cond.ods tomorrow or the day after--three assignments at once are suddenly due and I've only done 1.5 of them :T
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 15, 2010, 04:01:58 AM
Oh right, you guys can't really cross-reference the translated items table without the original, can you?

Here you go then: .ods format (http://www.mediafire.com/download.php?989ngdpc26mwa13) and .xls format (http://www.mediafire.com/download.php?ajuq03inktvant4).
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 15, 2010, 04:44:13 AM
(Well, that was more a case of me being silly and neglecting to copy it before I started translating.)

Thanks!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on September 15, 2010, 09:31:08 AM
Just popping in here since Choja PM'd me about this; I'm currently working on the dialogue files posted on Poosh (I don't think they're listed here yet?) They shouldn't interfere with any of the files here fortunately.

About レッグスル: First, it should indeed be レッグスルー. Second, I'm guessing it should stand for "Leg Slew (http://www.google.com.sg/dictionary?aq=f&langpair=en|en&q=slew&hl=en)".

Nothing comes to mind for best whizzing though.




Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 15, 2010, 06:45:35 PM
Just popping in here since Choja PM'd me about this; I'm currently working on the dialogue files posted on Poosh (I don't think they're listed here yet?) They shouldn't interfere with any of the files here fortunately.
Wait, whoops, I didn't  remember him posting the dialogue files there.

All of them should be covered in Known Tables (Dialogue).
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: N-Forza on September 15, 2010, 11:35:42 PM
I did the music and half the help files before bed last night. Where and how should I send them when I'm done?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 16, 2010, 01:56:57 AM
I did the music and half the help files before bed last night. Where and how should I send them when I'm done?
Leave them in the original format and post them here (I don't mind what uploader you use unless it's your own private host). If they're in a word document, that's fine too.

Thank you!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 16, 2010, 04:20:16 AM
Is there anything in particular I can help with? My Japanese isn't too crash hot, but I've translated a few things in my time.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 16, 2010, 04:50:57 AM
Sure! Just ask Nat for a file, and take your time. There isn't a whole lot of stuff that can't be worked out with a dictionary, in any case--and if you do need help, feel free to ask!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 16, 2010, 05:10:19 AM
As long as I'm able to open it in a browser (Or copy paste it into a browser), I should be fine. xD
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 16, 2010, 05:17:52 AM
Rikaichan?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 16, 2010, 05:20:14 AM
Yush. >=D That and two years of Japanese study. xD
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 16, 2010, 05:23:23 AM
Unless you're given the dialogue or descriptions or something, all you really need is a kanji dictionary.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 16, 2010, 08:22:21 AM
A Kanji dictionary or Rikaichan is usually enough because RPG descriptions are quite standard... At least for "<something> does <something else>."

Context knowledge is still essential though and helps a lot.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 16, 2010, 03:03:32 PM
Did you receive my PM Hime?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 16, 2010, 03:15:01 PM
Did you receive my PM Hime?

Yes, I did, thanks, I've been busy so I wasn't able to reply.

:)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 17, 2010, 01:08:09 AM
Hooray for hacking fairy.

Got a preliminary text insert patch and tested it out. Works dandy and fine!

(http://img408.imageshack.us/img408/5752/englishline1.th.png) (http://img408.imageshack.us/img408/5752/englishline1.png)(http://img713.imageshack.us/img713/4705/englishline2.th.png) (http://img713.imageshack.us/img713/4705/englishline2.png)(http://img687.imageshack.us/img687/4194/englishline3.th.png) (http://img687.imageshack.us/img687/4194/englishline3.png)
(http://img541.imageshack.us/img541/4994/englishline4.th.png) (http://img541.imageshack.us/img541/4994/englishline4.png)(http://img251.imageshack.us/img251/3013/englishline5.th.png) (http://img251.imageshack.us/img251/3013/englishline5.png)(http://img840.imageshack.us/img840/4161/englishline6.th.png) (http://img840.imageshack.us/img840/4161/englishline6.png)

Translation sort of needs editing though. Going to find out if it's possible to change fonts. If we can't, we'll have to figure out how many characters we can use in one line.

EDIT:
Hacking fairy has told me that he just has to find the constant for CreateFontA then he can change the font and stuff.

In other news, I put up a new recruit help do something thingy in opening post.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 17, 2010, 01:38:25 AM
Yippee!

Mmm, I remember mentioning that a while back, but it was more of a "oh we're gonna need some way to deal with this" sort of mention than a "I know a way to solve this" mention, so??

Also, we need a way to separate the effects--maybe a slash or a pipe? In the Japanese, spaces work just fine, but they look bad in English.

(PS: please change "Freefight" to "Freestyle." Looks better. Also, I'm seeing that not all of the "Front"/"Rear"/etc things have colons after them??woops.)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 17, 2010, 02:05:58 AM
Right, I'd like to do the dialogues, if possible? Starting from the last one and working my way up the list, so:

SCN3401.csv
SCN3501.csv
SCN9901.csv

please.

Unfortunately, I'll be busy for the next two days, but I'll be working on them as I can once I get them.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 17, 2010, 02:24:28 AM
Permission to change Youmu's three stances
(Human World Sword, Spiritual World Sword, and Carnage Sword) to Midgard, Asgard, and Valhalla? For now, I'm going with "Earth Sword," "Heaven Sword," and "Carnage Sword," but I don't like those as much. Alternatively, leaving the names in Japanese would sound pretty good, and would fit in with her weapons (many of which have Japanese names)--though I do prefer "carnage sword" over "shuraken"?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Serela on September 17, 2010, 02:34:32 AM
Nazerine:I think the translation "Etc. Realm Sword" on the wiki is probably the best one for those. Youmu has lots of spellcards (http://touhou.wikia.com/wiki/Perfect_Cherry_Blossom:_Stage_5_Spell_Cards) referring to the Six Realms of Rebirth in Buddhism, apparently, and I think it's far more likely they were just referring to her spellcards then doing something else.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 17, 2010, 02:37:56 AM
Right, I'd like to do the dialogues, if possible? Starting from the last one and working my way up the list, so:

SCN3401.csv
SCN3501.csv
SCN9901.csv

please.

Unfortunately, I'll be busy for the next two days, but I'll be working on them as I can once I get them.
The problem is, you have to contact Deranged if you want to do anything concerning the dialogue files.

Pop a PM to Deranged if you really want to do that. Going to update the opening post for that.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Myschi on September 17, 2010, 03:25:15 AM
I can give y'all a hand with anything that can be done with Rikaichan or a good dictionary, just lemme know what's needing done/who to contact.

(It's a great game - granted I've only played the first dungeon, but that's aside the point! - and I'd like to give a hand with helpin' it get more accessible-like.)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 17, 2010, 03:29:31 AM
Nazerine:I think the translation "Etc. Realm Sword" on the wiki is probably the best one for those. Youmu has lots of spellcards (http://touhou.wikia.com/wiki/Perfect_Cherry_Blossom:_Stage_5_Spell_Cards) referring to the Six Realms of Rebirth in Buddhism, apparently, and I think it's far more likely they were just referring to her spellcards then doing something else.

Ah--I haven't looked at her skills, so I didn't know. Thanks!
I'll change them to the Sanskrit names, though. Partly because "Human Realm Sword" is way too long and partly because it sounds retarded.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 17, 2010, 05:29:15 AM
Oh. Okay. Well!

Would my interest in doing acc.csv be wasted? ^^"
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 17, 2010, 02:59:23 PM
I don't think you really can translate a table with no text to translate...

The no-text tables are up there just for reference and the fact that I wanted to have a complete list of all the tables on the opening post.

Please read it carefully before choosing again.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 17, 2010, 03:24:04 PM
...Okay then. O_O I'll admit I wasn't paying attention. I assumed that would be a table with the names and descriptions of the accessories. Apparently not. Just give me any one you want then. I give up. xD


Although to be honest I'm not sure why I'm being so picky about what to translate. >_>
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 17, 2010, 04:00:51 PM
Although to be honest I'm not sure why I'm being so picky about what to translate. >_>
I don't mind.

Anyways, I am going to assign you to map.csv and bt_eve.csv.

Also, I will upload chr.csv, catl.csv, and let.csv to the thread. In my opinion, I do not find it necessary to assign it to any one person because the information required for translation on those tables are fairly small.

Finally, I'll update the opening post with the original tables (all three formats: .csv, .ods, and .xls) so that people can proofread, cross reference, and edit the currently finished tables. If you open a table that is marked on the opening post as "In Progress" and you are not the translator assigned to that table, do NOT upload your own translated table on here; it gets incredibly annoying both to me and the person working on that table. Instead, just post suggestions on what may be interpreted differently (i.e. Nazerine asking on Youmu's three stances); it allows the translator who is working on it to make the changes before they upload their table and thus makes it more efficient. Or something.

Tell me if there's any really big problems with that because I seriously think I may accidently wreck trains with that system. I am going to do this as soon as I get home from college, so if something does come up before I do this, say it now!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 18, 2010, 05:25:12 AM
Sorry I'm so late, kirinelf! Family stuff happened.

Here's your bt_eve.csv (http://www.mediafire.com/download.php?texncage3ydrdol) and map.csv (http://www.mediafire.com/download.php?peptu8mbmp3tfpr).

Unfortunately, I have to put off the update of opening post until tomorrow.

Thank you for being patient!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 18, 2010, 06:50:15 AM
I'm going to be a bit delayed with this monster.csv, I'm also dealing with an event script for ECO that the DEV is waiting on. C# is one annoying piece of code to work with.

Also, I still haven't heard back from Hime about the ability.csv. Any news on that?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 18, 2010, 06:55:36 AM
Sorry, my bad, been busy with uni and real life issues.

We'll need to decide whether we use yours or my translation for the Skill Tree skills since I've already done those in the item.csv - so I suppose that'll have to wait? I have no idea if I should post that right now or not since it's going to take me some time to complete.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 18, 2010, 07:12:13 AM
You can either send me yours or I can send you mine. I haven't actually gone past the weapon abilities since you asked to come to a middle ground on it. But if you're completely done with it, then I don't mind just working on the monster.csv.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 18, 2010, 07:17:10 AM
You can either send me yours or I can send you mine. I haven't actually gone past the weapon abilities since you asked to come to a middle ground on it. But if you're completely done with it, then I don't mind just working on the monster.csv.

Yep, checking my list now - I've done mostly all the weapon and unique skills and working on the level up skills for the characters.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 18, 2010, 07:18:43 AM
Is there any actual difference between our two lists, or is the entirety of the abilities.csv inside the item/skills.csv? If there is a difference, then I'd love to know about it so I can finish it and move on.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 18, 2010, 07:30:42 AM
Is there any actual difference between our two lists, or is the entirety of the abilities.csv inside the item/skills.csv? If there is a difference, then I'd love to know about it so I can finish it and move on.

I'm not sure because I haven't seen ability.csv

However, I believe that if ability.csv covers skills found in the skill growth tables, then they will all be inside item.csv because the descriptions are always the same. Note that this only applies to WEAPON skills
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Silentsword on September 18, 2010, 01:13:34 PM
I just noticed that you're working on a translation of Genius of Sappheiros.  First, you guys are awesome and I look forward to the finished product.

Second, if you need someone to playtest any patching as you go, especially when it comes to seeing the effects of edits on the fly, I'd like to offer to do so.  (I'm running the game using a virtual machine, so I can swap the translated files at will - I assume that might help out.) 

Also, I note on the thread that you're looking for someone to do some image edits for the translation.  I have some experience, nothing too fancy, and I can't guarantee results, but if you've something I can cut my teeth on, I'd be willing to give it a go this weekend.

Unfortunately, my translation abilities are nonexistant (still learning the language), although


Thanks for all your work, both on this and on other projects    And good luck.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 18, 2010, 05:14:13 PM
I'm not sure because I haven't seen ability.csv

However, I believe that if ability.csv covers skills found in the skill growth tables, then they will all be inside item.csv because the descriptions are always the same. Note that this only applies to WEAPON skills

So basically, since I'm done with the weapon ability tree, there's no need to worry about going over anything else since the passive ability trees are only in the abilities.csv?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 18, 2010, 10:33:45 PM
All .csv and .ods tables uploaded for Finished and In Progress items.

Also, catl.csv/catl.ods, chr.csv/chr.ods, and let.csv/let.ods uploaded on the opening post. If you are going to grab one of these tables to translate, post on the thread so I know who to look out for when you get the finished table up.

Enjoy your stay!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 19, 2010, 03:10:36 AM
So basically, since I'm done with the weapon ability tree, there's no need to worry about going over anything else since the passive ability trees are only in the abilities.csv?

This should be the case
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 19, 2010, 03:32:10 AM
Back to work then  :3
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 19, 2010, 07:17:31 AM
Having a bit of trouble with ヴィオトポス. Biotoposu/Viotoposu...? Should I transliterate or can you guys come up with any ideas?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 19, 2010, 08:02:33 AM
What is it, exactly? A skill/item? Monster?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 19, 2010, 08:10:07 AM
It's a monster. It's one of the Gorgon sisters, so I assume it's supposed to sound Greek.



At the moment I have it as Viotopos.


Also, just to clarify. My current translation style focuses more on actual translations rather than partial romanization. In other words, instead of naming places Chireiden or Meikai, I have Palace of the Earth Spirits and Netherworld. Would you prefer if I romanized stuff instead or am I alright to continue thus?


As of the moment, the only exceptions are character names like Myouren and Hakurei, and Eientei, because 'House of Eternity' isn't as Touhou-ish.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Doll.S CUBE on September 19, 2010, 08:29:19 AM
I would really  like it romanized, but that's just me.

Also, how is the progress going, percentage wise?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 19, 2010, 10:27:15 AM
Well, I'm finished with map.csv. I have two versions: map_trans.csv (http://www.megaupload.com/?d=YELSQZAC) and map_roma.csv (http://www.megaupload.com/?d=PH4KNIZG).

map_trans.csv is a direct translation. All Japanese in there (except character names like Hakurei and Myouren) has been translated into English. Eientei -> House of Eternity, Jinja -> Shrine etc.

map_roma.csv is a transliteration of Japanese into romaji. Everything within reason has been changed, with the exception of actual position names like North, South, Center, Underground etc.


Use as you see fit. ^^


Edit: bt_exe.csv looks like it's gonna be a pain in the behind to translate. Am I alright to ignore sentence lengths? They have breaks (\n), so there seems to be a character limit, and it hurts my brain.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 19, 2010, 01:30:08 PM
As far as we know, sentences will have to stay the same length. I ignored/didn't know that for some parts of the items file and am hoping that some character-setting miracle will make things a little easier, but it's probably best to assume that being too wordy will just mean more editing later.

(PS Viotopos sounds good. I don't know of anything that fits, so?)

Also, if we're keeping place names in Japanese, one of Satori's unique armor pieces needs to have its named changed back--can't say it's a bad thing; the Japanese names tend to be shorter, and shorter is better.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 19, 2010, 01:46:52 PM
Most of the sentences regarding the enemy escaping were rather generic in Japanese. I tried to change it to match each character's personality/powers. Hope it doesn't screw too many things up.

I really hope the character limit can be worked around. It's not easy capturing the essence of the sentence in English. For example: "さすが幻想郷を代表する博麗の巫女達" is translated into "As expected of Gensoukyou's representatives, the Hakurei miko and her friends." which is about twice as long. I can cut it if I have to, but it misses out on the full meaning.

I think I should just translate as normal and worry about spacing later...?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 19, 2010, 02:54:06 PM
Re: Spacing
Not sure how this is handled

Re: Translation issues
Since I've already finished the game, feel free to ask me about some monster-related things you're unsure of, you can get a hold of me on IRC or PM or something.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 19, 2010, 05:51:47 PM
Having a bit of trouble with ヴィオトポス. Biotoposu/Viotoposu...? Should I transliterate or can you guys come up with any ideas?
Here's an excerpt from the old man:
Quote from: Catharsis Post.475510
>>473330
I think it's definitely Biotopos - at least, I translated it that way in the monster list because of http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1119342366 (See the Best Answer).

Romaji doesn't always follow what you may think "sounds correct" in another language. For example, you usually say ハンバーグ, instead of ハム.

リトス is almost definitely Lithos, which actually means "Gemstone", I think. If you think anything sounds wrong in the monster list, just let me know - I might be off the translation project, but I still read the thread once in a while.

One of the problems with translation is that you need a pretty comprehensive knowledge of obscure mythology/references, i.e. someone that knows マナナーン should be "Mannanan" and not "Mana none" or whatever. I used to call haphazard translation "Wiznaibus syndrome". Even the Japanese themselves don't always get it "right", which results in stuff like キュベレイ being translated as "Qubeley" instead of "Cybele".

Also, just to clarify. My current translation style focuses more on actual translations rather than partial romanization. In other words, instead of naming places Chireiden or Meikai, I have Palace of the Earth Spirits and Netherworld. Would you prefer if I romanized stuff instead or am I alright to continue thus?
Well, that's why we're posting our stuff here, isn't it? For me, I think partial is better (because it's in Japan, etc) but that seems unfair to other players. I'll go ask Pooshlmer for a second opinion. The other translators here can express their views as well. The point is that it has to be consistent or else it'll be all "Let's go to  the Palace of Earth Spirits!" "We're at Chireiden." or something more sillier than that.

I really hope the character limit can be worked around. It's not easy capturing the essence of the sentence in English. For example: "さすが幻想郷を代表する博麗の巫女達" is translated into "As expected of Gensoukyou's representatives, the Hakurei miko and her friends." which is about twice as long. I can cut it if I have to, but it misses out on the full meaning.

I think I should just translate as normal and worry about spacing later...?
Overbuilding it and subtracting is better than building a little and adding it piece by piece because we still have no idea how much we can actually fit in a line yet and more content has more potential, does it not?

Placed a note about that in the opening post.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 19, 2010, 06:01:22 PM
>>Manannan
I knew reading that book of Irish mythology would pay off somehow!
>>Japanese don't always get it right
Yes. I've caught a number of those so far, and GoS is by no means the worst offender that I've seen. That said………
>>Qubely/Cybele
………OOOOH. Might want to fix that on line 76 of the items file--I would do some editing myself and post an update but I'm not sure how much you've done, Choja.
(Also, I'm still almost certain that "Mauma" means something. But then again, the current translation is amusing enough for me to be happy with it.)

(edit RE: "biotopos" -- I think it should be "viotopos" because there is such a thing as a "biotope." I mean, it's a monster, not an ecological region……)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 19, 2010, 08:16:51 PM
I would do some editing myself and post an update but I'm not sure how much you've done, Choja.
I have actually not done anything to your items table. Remind me for being a horrible person and all but I am just waiting until all necessary tables are done before going into editing  :ohdear:.

Well, I'm finished with map.csv. I have two versions: map_trans.csv (http://www.megaupload.com/?d=YELSQZAC) and map_roma.csv (http://www.megaupload.com/?d=PH4KNIZG).

map_trans.csv is a direct translation. All Japanese in there (except character names like Hakurei and Myouren) has been translated into English. Eientei -> House of Eternity, Jinja -> Shrine etc.

map_roma.csv is a transliteration of Japanese into romaji. Everything within reason has been changed, with the exception of actual position names like North, South, Center, Underground etc.


Use as you see fit. ^^
Just checked it out.

Consensus says that translations should be literal (map_trans.csv). I have a few exceptions and notes though:

Notes:

Anyways, I will be passing this along to Pooshlmer for discussion as well.

One more thing: I think we should keep all item names as Romanji unless it refers to a place name. Of course, I think Nazerine accidentally took care of this, but I'm just reaffirming!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Melfice666 on September 19, 2010, 09:36:13 PM
I wanted to ask here that how far is this translation gone?
I looked quickly trough these 3 pages due my lack of knowledge in the stuff you are speaking about, and I'm sorry if this is asked already
also a perchanche a silly question but are you going to release a idiot usable patch at some point? :P
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 19, 2010, 10:32:19 PM
琉輪影舞 <--- One of Youmu's passive sword skill buffs. Particularly, the one that causes instant death. I'm kind of guessing this is in chinese as it doesn't really make sense in japanese, and a chinese friend called it "Flowing reincarnation shadow dance." Or "Ariba", for short. I personally have no clue what to translate this as, but if you break down the kanji, you get "Gem", "Ring", "Shadow", and "Dance".
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 19, 2010, 11:07:28 PM
Arriba!
I don't know either. Maybe just call it Ryuurin Keibu?

Milfice666: there was a test patch put together, but it'll be a while before we finish the translation--be patient! (If you wanted to help out, that wouldn't hurt, either)

(edit: well, I still don't have a translation, but it appears that this is not the first time that name has been used: http://wikiwiki.jp/hadikise/?%C9%F0%BB%CE%C6%BB%C9%F4 I guess if there was ever a translation of Hadikise!, one of us should look and see what they called the skill there.)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Silentsword on September 19, 2010, 11:22:09 PM
琉輪影舞 <--- One of Youmu's passive sword skill buffs. Particularly, the one that causes instant death. I'm kind of guessing this is in chinese as it doesn't really make sense in japanese, and a chinese friend called it "Flowing reincarnation shadow dance." Or "Ariba", for short. I personally have no clue what to translate this as, but if you break down the kanji, you get "Gem", "Ring", "Shadow", and "Dance".

Call it "Shadow Slayer" or "Dead End", perhaps?  Shadow Slayer Dance?

GoS is based very strongly on the SaGa series, and those are traditional instant-kill moves (Shadow Slayer is Bow, Dead End is Sword).  I just checked the Ultimanias, and the kanji don't match, but they'd probably still make sense....
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Melfice666 on September 19, 2010, 11:34:40 PM
Arriba!
I don't know either. Maybe just call it Ryuurin Keibu?

Milfice666: there was a test patch put together, but it'll be a while before we finish the translation--be patient! (If you wanted to help out, that wouldn't hurt, either)

(edit: well, I still don't have a translation, but it appears that this is not the first time that name has been used: http://wikiwiki.jp/hadikise/?%C9%F0%BB%CE%C6%BB%C9%F4 I guess if there was ever a translation of Hadikise!, one of us should look and see what they called the skill there.)
Id be more than happy to help but my skills in japanese or translation of any kind are most lackking iin everything
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 20, 2010, 12:26:49 AM
琉輪影舞 <--- One of Youmu's passive sword skill buffs. Particularly, the one that causes instant death. I'm kind of guessing this is in chinese as it doesn't really make sense in japanese, and a chinese friend called it "Flowing reincarnation shadow dance." Or "Ariba", for short. I personally have no clue what to translate this as, but if you break down the kanji, you get "Gem", "Ring", "Shadow", and "Dance".

The literal Chinese translation of that would indeed be "Flowing reincarnation [sic] shadow dance," but.

Agh, this is the issue with translating flowery names like this into English DDD:
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 20, 2010, 12:34:57 AM
For my own part, I say we either find how it was translated in that other game (if that other game was translated) or just romanize it. He's stuck a lot of homages and references to various anime and games in here, and I'd rather we honored that with our translation.

Anyway, translated condtable: http://sce.inkwash.net/uploads/misc/condtable-openoffice.ods
Couldn't think of a good way to phrase "relife" in English, so I just used a new name. Also, how are we translating "good variety" and "bad variety"? Just as that?

(edit: the delicious irony if "relife" was a spell in another game)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 20, 2010, 12:52:05 AM
good variety = buff
bad variety = debuff

"Relife" is that the "revive on death" thing? That's definitely Reraise or Autolife.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 20, 2010, 12:59:42 AM
All right--I was thinking of calling them that, but wasn't sure.

"Autolife?" Okay, that sounds pretty good. Changed it to that and reuploaded (it's the same link as before).
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 20, 2010, 01:40:05 AM
Here's an excerpt from the old man:

Well, being one of the
three Gorgon sisters
, I assumed we'd want a Greek-sounding name. I'm not sure since I don't know Greek, but something that starts with 'V' sounds more Greeky to me than something that starts with 'B'.

Overbuilding it and subtracting is better than building a little and adding it piece by piece because we still have no idea how much we can actually fit in a line yet and more content has more potential, does it not?

Right. I'll be working like that then. What's a pain in the behind though is that there're many repeats of the exact same sentence, only one has a break in the middle and the other doesn't. Other times the exact same sentence has a different amount of ellipsis, then we come to those with the exact same sentence with no change whatsoever. If I could get a sort of list as to who says what, I might be able to modify it to fit more into character, if you want.

As an example, each playable character has their own way of saying 'Still trying to run?' and 'You won't escape!'. In Japanese, it was mostly copy pasting of the same words with slight changes to the endings for varying amounts of politeness/roughness. And an extra 'ze' for Marisa's. In the translation, I drastically changed it; Mokou's for example becomes a taunt of sorts (Go on, try and run. My flames will roast you alive), while Satori's I changed to (You're still thinking of running. You cannot escape my eye).

It's a drastic change from the original Japanese, but I thought it was for the better. Did you want me to stick with actual direct translations or am I allowed to take liberties like that? It might clash with the character interpretation in the dialogue translations if/when Deranged finishes them, but... I know I'm asking a lot of questions, but this is the first time I've actually translated something with other people. ^^"

琉輪影舞 <--- One of Youmu's passive sword skill buffs. Particularly, the one that causes instant death. I'm kind of guessing this is in chinese as it doesn't really make sense in japanese, and a chinese friend called it "Flowing reincarnation shadow dance." Or "Ariba", for short. I personally have no clue what to translate this as, but if you break down the kanji, you get "Gem", "Ring", "Shadow", and "Dance".

Uh... Maybe try 'Dance of Reincarnating Shadows'?

Consensus says that translations should be literal (map_trans.csv). I have a few exceptions and notes though:

Notes:
  • House of Eternity should stay as Eientei due to it being clunky in English (and also too wordy in general).
  • I need clarification on if Mound of the Nameless is named that or is actually called Nameless Hill.
  • Viotopos should be Biotopos, but that's a complicated problem. Also, Rithos to Lithos.
  • The most difficult challenge (for me) is dealing with Uchouten/Excessive Glory and Gen Unkai/Mysterious Sea of Clouds.

Anyways, I will be passing this along to Pooshlmer for discussion as well.

For point 2, the Mound of the Nameless is more commonly known as Muenzuka (http://touhou.wikia.com/wiki/Perfect_Memento:_Muenzuka). The Nameless Hill (http://touhou.wikia.com/wiki/Perfect_Memento:_Nameless_Hill) is something else entirely. My biggest trouble when translating is that some names are known more widely in the fandom when romanized and less widely when translated. Example: The Netherworld is, as far as I know, usually called the Netherworld instead of its Japanese name, Meikai. However, Eientei is usually left as Eientei instead of being translated into House of Eternity. Chireiden/Palace of the Earth Spirits is a 50/50 chance, but the Former Hell of Blazing Fires is usually in English instead of romanized. That's why I gave up and made two versions for you guys to use at will. xD

A random thought; how hard would it be to make two translation patches, one for translations and one for romaji? The English translation patch for the DS game Tales of Innocence actually had a menu option that lets you choose between romaji and direct translations. As far as I know, it shouldn't be TOO hard; all it needs is a little Find > Replace throughout the documents but... It's just that as a personal thing, I prefer romanized.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 20, 2010, 06:49:41 AM
Right. I'll be working like that then. What's a pain in the behind though is that there're many repeats of the exact same sentence, only one has a break in the middle and the other doesn't. Other times the exact same sentence has a different amount of ellipsis, then we come to those with the exact same sentence with no change whatsoever. If I could get a sort of list as to who says what, I might be able to modify it to fit more into character, if you want.

As an example, each playable character has their own way of saying 'Still trying to run?' and 'You won't escape!'. In Japanese, it was mostly copy pasting of the same words with slight changes to the endings for varying amounts of politeness/roughness. And an extra 'ze' for Marisa's. In the translation, I drastically changed it; Mokou's for example becomes a taunt of sorts (Go on, try and run. My flames will roast you alive), while Satori's I changed to (You're still thinking of running. You cannot escape my eye).

It's a drastic change from the original Japanese, but I thought it was for the better. Did you want me to stick with actual direct translations or am I allowed to take liberties like that? It might clash with the character interpretation in the dialogue translations if/when Deranged finishes them, but... I know I'm asking a lot of questions, but this is the first time I've actually translated something with other people. ^^"
No idea about that. I'm going to PM Deranged and see if he can post his current progress and inform him on what's up. Also should ask about how much liberties we can take out on dialogue and stuff if everyone wants to.



For point 2, the Mound of the Nameless is more commonly known as Muenzuka (http://touhou.wikia.com/wiki/Perfect_Memento:_Muenzuka). The Nameless Hill (http://touhou.wikia.com/wiki/Perfect_Memento:_Nameless_Hill) is something else entirely. My biggest trouble when translating is that some names are known more widely in the fandom when romanized and less widely when translated. Example: The Netherworld is, as far as I know, usually called the Netherworld instead of its Japanese name, Meikai. However, Eientei is usually left as Eientei instead of being translated into House of Eternity. Chireiden/Palace of the Earth Spirits is a 50/50 chance, but the Former Hell of Blazing Fires is usually in English instead of romanized. That's why I gave up and made two versions for you guys to use at will. xD
I like Muenzuka better. Anyways, some notes from fairies at Pooshlmer:

Quote from: Nameless Fairy Post.477118 + Post.477119
>[Uchouten]/[Excessive Glory]

This is a bad translation. I would translate that as "Wonderful Heaven". In fact...Tenshi's theme music has this title as well!

>[Gen Unkai]/[Mysterious Sea of Clouds]

I'm okay with this but my view is it would make more sense to call it "Legendary Sea of Clouds" to reflect Iku's theme

Quote from: Nameless Fairy  Post.477208
[Dai Toshokan] -> [Vast Library]
[Shakunetsu Jigoku Ato] -> [Old Scorching Hell]



A random thought; how hard would it be to make two translation patches, one for translations and one for romaji? The English translation patch for the DS game Tales of Innocence actually had a menu option that lets you choose between romaji and direct translations. As far as I know, it shouldn't be TOO hard; all it needs is a little Find > Replace throughout the documents but... It's just that as a personal thing, I prefer romanized.
If you're going to do that, you should tell me during editing so when we're made a final version, we can send both versions to hacking fairy to make the patches.



See the opening post immediately.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 20, 2010, 06:59:56 AM
Well now, what a pain. I've translated about half of the changelog for 1.05 right now, and there're quite a few changes to dialogue as well as skill and item descriptions. Looks like we'll have to go through everything and locate the changes again now. >_<

About the Literal/Romaji translations, it's just something I'd personally like. I'm not sure if the other translators are willing to put the effort in, especially for those that're already done. My translations will all have two versions, a literal and a romaji version, assuming they need it. Whether or not they'll be put into the final patch.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 20, 2010, 08:10:28 AM
Well now, what a pain. I've translated about half of the changelog for 1.05 right now, and there're quite a few changes to dialogue as well as skill and item descriptions. Looks like we'll have to go through everything and locate the changes again now. >_<

This is why I like taking my sweet time with translations because then stuff like THIS doesn't happen with such impact!

:3
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: N-Forza on September 20, 2010, 08:15:49 AM
Uchoten should be something like "Glorious Heaven". It's supposed to mean like unrepentant pride from what I can tell, and "Wonderful" doesn't have the right connotation.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 20, 2010, 08:21:37 AM
Rikaichan gives Unchoten as 'Ecstasy'. However, in Tenshi's entry on Touhou Wikia, Uchouten was translated as Excessive Glory. Call it a Shout Out to the Wikia if you want. xD For the most part, it's a dig at Tenshi's masochism, but you probably already knew that...
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 20, 2010, 10:58:32 AM
Uchoten should be something like "Glorious Heaven". It's supposed to mean like unrepentant pride from what I can tell, and "Wonderful" doesn't have the right connotation.

Not familiar with Bhava-agra?

It is once again a Buddhist term. Though, now that I think about it, you may have gotten that already.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: N-Forza on September 20, 2010, 12:59:30 PM
Actually, that had slipped my mind. It's just that Bhava-agra might not be immediately accessible to most people, but I guess that doesn't mean it shouldn't be translated as that anyway.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 20, 2010, 01:06:53 PM
Actually, that had slipped my mind. It's just that Bhava-agra might not be immediately accessible to most people, but I guess that doesn't mean it shouldn't be translated as that anyway.

We might have to go the SMT route for some ability names anyway given how much obscura some of this is.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 20, 2010, 03:48:56 PM
Does this basically mean I need to get a new version of the abilities.csv?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 20, 2010, 04:34:46 PM
What about Childish Ecstasy? If we really we really wanted to keep the reference to her theme.

Quote
Dai-toshokan -> Vast Library
I'd call it Great Library (or Voile)??I see it called that everywhere, and I have never seen "Vast."

@kirinelf: I recommend being consistent with your wording in places where there's still debate about how to translate certain terms. That way, when it is worked out, you can just search-replace and not have to worry about tracking down each instance. Keeping a list of what you translated to what isn't a bad idea, either.

@Choja: well darn it. Whose idea was it to have a patch come out the day I finish the cond table just to undo all that? Rrrgh. Same question as Syanas. Incidentally, it would be extremely nice if we could have a list of the places where the changes have been made, as I rather suspect that he didn't rewrite the whole thing just for the patch--would that be possible?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 20, 2010, 07:14:03 PM
@Choja: well darn it. Whose idea was it to have a patch come out the day I finish the cond table just to undo all that? Rrrgh. Same question as Syanas. Incidentally, it would be extremely nice if we could have a list of the places where the changes have been made, as I rather suspect that he didn't rewrite the whole thing just for the patch--would that be possible?
Yes it is! (http://www.mediafire.com/download.php?n7q73u4t717aou7)

[22:45] <mauve> this is every srsdb change, including useless shit
[22:45] <mauve> format is < for old lines, > for new lines
[22:45] <mauve> note that my local ones don't print -1 on empty cells, i blank them
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 20, 2010, 07:53:27 PM
I assume that link is for me, but....I'm afraid I'm not quite sure how to read it, unless it basically means I have to find the old lines in the original text and then look it up in my already translated text and then replacing it.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 20, 2010, 09:44:44 PM
Thank god. Or mauve.

One thing to note, though--I can't read Japanese text in .txts that come from PCs (it shows up as gibberish), so if you could send the changes for the files I did in a PM, that would be great. Thanks!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 20, 2010, 10:21:09 PM
I assume that link is for me, but....I'm afraid I'm not quite sure how to read it, unless it basically means I have to find the old lines in the original text and then look it up in my already translated text and then replacing it.
You could do that if you want. Spot, find, and replace.

I am getting the tables up very quickly although they are in .csv.

Thank god. Or mauve.

One thing to note, though--I can't read Japanese text in .txts that come from PCs (it shows up as gibberish), so if you could send the changes for the files I did in a PM, that would be great. Thanks!
Okay then!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 20, 2010, 10:53:34 PM
All original csv tables that were updated by the 1.05 patch are now up on the opening post. All original ods tables that were affected by the patch have been pulled down until I make 1.05 versions of them.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on September 21, 2010, 11:59:56 AM
Apologies for the lack of contact; I've been swamped with RL issues recently, and I've only managed to finish 1 dialogue file (http://www.megaupload.com/?d=68LWXT6C) so far. I have some free time for now though, so I'll be hoping to get a lot more done in the next few days. The format I got for the files was .txt though, and not .csv, so I'm not sure if that changes anything... If it does, can you send me the remainder of the dialogue files for now?

Re: Literal/Romanji, I agree with literal for most with a few exceptions that are less unwieldy in romanji, like the already-mentioned Muenzuka/Eientei. One that hasn't been mentioned (although I'm not sure if it even affects anything in this game) would be Hakugyokurou, which I've never seen anyone refer to as "White Jade Tower" or anything similar.

Re: Taking liberties with the "you won't escape" bit; I'm not opposed to it, and generally I try to add a few mannerisms to my translations as well; however, I would caution against taking too many liberties that the translated sentence no longer makes sense in context, which is harder to mess up if you just do a direct translation. For example, for that "you won't escape" bit, transforming it into a taunt may not make much sense if the other person really does get away. (Though admittedly, I'm not sure what the original Japanese was in the first place) I'm sure those things can be ironed out in playtesting phase though.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 21, 2010, 02:50:11 PM
You have a point regarding the escape dialogue. The actual Japanese were all variants of 'Still thinking of escaping?' on one line and 'You won't escape!' on the second line. They're all exactly the same except for their endings, which have the normal Japanese spin on formality (The usage of 'desu' and the lack of it, as well as Marisa having 'ze').

Here's the basic Japanese text for 'Still thinking of escaping'  (Used by Reimu, Patchouli, Sakuya, Alice and Byakuren) - この期に及んで逃げる気!?
And the text for 'You won't escape' (Used by Reimu, Sakuya and Alice) - 逃がさないわよッ!

For the former, Marisa uses この期に及んで逃げる気か!? (Also used by Nitori and Mokou) and for the latter she uses 逃がさないぜッ!which is unique to her due to having a 'ze'.

Basically, speech mannerisms. Sanae, Aya and Satori use 'Desu ka' and 'Shimasen', while Byakuren only uses 'Shimasen' and so on and so forth.

I hadn't considered the possibility of the enemy actually successfully escaping, but I wouldn't be surprised if the girls still taunt them even if said enemies DID run. xD



Also, regarding the translation as well, the first three translatable lines are simply:

ああああああああああああああああ
いいいいいいいいいいいいいいいい
and
うううううううううううううううう

followed by a line break (\n) immediately afterwords. How should they be translated? Are they exclaimations (Aaahh!!!) or actual letters (Aaaaaaa)?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 21, 2010, 03:42:56 PM
Apologies for the lack of contact; I've been swamped with RL issues recently, and I've only managed to finish 1 dialogue file (http://www.megaupload.com/?d=68LWXT6C) so far. I have some free time for now though, so I'll be hoping to get a lot more done in the next few days. The format I got for the files was .txt though, and not .csv, so I'm not sure if that changes anything... If it does, can you send me the remainder of the dialogue files for now?
Thaaaanks! Good to know about your situation. The opening is really long, isn't it? Here, I'll give you the rest then.

SCN0101.csv (http://www.mediafire.com/download.php?hfkwzbawedgqw64)
SCN0201.csv (http://www.mediafire.com/download.php?a750v85d85ivm0s)
SCN0211.csv (http://www.mediafire.com/download.php?w5gw2ckmusamr36)
SCN0301.csv (http://www.mediafire.com/download.php?3vxnfhc0x01ph8w)
SCN0302.csv (http://www.mediafire.com/download.php?058siur3n98i10t)
SCN0401.csv (http://www.mediafire.com/download.php?4246o67n4936so7)
SCN0501.csv (http://www.mediafire.com/download.php?chvz5ee39p48l18)
SCN0601.csv (http://www.mediafire.com/download.php?aeqqkdw8s0ya09h)
SCN0701.csv (http://www.mediafire.com/download.php?izmarvosi42slus)
SCN0801.csv (http://www.mediafire.com/download.php?d7usbsohl3ov6cb)
SCN0802.csv (http://www.mediafire.com/download.php?j236jajd53hchpb)
SCN0901.csv (http://www.mediafire.com/download.php?m3chn7e5xoakl5z)
SCN1001.csv (http://www.mediafire.com/download.php?k5wa0777bq677fi)
SCN1101.csv (http://www.mediafire.com/download.php?q20q1yovhqq5o6o)
SCN1201.csv (http://www.mediafire.com/download.php?90j2j5sx8ck59dn)
SCN1301.csv (http://www.mediafire.com/download.php?a8iz47z11k0haue)
SCN1302.csv (http://www.mediafire.com/download.php?ary4ptl99c869d5)
SCN1401.csv (http://www.mediafire.com/download.php?p8za2ljsqjn4d83)
SCN2101.csv (http://www.mediafire.com/download.php?r1z4m8vx1gl2b14)
SCN2201.csv (http://www.mediafire.com/download.php?hnbja15d81zu5n8)
SCN2301.csv (http://www.mediafire.com/download.php?aq12272rijp36us)
SCN2401.csv (http://www.mediafire.com/download.php?lu082l8qe36vju3)
SCN3201.csv (http://www.mediafire.com/download.php?6wiuc2rt782bl2n)
SCN3301.csv (http://www.mediafire.com/download.php?abtbo4h2xkfrtdc)
SCN3401.csv (http://www.mediafire.com/download.php?0gf812fc59refl3)
SCN3501.csv (http://www.mediafire.com/download.php?98t8t2cua6x7pb7)
SCN9901.csv (http://www.mediafire.com/download.php?zsupe0h8s0q53xi)

You can ask other people if you want any files translated or to accept their request to translate any files for you.

Reimu is always angry about the sun. She should punch it.

Also, regarding the translation as well, the first three translatable lines are simply:

ああああああああああああああああ
いいいいいいいいいいいいいいいい
and
うううううううううううううううう

followed by a line break (\n) immediately afterwords. How should they be translated? Are they exclaimations (Aaahh!!!) or actual letters (Aaaaaaa)?
Those are probably test lines, but just translate it as literal (AAAAAAAAAAAAAAA, UUUUUUUUUUU, etc) so we don't have to deal with Japanese inside the tables and if it does come up ingame, it'll be a hoot. It probably doesn't, unless you hack into the game and make it kick you into TestMap.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 21, 2010, 06:11:19 PM
So uh, what's changed in patch 1.06? Because if it's pretty significant I may have to put this thing on hold until things calm down. I don't have the time to keep combing over my translations to find out what's changed.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 21, 2010, 06:16:42 PM
So uh, what's changed in patch 1.06? Because if it's pretty significant I may have to put this thing on hold until things calm down. I don't have the time to keep combing over my translations to find out what's changed.
PM me your 1.04/1.05 current table and I'll PM you back the 1.06 table and the 1.06 original table.

On second thought, everyone stop translating for today and probably tomorrow. Day off. You can keep working on the tables you have currently, but remember that they probably won't stay, so get ready to move your work to the new tables. Just relax for now.

I'll put up *everything* after my nap, okay?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 22, 2010, 05:00:18 AM
I was RAEG HARD if 1.07 comes out tomorrow. >_>
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 24, 2010, 12:52:52 AM
IT'S HERE. BREAK'S OVER.

1.06 tables are up.

If 1.07 appears, do not ask me for them. They will be processed on a case-by-case basis.

Some no-text tables are posted as well. Use them for GoS debugging if you want.

Have fun!

EDIT:
Opening post has been revamped!!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 24, 2010, 04:22:39 AM
Well, I'm happy. There's next to no changes in text in maps.csv (It's all BGM and data changes, the names of the maps and the bosses remain exactly the same). There's only the addition of a 'Data Clear' entry under the bosses, presumably for New Game+'s. Less work for me~
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 24, 2010, 05:05:02 AM
Image packs are now in.

Look in the NEW! notice.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 24, 2010, 06:28:12 AM
And so, we have the updated versions of map_roma.csv (http://www.megaupload.com/?d=DEZXSNTM) and map_trans.csv (http://www.megaupload.com/?d=URQ83SSX), now in shiny new v1.06 format.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 24, 2010, 06:40:46 PM
And so, we have the updated versions of map_roma.csv (http://www.megaupload.com/?d=DEZXSNTM) and map_trans.csv (http://www.megaupload.com/?d=URQ83SSX), now in shiny new v1.06 format.
Title post updated. I'll probably make an edited version combining content from both tables and ask everyone how it is before finalizing it.

Is that fine with you?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: N-Forza on September 25, 2010, 01:27:33 AM
All right, here you go. I just made a new column and put my translations there. Change terms as you see fit.

http://www.sendspace.com/file/ul66d4
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on September 25, 2010, 01:54:35 AM
Title post updated. I'll probably make an edited version combining content from both tables and ask everyone how it is before finalizing it.

Is that fine with you?

No worries. Go ahead.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on September 25, 2010, 11:05:34 AM
SCN0101 (http://www.megaupload.com/?d=E0ODOK2Q) ported to .csv, and SCN0201 (http://www.megaupload.com/?d=HO0MWPWI) done.

I'll try to keep this updated with each file as I finish them (except maybe for the really small ones).
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 27, 2010, 07:12:46 PM
Sorry for the delay. Somewhere along the line MotK stopped notifying me of replies.

Anyway, here's the updated condtable: http://sce.inkwash.net/uploads/misc/condtable-openoffice.ods
From the change list Choja sent me, it doesn't look like the linetable was changed at all, so that should be fine with the version I already posted……

Is there a change list for the item table? I'd really rather not have to redo that whole thing.

Also
dfe.csv http://sce.inkwash.net/uploads/misc/dfe.csv
let.csv http://sce.inkwash.net/uploads/misc/let.csv
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 27, 2010, 10:44:42 PM
Sorry for the delay. Somewhere along the line MotK stopped notifying me of replies.

Is there a change list for the item table? I'd really rather not have to redo that whole thing.
Nah, it's okay. Anyways, here are the diff lists.

1.04 -> 1.05:
http://www.mediafire.com/download.php?n7q73u4t717aou7

1.05 -> 1.06:
http://www.mediafire.com/download.php?ohl4lrh5hk636a5



Will post Kirin's table, Forza's table, Deranged's table, and your tables in the title post.

Also will send csv tables to hacking fairy after I get home from college and make another preliminary translation patch (this time, going for character length and typeface aestheticism). If you have the game and you want to test it, PM me with the subject GOS PRE-ENG2 and when I get the patch, I'll PM it to you (BE SURE TO MAKE A BACKUP). In Kirin's tables case, I will be using the literal version to test the main purpose of this patch.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 27, 2010, 11:39:41 PM
hey which new item.csv should i do now

Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 28, 2010, 12:14:35 AM
hey which new item.csv should i do now
PM me your 1.04/1.05 current table and I'll PM you back the 1.06 table and the 1.06 original table.

yeah i know
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: N-Forza on September 28, 2010, 02:07:11 AM
In progress? At least as far as my involvement, I'm done with my tables.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on September 28, 2010, 02:07:50 AM
Alright, I've just received a rather large load of scripts from my ECO project, which means I'll now be a bit busy. Neither one is taking priority at the moment for me, but I'm looking at the 1.06 tables right now. I'll try to do a bit of both if there's no rush for it right now. But I might have to let go of the monster.csv script until I finish the abilities.csv. If anyone wants to pick that up before I get around to it, feel free.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 28, 2010, 02:14:00 AM
In progress? At least as far as my involvement, I'm done with my tables.
Yeah, uh I haven't changed the title post yet, ahaha.

I am running sort of late!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 28, 2010, 05:45:56 AM
Deranged's tables are now updated on the title post. Thank you, Deranged!

Nazerine's tables are now updated on the title post. Thank you, Nazerine!

N-Forza's tables are now updated on the title post. Thank you, N-Forza!

Syanas: Okay, I have opened up the slot for monster.csv at your request.

Tomorrow, I'll upload System.7z and System.rar (the System folder of Image because that's the only stuff that needs editing, actually).

EDIT:
I SOUND LIKE A ROBOT.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Just a GBZero on September 28, 2010, 10:35:21 AM
I'm up for the image editing, but cant translate them.  Currently I am isolating the files needed to be translated, so if anyone needs them just ask.  Or I may just post them when I finish,

Edit: Finished with the isolation of files needed to be translated, only one question I have, should the stuff in the weapon folder be translated, mainly because I'm not sure if its in game itself, or just for the developers.

Edit 2: There is a bit of stuff outside the system folder that needs to be translated, but not much
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 28, 2010, 11:00:07 AM
I'm up for the image editing, but cant translate them.  Currently I am isolating the files needed to be translated, so if anyone needs them just ask.  Or I may just post them when I finish,

Apparently you didn't read the opening post

The image packs are already available
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 28, 2010, 11:07:19 AM
I'm up for the image editing, but cant translate them.  Currently I am isolating the files needed to be translated, so if anyone needs them just ask.  Or I may just post them when I finish,

Edit: Finished with the isolation of files needed to be translated, only one question I have, should the stuff in the weapon folder be translated, mainly because I'm not sure if its in game itself, or just for the developers.

Edit 2: There is a bit of stuff outside the system folder that needs to be translated, but not much
First note: No, do not edit the names in the pictures in the weapon folder, they don't do anything except signify if a character cannot use that weapon. The only way a player can see those is if they hack the game to allow characters to equip unusable weapon types.

Second note: The only things outside the system folder that I know requires translating and editing is Aya's dialogue balloons. If there's anything else you found, list out the filenames.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Just a GBZero on September 28, 2010, 11:14:51 AM
Did a full tree for the files.  Look at attached txt file.  Most notable is the 99_フィールド folder in the object_01 folder, which is located in the character folder.

Also I uploaded the stuff as of now, in 7z and rar formats, as the style in the opening post
7z http://www.mediafire.com/?3ebdnbsk839j6q7
rar http://www.mediafire.com/?zwwzbyftun2jzx6
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 28, 2010, 11:23:55 AM
Did a full tree for the files.  Look at attached txt file.  Most notable is the 99_フィールド folder in the object_01 folder, which is located in the character folder.
Well, you've got me there, but that's the only spot you've got me. No idea what that's doing outside of System, actually.

Oh right, here. Hacking fairy only sent me the last three files, but it's just something to know:
Quote
_Img is the 1.04 version images, Img is the 1.05 images. 'only in _Img' means the file has been deleted (or is a relic from a mistake in my extractor), 'only in Img' means the file was added. 'Differ' means just that.

-----------------------------------------
Only in _Img/Img/Character/event/009_さとり: 009_20.png
Only in _Img/Img/Character/event/010_妖夢: 010_60.png
Only in _Img/Img/Character/event/010_妖夢: 010_ダッシュ用煙_右向き.png
Only in _Img/Img/Character/event/010_妖夢: 010_ダッシュ用煙_左向き.png
Only in _Img/Img/Character/event/010_妖夢: 010_弧月ジャンプ.png
Only in _Img/Img/Character/event/010_妖夢: 010_弧月接地.png
Only in _Img/Img/Character/event: 011妹紅
Only in _Img/Img/Character/event/083_阿求: 083_険しい顔の歩行絵の.png
Files Img/Img/Character/object_01/07_魔法陣/Object_301回復魔方陣.png and _Img/Img/Character/object_01/07_魔法陣/Object_301回復魔方陣.png differ
Only in Img/Img/Character/object_01/07_魔法陣: Object_302回復魔方陣02.png
Files Img/Img/Chipset/000/GUIDELINE.png and _Img/Img/Chipset/000/GUIDELINE.png differ
Files Img/Img/Chipset/20_汎用ダンジョン/MAP_21a_汎用洞窟壁赤.png and _Img/Img/Chipset/20_汎用ダンジョン/MAP_21a_汎用洞窟壁赤.png differ
Only in Img/Img/Chipset/20_汎用ダンジョン: MAP_21a_汎用洞窟壁赤作業用.png
Files Img/Img/Chipset/20_汎用ダンジョン/MAP_21b_汎用洞窟階段赤.png and _Img/Img/Chipset/20_汎用ダンジョン/MAP_21b_汎用洞窟階段赤.png differ
Files Img/Img/Chipset/20_汎用ダンジョン/MAP_21c_汎用洞窟赤地面.png and _Img/Img/Chipset/20_汎用ダンジョン/MAP_21c_汎用洞窟赤地面.png differ
Only in _Img/Img/System/Menu: FingerCursor.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Formation_Cursor.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_00.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_A_LR.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_B_cmd.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_B_slot.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_C_gage.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_C_shadow.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_C_ya.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_D_bg.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_D_carabp.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_etc.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_shadow.png
Files Img/Img/System/Menu/Serv2_00.png and _Img/Img/System/Menu/Serv2_00.png differ
Files Img/Img/System/Menu/Serv3_00.png and _Img/Img/System/Menu/Serv3_00.png differ
Files Img/Img/System/Menu/Serv4_00.png and _Img/Img/System/Menu/Serv4_00.png differ
-----------------------------------------

Everything listed is either files that no longer exist or aren't relevent to translations, with the exception of the last three. So here's the last 3 files mentioned.



Also sent a package of csvs to hacking fairy.

N-Forza: Oof. Missing \n's in your msg_help.csv table.

One more thing:

<mauve> oh.
<mauve> by the way
<NaturallyOccurringChoja> ?
<mauve> http://www26.atwiki.jp/touhou_souzin/pages/70.html <- this page is useful to the translators since it describes references and such
<mauve> while a lot of them are kind of obvious and durrrrr
<mauve> (this is from final fantasy!)
<mauve> some of them might be useful.

Going to sleep. Will be back in say 10 to 12 hours.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on September 28, 2010, 12:05:29 PM
You know, rereading the references page again, I just realized some fun things.

ネイリング is romanized as "Nairing," but it actually was supposed to read "N?gling," the sword given to Beowulf by the Hro?gar after the defeat of Grendel's mother. Incidentally, the reference page states that Beowulf used N?gling in the fight against the dragon. I don't actually remember if this was the case, as it's literally been years since I last read the epic. Hmm.

オートクレール, romanized "Ootokureeru," is the "Hauteclere," the sword of knight Olivier in The Song of Roland. The references page, for some reason, likens the Hauteclere to the Alondite. I'm not even so sure how The Song of Roland relates to Arthurian myth, anyway.

マイトスタッフ, a really early staff weapon that grant a lot of ATK for the time you could get it, is the Might Staff. It's very much based on the RO weapon of the same name, which granted an insanely high ATK boost but forced all your attacks to use 1 SP.

オーガーキラー and ルーンアクス, "Ogre Killer" and "Rune Axe" respectively, are tagged as "Same name as an FF weapon?" In fact, the former, Ogre Killer, is the Ogre Axe weapon found in the original SaGa games, whereas the Rune Axe is a commonplace Square weapon, found both in some FF games and some SaGa games.

シウコアトル is romanized "Shiukoatoru," which can be loosely translated to "Xiuhcoatl," the spiritual form of the Aztec deity of fire, Xiuhtecuhtli. It was a serpentine dragon that is commonly titled the "Turquoise Serpent."

屠殺者, or "Slaughterer," was a title bestowed to the spear Areadbhar, which in turn was the name given to the spear of Lugh's, "Gae Assal," in a certain narrative. The spear itself was taken from the Persian King Pisear.

Lots of enemy references, too.

There's an enemy named Medea (メディア), though one might think this was based on Greek mythology, it's actually based on Fate/stay night's Caster, whose true name was Medea.

There are Oliphaunts and Ents that show up as encounters too. Obviously, they were drawn from Tolkien's Lord of the Rings.

Lots of enemy graphics were inspired from Gegege Kitarou, too. The "Master" (達人) enemy is based off Haborym from Tactics Ogre, and just like him, it uses petrification attacks. Hell's Guard was inspired from three things: Pet Shop from JJBA, Horus the Black Flame Dragon from the YGO card game and also Compulsory Evacuation Device also from the YGO card game.

...And a shitton of skill references too, I'm not surprised!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on September 28, 2010, 02:51:51 PM
SCN0211, SCN0301 and SCN0302 (http://www.megaupload.com/?d=AMS4SSXN) done. SCN0302 is basically the first part of SCN0301 with a few different lines.

Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 28, 2010, 03:23:10 PM
@Hime:
The item names are literally loaded with this stuff--I think my favorite's still the Mambele.
Also, oh, that's N?gling? Well dang. Icelandic messing up my generic Germanic and telling me that would be written ナイリング, not ネイリング. Fixed that :T

Edit: oh, I completely forgot! In one of the files I posted yesterday, there's something which claims to be both strong against magic and weak against magic. Which is exactly what it says in Japanese, just there, the first one is spelled with the full compound, and the second is spelled with just one character……my guess is that the first means spells and the second means magic-element attacks, but I really don't know.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on September 28, 2010, 04:17:05 PM
Edit: oh, I completely forgot! In one of the files I posted yesterday, there's something which claims to be both strong against magic and weak against magic. Which is exactly what it says in Japanese, just there, the first one is spelled with the full compound, and the second is spelled with just one character??my guess is that the first means spells and the second means magic-element attacks, but I really don't know.

Not entirely sure if these are it, but sounds like the item you're referring to means "strong against magic (魔法)" and "weak against mystic (魔)", where mystic is one of the elements in the game.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on September 28, 2010, 04:21:18 PM
That's it exactly--thanks. This makes things a little awkward, as I have been translating "mystic" as "magic"????

(which is why I've been asking for a list of the standard translations for these things since the start of the project)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: N-Forza on September 28, 2010, 10:35:58 PM
I didn't put /ns in my translation because I didn't know where they would parse in the text boxes in the game, and I figured it would be better left to the tester or whoever.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 29, 2010, 03:18:29 AM
This is me being silly. This is me being silly and stupid.

Here's the message I sent to hacking fairy:
Quote
item.csv:
Whoops. I rushed that table and I thought that the Unicode characters would convert to SJIS. I transferred both item and skill tables from 1.04. Skills worked fine, but some items have a weird format thing in their description.

music.csv:
That was not intentional, I might have messed it up somewhere. Sorry about that.

Dialogue:
For right now, I've encountered four points where the game will inadvertedly crash after the mentioned line is said:
1) SCN0101.csv - "Yeesh... When it's this\nhot, I don't feel like doing\nany work at all..." (Reimu)
2) SCN0101.csv - "Whew..." (Reimu)
3) SCN0201.csv - "Wah!?" (Meiling)
4) SCN0201.csv - "Let's get rid of this run-down\ndoghouse and move onwards." (Reimu)

The unedited dialogue scenes work fine, but the translated files have a sort of a problem. Any ideas?

---

Anyways, here's some pictures:
http://img715.imageshack.us/img715/5015/growth000012.png - Dialogue file crashes after this line.

http://img819.imageshack.us/img819/1158/growth000013.png - No paragraph breaks, testing length of a single line.

http://img39.imageshack.us/img39/8509/growth000014.png - No balloon.
http://img844.imageshack.us/img844/5640/growth000015.png - No balloon.
http://img842.imageshack.us/img842/723/growth000016.png - No balloon.
http://img84.imageshack.us/img84/2155/growth000017.png - No balloon.

http://img704.imageshack.us/img704/1173/growth000018.png - Grammar error. There's another for "its".

http://img69.imageshack.us/img69/4391/growth000019.png - No balloon.
http://img580.imageshack.us/img580/3408/growth000020.png - Balloon goes past the window border. Paragraph break?

http://img198.imageshack.us/img198/7416/growth000022.png - Item translation test.
http://img201.imageshack.us/img201/771/growth000023.png - Item translation test.

http://img443.imageshack.us/img443/7686/growth000024.png - Proper help book test with paragraph breaks.
.
http://img718.imageshack.us/img718/421/growth000026.png - Status effect message stretches outside balloon.

http://img40.imageshack.us/img40/7130/growth000028.png - Proper help book test with paragraph breaks.

http://img14.imageshack.us/img14/9069/growth000031.png - Skill translation test.
http://img683.imageshack.us/img683/1601/growth000032.png - Skill translation test.
http://img191.imageshack.us/img191/5339/growth000033.png - Skill translation test.
http://img228.imageshack.us/img228/6200/growth000034.png - Skill translation test.

http://img80.imageshack.us/img80/8866/growth000035.png - Item translation problem.

http://img137.imageshack.us/img137/453/growth000036.png - Item translation + alchemy test.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Garlyle on September 29, 2010, 05:45:56 AM
Just wanted to stop by and thank everyone for their hard work.

 :3
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on September 29, 2010, 02:13:42 PM
SCN0401, 0501 and 0601 (http://www.megaupload.com/?d=I35FN1YL) done. Satori's always good for some laughs.

Although I didn't explicitly mention it, feel free to edit my scripts and such, especially for grammatical errors/typos; I'm sure those aren't the only ones that are present.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 30, 2010, 03:28:25 AM
Hey Deranged, the game seems to have a major problem that causes it to crash.

From hacking fairy:
Quote
The problem seems to be that the game IS using commas. I modified the srsdb file directly with a hex editor. Changed the line "W-Wait, you're not going\nto fool me like that!" to "W-Wait. you're not going\nto fool me like that!" (Yes, the full string was present. It is not being cut off.) and it got past that crash. It then crashed at "I will not allow intruders\nto advance beyond this point,\neven if it's you all!". Changing the first line to "W-Wait\, you're not going\nto fool me like that!" (e.g. an escaped comma) didn't fix it.

I have no idea why it is crashing on those lines with commas and not other lines with commas. Using a full-width comma might fix it, but I don't know the Shift-JIS code for one (if it even exists).

In other words, the game, not the converter, is using the commas inside the dialogue to make new cells for columns that obviously don't exist, thus crashing the game. Any ideas on how to circumvent this?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on September 30, 2010, 04:05:04 AM
In other words, the game, not the converter, is using the commas inside the dialogue to make new cells for columns that obviously don't exist, thus crashing the game. Any ideas on how to circumvent this?

Does it always crash on the same lines with commas? If it does, and they're few enough in number, they can probably be rephrased to remove it, although it'll take some serious playtesting. I could use Japanese ascii commas instead of normal ones (、) but it probably would look weird with English text.

Translating everything from now on to not have any commas whatsoever... might be a bit unreasonable, but if its there's no other solutions, I'm probably willing to stick to it.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 30, 2010, 06:01:30 AM
Does it always crash on the same lines with commas? If it does, and they're few enough in number, they can probably be rephrased to remove it, although it'll take some serious playtesting. I could use Japanese ascii commas instead of normal ones (、) but it probably would look weird with English text.

Translating everything from now on to not have any commas whatsoever... might be a bit unreasonable, but if its there's no other solutions, I'm probably willing to stick to it.
Yes, that last resort option is really unreasonable!

And yes, the game does crash on the same lines. Here's the pictures I emailed to hacking fairy inquiring about it.

SCN0101.csv
http://img521.imageshack.us/img521/8633/growth000038.jpg
http://img46.imageshack.us/img46/2526/growth000039.jpg

SCN0201.csv
http://img683.imageshack.us/img683/6282/growth000041.jpg
http://img101.imageshack.us/img101/7022/growth000042.jpg
http://img94.imageshack.us/img94/2549/growth000040.jpg
Game crashes at Line 54.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on October 01, 2010, 08:20:47 PM
? <- alt + 0130
, <- a normal comma.

See if that works out.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on October 02, 2010, 03:14:23 AM
? <- alt + 0130
, <- a normal comma.

See if that works out.
I'm sorry, but that does not work.

Quote
Nope. That's a unicode character and it can't be encoded in Shift-JIS. Notepad complains, then replaces it with question marks.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on October 02, 2010, 07:35:23 AM
Could make a custom font that replaces something else with a comma. Radical move, but it's the best I can think of at 3 in the morning.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Tsalop on October 02, 2010, 05:12:07 PM
Could any of these work? ?˛ַָֽٍ̣
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Silentsword on October 02, 2010, 05:19:29 PM
What about using other grammatical signs where the commas are causing problems - dashes and parens for parenthetical/appositive material, semicolons for independent clauses, and inverting your sentence structure for dependent clauses (putting them second, if that doesn't destroy the flow and/or meaning of the sentence)?

EDIT: d'oh, forgot about series commas, which really aren't replacable...
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on October 03, 2010, 03:24:44 AM
@Tsalop and @Silentsword
We discovered it's something worse than commas and are now investigating.

In other news,
I discovered why Deranged was so busy.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on October 03, 2010, 04:13:00 AM
@Tsalop and @Silentsword
We discovered it's something worse than commas and are now investigating.

In other news,
I discovered why Deranged was so busy.

Sengoku Gensokyo was actually done translations-wise a fair bit ago; I've been holding off on doing any translation on this project for a bit until a consensus can be reached on whether I should do my best to not put in any commas or translate as normal. From what you've just said though, it seems like I can continue relatively normally (unless the fix involves something really whacky).
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on October 03, 2010, 04:56:13 AM
Sengoku Gensokyo was actually done translations-wise a fair bit ago; I've been holding off on doing any translation on this project for a bit until a consensus can be reached on whether I should do my best to not put in any commas or translate as normal. From what you've just said though, it seems like I can continue relatively normally (unless the fix involves something really whacky).
Yeah, you should continue normally.

If something does come up, I'll fix it then.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on October 05, 2010, 12:28:36 PM
SCN0701 (http://www.megaupload.com/?d=VTON60TV)

Next file is huge, so it'll probably take awhile.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: theshirn on October 05, 2010, 04:24:16 PM
1.07 released! (http://www.gensoukyou.org/update.html)  Something about a bugfix for attack attributes?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on October 05, 2010, 05:32:23 PM
Hey, how come MotK kills my subscription to this thread every four days or so? It's really annoying.

anyway
Quote
# Fixed issues where elemental effects weren't working correctly

    * Made Nitori's weapons and skills do the correct amount of damage
    * Nitori's skills now do nearly twice as much damage as before
    * Elemental weapons do much more damage

# Fixed an issue where some skills and weapons weren't being written properly

    * Death Ray and Mambele now work correctly

# Some bosses which weren't being recorded in the encyclopaedia are now being recorded
# Monsters now drop equipped items more frequently. Some monsters' drop tables have changed
# Some other small typos and functionality issues have been fixed
# Added animations to skills which weren't displaying them properly
I'll translate more files soon. Sorry for disappearing so much.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on October 05, 2010, 06:42:10 PM
1.07 released! (http://www.gensoukyou.org/update.html)  Something about a bugfix for attack attributes?
BARF!

I'll translate more files soon. Sorry for disappearing so much.
Nah, we're okay.

Also, a small note for further translation: mauve told me that %s by themselves cause a FORMAT INVALID in the game. In order to avoid this from happening, all %s should be converted to %%s. He already did this for item.csv during debugging, so don't worry about it; it's just for if it comes up again.

--

Note:
@Kirin:
Yes, I took forever to figure this out, but map_trans.csv (literal translation) is only half the table it's supposed to be, while map_roma.csv is complete. Can you please fix this?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on October 10, 2010, 06:16:35 AM
Only half...? That's weird. I'll look into it.

On other news, I'm basically stuck with only one last bit on my last table.

この私達と、 ここまで渡り合えるなんて

Rikaichan gives me something along the lines of 'Argument', which I believe is wrong. it also gives me something along the lines of 'Cross over', which could mean the Sanzu, so it's a defeat message? What do you think?


Edit: I just downloaded map_trans (v1.06).csv and opened it in Notepad++ and there's nothing wrong there. Try redownloading it?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on October 10, 2010, 06:37:54 AM
On other news, I'm basically stuck with only one last bit on my last table.

この私達と、 ここまで渡り合えるなんて

Rikaichan gives me something along the lines of 'Argument', which I believe is wrong. it also gives me something along the lines of 'Cross over', which could mean the Sanzu, so it's a defeat message? What do you think?

It sounds like 渡り合う is being taken symbolically here; to "argue" can mean to "get in the way", "interfere", "oppose" etc, most likely in a battle. I would probably do it as something like "To have opposed us this much..." or "To have taken us this far...".

I should have scn0801 done soon, hopefully. I'll edit this post with it when it's done.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on October 10, 2010, 06:56:48 AM
Well, I lied a bit about saying it was the last bit. There are three versions of that sentence, all with varying amounts of ellipses and using different pronouns (Watashi tachi, atashi tachi). Would you still say that's the right translation?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on October 10, 2010, 04:32:14 PM
SCN0801.csv (http://www.megaupload.com/?d=G3EH63SN) done.

Well, I lied a bit about saying it was the last bit. There are three versions of that sentence, all with varying amounts of ellipses and using different pronouns (Watashi tachi, atashi tachi). Would you still say that's the right translation?

Given the lack of contextual information, and ruling out an actual argument as a possibility, "To have opposed us this much..." would still be my interpretation of it. Is there any lines before it that could shed more light? (I'd assume no since you didn't mention any...) It can always be fixed later if we find out that it's horribly wrong in context anyway.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on October 10, 2010, 05:15:08 PM
Before I start translating one of the larger files, just to make sure, the opening post is up to date, right?

In the meantime, two smaller files
http://sce.inkwash.net/uploads/misc/catl.csv
http://sce.inkwash.net/uploads/misc/chr.csv
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on October 11, 2010, 02:50:00 AM
Edit: I just downloaded map_trans (v1.06).csv and opened it in Notepad++ and there's nothing wrong there. Try redownloading it?
Whoops. I am sorry about that!

Notepad and Excel work fine. OpenOffice only gives half the table. No errors.

Before I start translating one of the larger files, just to make sure, the opening post is up to date, right?

In the meantime, two smaller files
http://sce.inkwash.net/uploads/misc/catl.csv
http://sce.inkwash.net/uploads/misc/chr.csv
Except for Deranged's dialogue files, should be up to date.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Kirin on October 11, 2010, 05:37:11 AM
Looks like you're right, Deranged. There're no context lines above them, but right under them we have something that roughly translates into 'As expected of Gensoukyou's representatives, the Hakurei Miko and her friends' followed by 'Looks like this isn't going to be easy...'.

And that's pretty much mine done. Will be uploading soon.

[Link] (http://www.megaupload.com/?d=EBO7WN3C)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on October 17, 2010, 03:19:02 PM
Assaulted by RL again.. and multi-character lines are annoying to do.

SCN0802.csv (http://www.megaupload.com/?d=MD33BTT2)

Next few csv files are big too, but I'll try to get them done sooner.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on October 24, 2010, 10:52:58 AM
SCN0901 (http://www.megaupload.com/?d=0JSWNJLC) done. Maybe another two-three days for the next one.

Edit: SCN1001 (http://www.megaupload.com/?d=0VAG1EIH) done. Full on to the OCs now...

Edit2: SCN1101 (http://www.megaupload.com/?d=45LJSYVQ). Translating シス姉 as "(Big) Sister Sis" would look rather weird, so I went for a bit more of an appropriate nickname.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on November 12, 2010, 05:23:49 PM
A bump just to confirm that I'm still alive. SCN1201 (http://www.megaupload.com/?d=OXALHEIA) done as well.

The next three files are seriously huge, and I have exams coming up soon, so I'm not sure whether I can finish them in a timely manner; I can probably confirm that they'll be done by mid-December though. And these are the last three major files as far as I know, so it should be quick after they're done.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on November 16, 2010, 04:39:19 PM
Moving the discussion over from the other thread, are we keeping "induction" as-is, or changing it to something else (EG "causation")?
Personally, I'd be in favor of keeping it as-is, seeing as we couldn't really make it sound any "better" without changing the word entirely, and whatever we changed it to, we'd then be inconsistent with the wiki and everything else.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Barrakketh on November 17, 2010, 08:03:44 PM
Moving the discussion over from the other thread, are we keeping "induction" as-is, or changing it to something else (EG "causation")?
Personally, I'd be in favor of keeping it as-is, seeing as we couldn't really make it sound any "better" without changing the word entirely, and whatever we changed it to, we'd then be inconsistent with the wiki and everything else.
I think the word is fine as-is, and causation sounds strange in that context.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on November 27, 2010, 05:40:50 PM
Took a little time today and finished up the first line of loser.csv--everything beyond that is just slightly different phrasings of the same thing.

The order is as follows:
first column: normal, second: somewhat more polite, third: polite (Youmu), fourth: somewhat less polite, fifth: polite, sixth: less polite (Marisa), seventh: polite (Sanae), eighth: polite, ninth: polite, tenth: very polite (Sakuya), eleventh: normal (Patchouli), twelfth: normal (Nitori), thirteenth: normal (Alice), fourteenth: very polite (Satori)

If someone has some spare time, please, feel free to fill in the untranslated lines. No knowledge of Japanese is necessary. I've already gone through and translated everything which doesn't fit the pattern.

Here's the file: http://www.mediafire.com/?c2z4bldyc8jbq3i
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on November 30, 2010, 07:01:47 PM
SCN1301 and SCN1302 have been completed; all that's left of the "main" dialogue is SCN1401, which is the ending and about 1/8ths complete. The remaining SCN-files are all minor files which can be completed fairly quickly.

Has the files that I've already uploaded in this thread be modified in any fashion? I probably want to go through all of them myself once they're all done and edit for consistency, which I'm sure I've not exactly maintained over the course of this project; if they've been modified, it'd probably be best if I worked on the newer versions. Once I'm done translating/editing all of them, I'll upload them all at the same time.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Savory on November 30, 2010, 07:12:48 PM
Which one of these files do I use to apply the translation anyway?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Saber Nero on December 02, 2010, 08:27:31 AM
So uh.....sorry about disappearing for a few weeks. I spent most of them offline, while my brother was trying to fix the router. In between, I had college apps to work through (yes, I know they're really late), and my boss on the ECO project just laid a very big bombshell about me being the only active translator for all of 500+ JP scripts, 800+ CN scripts, and a few Korean and Thai scripts here and there.

This basically means I won't be able to do any further work on this game, and unfortunately, I never did actually have the time to play past stage 9. I don't know if I want to send any of this work in as I've basically just stopped and waited to see how many patches were going to come out, but if you really want it, ask me and I'll PM you my progress.

But in short.....unless I get time off from the ECO project, I'm going to have to pull my hand from this translation project. Sorry guys.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on December 04, 2010, 03:09:12 PM
I've now finished all the SCN- dialogue .csv files. I would still like information on whether they've been edited outside what I've uploaded in this thread, so that I can start editing (or hold off on it until I can download the newer versions).

Until then, I'll work on monster.csv, which I assume no one else is doing (and is huuuuuge.)

Edit: Actually, I'm pretty sure some of these descriptions in monster.csv will have a pretty distinct character limit per line in-game, so it would really help if I could be told what it is, and how much space I have to work with.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on December 04, 2010, 03:43:19 PM
Deranged, I'm already doing monster.csv. About halfway through; sorry for not finishing it faster.

Savory: I think Choja posted a preview patch in the other thread.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on December 04, 2010, 04:02:27 PM
Deranged, I'm already doing monster.csv. About halfway through; sorry for not finishing it faster.

Savory: I think Choja posted a preview patch in the other thread.

Ah alright. I thought it was open due to the first post/no one else mentioning taking it, no harm done either way though. I'll just wait until another update then, since I'm not sure which files are open now.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on December 09, 2010, 12:09:06 PM
All dialogue files (http://www.megaupload.com/?d=8WI0J0FP)

I've went ahead and edited all the dialogue files for consistency and typos(including all the reports in the thread in Help me Eirin), so this should hopefully be the last version of the dialogue files to be inserted. Oddly, I noticed opening them up in Notepad++ identifies the majority of them as being in ANSI format, with a few in "ANSI as UTF-8", rather than the UTF-8 noted in the OP. I've changed all of them to UTF-8 in this zip file; I doubt it's anything major, but I remember it being a sticking point in one of the older Unreal Mahjong patches, so who knows...

Is anyone done/doing loser and loser2.csv? If not, I'll probably work on that next.

Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on December 09, 2010, 03:27:35 PM
I posted a semi-completed loser.csv (all that's needed is for someone to go through and write a whole bunch of variations on the same 80-some sentences, which I didn't feel like doing) a page or two back. I don't think anyone is working on loser2.csv.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on December 09, 2010, 04:28:15 PM
Sorry for Newbie questions,'but as a tester, should I bother trying to apply these new csv files? Or should I just wait for Nat or whoever to make a new patch with em? Dialogue complete is pretty significant, and well, makes testing my Jeremy build seem pretty redundant ATM (not that I can with no computer ATM anyway)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on December 13, 2010, 04:39:19 AM
Sorry for Newbie questions,'but as a tester, should I bother trying to apply these new csv files? Or should I just wait for Nat or whoever to make a new patch with em? Dialogue complete is pretty significant, and well, makes testing my Jeremy build seem pretty redundant ATM (not that I can with no computer ATM anyway)
I'll pack the new one with all dialogue translated tomorrow and post it in the thread at HME.

By the way, look at this:

(GoS spoilers) http://www.gensoukyou.org/game02/about.html
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on January 13, 2011, 05:06:02 PM
Testing testing.

This patch is EXTREMELY temporary. It only contains translated vanilla characters (fixed to work with expansion), translated vanilla conditions, and all translated dialogue up to end of Stage 21. First two changes use 2.02 tables instead of 2.03.  Please make a backup of your game.pak before installing this!!

http://www.mediafire.com/?f0ac3rsn7anx5sp

I cannot test the patch because the game works for me regardless of if I have English dialogue installed or not, so I can't tell if it fixed anything.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: MediumSoda on January 14, 2011, 12:05:10 AM
Awesome awesome awesome!
I like how I can tell what actually happens now, but sometimes it crashes during conversations after applying the patch.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Araceli Caralyz on January 22, 2011, 09:50:40 PM
Does this help?

http://bbs.thproject.net/read.php?tid=70574&fpage=1
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on January 24, 2011, 12:27:54 AM
err, I'm having issues here.

I tried the newest 10 meg game.pak file, and it seems to work about as well as the last beta release (I still crash at the usual spots), only equipment and formations are no longer translated like they used to be (names that is). So I decided to revert back to the old one for now since I don't have the expansion yet anyway.

Problem is my save file is completely gone now. I revert back to the 10 meg game.pak.. Save files back.. I copy the save folder, revert back to the old game.pak, paste the save folder... save gone.. use the new game.pak, saves back.

How can I get them save files back working with the 5 meg game.pak? or is that hopeless now?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Barrakketh on January 24, 2011, 12:31:18 AM
5 meg?  2.03 (assuming you've staying patched up to the expansion) has a 11 MB Game.pak.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on January 24, 2011, 12:49:31 AM
about 5.5 megs for the 1.07 patch.. like I said, I don't have the expansion yet. the 10 meg download said it should work with older saves so I just tried to give it a go to see. Seemed to work without any issues other than what I mentioned otherwise.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Barrakketh on January 24, 2011, 01:03:26 AM
10 meg download said it should work with older saves
Where does it say that?  I'm not seeing that in Choja's post.  What I do see is it saying that it's for the expansion (2.02/2.03 tables).

Quote
Seemed to work without any issues other than what I mentioned otherwise.
I suppose it is possible that it "upgraded" the internals of the save files for the expansion, but I dunno whether it would do that without the expansion's exe and engine.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on January 24, 2011, 01:30:31 AM
Where does it say that?  I'm not seeing that in Choja's post.  What I do see is it saying that it's for the expansion (2.02/2.03 tables).
I suppose it is possible that it "upgraded" the internals of the save files for the expansion, but I dunno whether it would do that without the expansion's exe and engine.

Pretty sure I saw it somewhere. Bear in mind I'm having to afk for effing 10 minutes between every post I read atm >=P. It doesn't matter anyway, it's not like I'm trying to point fingers or anything, just curious if anybody knows offhand a solution.

who am I kidding, my life is ruined! *cries*..

That old patch probably doesn't need beta testing anymore anyway eh? I should probagly get off my ass and get the expansion eh?

I don't suppose the expansion fixed any of the technical issues involved with english patching the game?

If I DO get the expansion, does that 11 meg patch still have item names and formations untranslated? I find it curious that they were done before but not now. Did someone just forget to pack it up maybe? Regardless, thanks again to everyone working on this, whether it's completed in the future or not >=)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Barrakketh on January 24, 2011, 01:49:22 AM
That old patch probably doesn't need beta testing anymore anyway eh? I should probagly get off my ass and get the expansion eh?
Probably.  As someone who recently started the game (kinda holding off on progress until there is a patch with the item names so I can work on the chest checklist for the English wiki) there are some nice additions, particularly the little text added to buffs/debuffs so you can easily tell what the hell they do.  Sanae and Byakuren are big offenders :V

Quote
If I DO get the expansion, does that 11 meg patch still have item names and formations untranslated? I find it curious that they were done before but not now. Did someone just forget to pack it up maybe? Regardless, thanks again to everyone working on this, whether it's completed in the future or not >=)
They weren't translated when I tested it, but I think there is probably some extra work for the hacking fairy to get the translated text into whatever format the game expects.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Gharlam on January 24, 2011, 02:01:07 AM
I just downloaded the new game.pak file as well and installed the expansion, but all the stuff that was translated in 1.07 is gone in 2.03 as far as I can tell. No dialogue, item names or descriptions at all. Reverting doesn't help at all, as expected, but as far as I can see there is nothing the new pak adds in way of translation, so everything looks like a stock installation of the 2.03 version, despite the file.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: S. Nazerine on January 24, 2011, 03:19:48 AM
Just stopping by to say that, in case you hadn't noticed, I am extremely unlikely to keep working on this--other stuff calls, I didn't actually play the game, and Deranged seems to pretty much have it covered.

Let me know if you need the sixty-ish percent of monster.csv that I translated before I disappeared.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on January 24, 2011, 06:39:06 PM
Nazerine: Duly noted! Please PM me your table thank you!

Also, unfortunately I feel like this translation project should have a two week long grace period just in case the developers decide to pull a fast one with patching, is that okay with you guys?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Gharlam on January 24, 2011, 07:30:52 PM
Your proposal makes me cry a river, but if it is considered to be a proper way of handling it then so it should be. Just checking, is the new file you posted earlier supposed to leave items and most dialogue untranslated?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Barrakketh on January 24, 2011, 07:41:22 PM
Also, unfortunately I feel like this translation project should have a two week long grace period just in case the developers decide to pull a fast one with patching, is that okay with you guys?
Is there any particular reason why you feel like they are going to "pull a fast one"?  That said, if the people working on it need a break, then take a break.

Right now I'm actually holding off playing the game until there was a pre-release patch that had translated item names (so I can do a wiki article for the chest checklist with the English names), but maybe I'll just see how far I can get without synthesizing items (I'm at the point where I can go fight Alice) and collect them later.

Since there is testing needed for the patch and not a lot of coordination with regards to that I'm considering creating a wiki page (and probably a template for bug reports) so there will be a centralized location where we can put bug reports and the current status of each bug.  Hopefully when you release future Game.pak updates you can add them to a zip file and append a number to the archive (Game_1.zip) that you increment for each release.  That way when we're testing the patches and find a bug we can put the "versions" that the bug is valid for, and when you release a new one that should fix it we can also go back and test it.  If it fixes it we can mark it as "fixed in: <version>", but I wouldn't delete the entry (maybe move it to a section of the page for fixed bugs) so that when the patch is almost ready for the general public we can do some regression testing.

As it stands now I've been adding my save files to a git repository so I'll have a complete history of my save files (including backups).  I'll try go through the backups sometime in the nearish future to make up for my lack of early record keeping, but the goal is to have a collection of saves that would be more or less right before any known cut scenes.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on January 24, 2011, 09:55:32 PM
Sorry if it was mentioned earlier in the thread but I don't recall that it was. But was there some kinda technical difficulties when it comes to translating the ability names, descriptions, and uhh.. those points you get to spend on various power ups that tend to cost 1,2,3,5,7,10,etc? If those were translated I rekon my own progress/testing in the game would speed up by alot, not to mention my enjoyment (Especially since I like playing fullscreen which isn't a nice option when I have to check the wiki for that stuff all the time).

I'm just wondering if I should get back into trying this again when I get the expansion, or if I can look forward to those possibly being done within the next patch or 2.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on January 25, 2011, 01:10:25 AM
Is there any particular reason why you feel like they are going to "pull a fast one"?  That said, if the people working on it need a break, then take a break.

Most games already go through several patches throughout their lifespan, and this is much more frequent in the early stages. I'm not sure how it's been for this game, but for other games I've worked on, having to go through all the files changed to see which lines gets changed and modify appropriately gets annoying fast. Of course, there is no exact timing for when patches stop (I've dealt with a game which received a new content patch over a year after the previous patch, two days before I was planning to release it...), but its at least wiser to take your chances on later rather than sooner.

Re-iterating that I'm still mostly available for translation, and just holding off till I'm given the okay/new tables to work with.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Gharlam on January 25, 2011, 01:27:37 AM
I don't know what's going now. Maybe the new game.pak file just doesn't have the translated items or whatever, but it seems that the translated dialogue is back upon reaching Youkai Mountain. Text did not show as translated upon reaching Kaggy and Eirin though. Could it be because I removed the jibberish "???????_???N" from the .exe filename?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Barrakketh on January 25, 2011, 11:24:56 AM
for other games I've worked on, having to go through all the files changed to see which lines gets changed and modify appropriately gets annoying fast.
You might be doing it wrong.  That is something that is perfect for a machine.

Request for Choja: Could you get me a dump of the untranslated 2.03 csv files?  Assuming the format of the files doesn't change between releases (say, they decided to add an extra column or completely randomize the line order) it shouldn't be difficult to find out what changed when 2.04 comes out.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Barrakketh on January 26, 2011, 12:46:16 PM
2.04 was released.

Still interested in dumps of the 2.03 CSVs and now the 2.04 ones when you have the time :3
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: MrBigz on January 26, 2011, 03:56:27 PM
It shouldn't be too hard to find changes to files if you have backups, and use utilities like this to do comparisons: http://www.gnu.org/software/diffutils/diffutils.html
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Barrakketh on January 26, 2011, 04:36:15 PM
It shouldn't be too hard to find changes to files if you have backups, and use utilities like this to do comparisons: http://www.gnu.org/software/diffutils/diffutils.html
Diifs are good, and I plan on keeping the original CSVs in a git repo so there will be a history of what changed between patches.  I actually do this for Team Fortress 2 since I need to know what Valve changes between patches so I can update PVHUD (replacement interface).

Assuming the number of fields didn't change (I imagine that might have happened between 1.07 and 2.0 but can't confirm due to lack of information) it should be fairly easy.

EDIT: Actually, would output like this be acceptable?

Code: [Select]
ID: 1106
Field: cmt3
Old value: [ブレスのダメージ軽減:53%]
New value: [ブレスのダメージ軽減:50%]
ID: 1114
Field: cmt3
Old value: [オートヒーリング:100]
New value: [オートヒーリング:33]
ID: 20007
Field: msg
Old value: こんな時間に霧???
New value: こんな時間に霧???こんな時間に霧???
English value: Mist at this time of the day...?
The first two were from item.csv, the third was from the SCN0101.csv.  I need to queue up downloads for all the tables from the OP so I can make sure they all have an id field, if they do that'll be great.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on January 31, 2011, 03:45:12 AM
Testing testing.

This patch is EXTREMELY temporary. It only contains translated vanilla characters (fixed to work with expansion), translated vanilla conditions, and all translated dialogue up to end of Stage 21. First two changes use 2.02 tables instead of 2.03.  Please make a backup of your game.pak before installing this!!

http://www.mediafire.com/?f0ac3rsn7anx5sp

I cannot test the patch because the game works for me regardless of if I have English dialogue installed or not, so I can't tell if it fixed anything.

K I got the xpack, and tried that out. So far It seems like the first release you have without the items/formations done which I understand is expected. But the game still crashes during virtually every dialogue sequence for me. Yours doesn't? I thought yours did to begin with? (I seem to recall you said it crashes at the same spot when Reimu is talking about the sun or something during the intro way back). Did you change your computer or something? I'm wondering if there's something we can do to avoid these crashes, allocate more memory or something I don't know.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on January 31, 2011, 04:16:27 AM
K I got the xpack, and tried that out. So far It seems like the first release you have without the items/formations done which I understand is expected. But the game still crashes during virtually every dialogue sequence for me. Yours doesn't? I thought yours did to begin with? (I seem to recall you said it crashes at the same spot when Reimu is talking about the sun or something during the intro way back). Did you change your computer or something? I'm wondering if there's something we can do to avoid these crashes, allocate more memory or something I don't know.
Yes, I did get a new computer with 4GB RAM so it doesn't explode anymore.

However, we can't release the patch like this, but one of the fairies at Pooshlmer thinks we should. Opinions?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on January 31, 2011, 04:43:00 AM
Well. I personally don't see why people don't just release each and every major build to projects like this. But frequent unavoidable crash bugs is a pretty big deterrent. In addition, when I was working on TPWEvo, Deranged asked that I do not release anything until a certain point. Some of the other people working on this game may feel the same way. I personally wouldn't want to do anything the people helping me don't want me to, I'd just ask them >=)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on January 31, 2011, 06:13:52 AM
Yes, I did get a new computer with 4GB RAM so it doesn't explode anymore.

However, we can't release the patch like this, but one of the fairies at Pooshlmer thinks we should. Opinions?

Running under the assumption that it is solely dialogue files that is causing crashes on lower-end computers, I would suggest releasing two builds: one with everything like menus, item names/descriptions, enemy names, formations, etc, but without including the dialogue files; and one with the dialogue files included, and explicitly stating that the build with the translated dialogue files is likely  to cause program crashes. The dialogue can then be put in a separate text file and/or on the new wiki to allow those who cannot run the dialogue build to still understand what's going on in the cutscenes.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Garlyle on January 31, 2011, 06:41:17 AM
Running under the assumption that it is solely dialogue files that is causing crashes on lower-end computers, I would suggest releasing two builds: one with everything like menus, item names/descriptions, enemy names, formations, etc, but without including the dialogue files; and one with the dialogue files included, and explicitly stating that the build with the translated dialogue files is likely  to cause program crashes. The dialogue can then be put in a separate text file and/or on the new wiki to allow those who cannot run the dialogue build to still understand what's going on in the cutscenes.
I can agree to this.

(Really, I just want to not have to memorize everything in order to play this game decently)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on January 31, 2011, 08:33:44 AM
Aye, the lack of spell/weapon/skill translations is a bigger bummer than the story imo, that you can just read on the wiki or something I'm sure eventually without much loss.

Anyway, I'm wondering if it's really the 4GB of ram that did the track, anything else? different kind of processor? new system? Please tell me all of the changes from and to.

I tripled my virtual memory, but no dice.

My bro's computer has windows 7 and the same amount of ram, that might be interesting to try another day.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: trancehime on January 31, 2011, 11:30:51 AM
Yeah, I'm really sorry, I was originally responsible for translating the skills and spells, but due to university chomping on my ass and the fact I absolutely must not fail this semester, I have no choice but to put this on the backseat.

Instead, I have decided to slowly work on translating all the pertinent details regarding Satori's skills, which unfortunately I don't see it being finished until ages either, due to reasons stated earlier.

My deepest apologies.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Barrakketh on January 31, 2011, 03:39:31 PM
Yes, I did get a new computer with 4GB RAM so it doesn't explode anymore.
Out of curiosity, which OS were you running before/after the upgrade, and were/are they the 32/64-bit version of the OS?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on January 31, 2011, 04:15:41 PM
It's okies trance, I just mean that regArdless of spell+skill info being done or not, it's a bummer tomhave the main dialogue make everything else not work even if it was done. Not so much "hurr what's taking so long".

Im thinking 64 bit myself...
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on January 31, 2011, 06:36:57 PM
Out of curiosity, which OS were you running before/after the upgrade, and were/are they the 32/64-bit version of the OS?
32bit XP SP3 with 1GB RAM.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Barrakketh on January 31, 2011, 08:24:21 PM
Since I haven't gotten any responses/feedback about it, I decided to just toss up the utility I wrote to compare tables here (http://dl.dropbox.com/u/1565165/compare_tables.py).  It requires Python 2.7 (http://python.org/download/releases/2.7.1/).

Assuming it is in your PATH (if not you'll have to type the full path to it) the general usage is:

Code: [Select]
compare_tables.py .\new\SCN0101.csv .\old\SCN0101.csv
Which will give you output like this:

Code: [Select]
ID: 20007
        Field: msg
                Old value: こんな時間に霧???
                New value: こんな時間に霧???こんな時間に霧??
You can specify a third file, which is assumed to be the English version of the same table:

Code: [Select]
compare_tables.py .\new\SCN0101.csv .\old\SCN0101.csv .\eng\SCN0101.csv
Which will give you something like this:

Code: [Select]
ID: 20007
        Field: msg
                Old value: こんな時間に霧???
                New value: こんな時間に霧???こんな時間に霧???
                English value: Mist at this time of the day...?

ID corresponds to the unique 'id' field in the table so you can look up which row changed, field is for the relevant column ('msg' in this example).

If you'd like to write the output to a file, you can add "-o somefile.txt".
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on January 31, 2011, 08:38:55 PM
32bit XP SP3 with 1GB RAM.

Err, thanks but we don't know what your new comp is other than 4gb of ram. Or is it 32bit xp as well?

Also, this is mostly for Deranged. But I have NO idea what the format of the to-be translated files are for this game, so I'm asking you. Would it be helpful if I were to sift thru them and make it like I did TPWEvo, then send em to the translators? If so I'd be willing to do that, if it's ok with the scripters. (Or I can try to insert the post-translated files back into the scripts myself I guess if they don't want to).

Or is that already pretty much done here?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on February 01, 2011, 03:33:31 PM
Err, thanks but we don't know what your new comp is other than 4gb of ram. Or is it 32bit xp as well?
doot doot I am a jerkface I should have just grabbed speccys.


Old computer (http://speccy.piriform.com/results/wJRwMx7Yf4FHRYZqrs59bYh)



New computer (http://speccy.piriform.com/results/KPijn9th4W6RuXcuuHgJtBZ)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on February 01, 2011, 04:18:59 PM
Hmm. I'm thinking it might be the windows 7 for a change.
My bros pc uses 7, and it has the same amount of ram as mine so that should tell us. But he is home all day mon-tue, so I can't check until tomorrow at the earliest.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Deranged on February 02, 2011, 04:50:55 AM
Also, this is mostly for Deranged. But I have NO idea what the format of the to-be translated files are for this game, so I'm asking you. Would it be helpful if I were to sift thru them and make it like I did TPWEvo, then send em to the translators? If so I'd be willing to do that, if it's ok with the scripters. (Or I can try to insert the post-translated files back into the scripts myself I guess if they don't want to).

Or is that already pretty much done here?

They're csv files with the "code" and actual displayed text separated fairly clearly (examples are in the first post). Nothing that needs major parsing, and easy enough to work with, so what you did for TPW/Evo probably isn't necessary.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: santhreekit on February 02, 2011, 11:09:17 AM
Testing testing.

This patch is EXTREMELY temporary. It only contains translated vanilla characters (fixed to work with expansion), translated vanilla conditions, and all translated dialogue up to end of Stage 21. First two changes use 2.02 tables instead of 2.03.  Please make a backup of your game.pak before installing this!!

http://www.mediafire.com/?f0ac3rsn7anx5sp

I cannot test the patch because the game works for me regardless of if I have English dialogue installed or not, so I can't tell if it fixed anything.

Tested it out. It originally didn't work but it does now, but crashes when I tried to set skill points just like the expansion pack when I don't use applocale. I replaced the .pak since I had the expansion in a different folder. During Meiling's boss fight, the BG didn't change and you can still see the last frame of the dialog. If the places of the names and BGM were supposed to show up, they didn't. I guess the main dialog is fine. The additional ones like going to Akyu and finding Mokou were still in Jap. Didn't notice the ones during battle, but the names may have been translated. Er, I'm not sure if there's anything else to say...
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on February 10, 2011, 03:31:27 AM
So I just tried to test out the english patch on my bro's computer since he has windows 7. But his computer thinks that the exe has a trojan w32 virus or whatever. I'm pretty certain it doesn't (I updated my scanner and rescanned and nothing, and I've never heard any of you folk complain so whatever) but I know I wouldn't be too pleased if my bro ran something that my virus scanner said was a virus on my computer, so I won't do the same to him >=(.

I SUSPECT that the game's weirdo twitter functionality is the so-called virus, but I don't really know... gah.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: MrBigz on February 10, 2011, 09:12:48 PM
I got the same thing from Avira. False positive. :V (I hate AV's...)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on February 11, 2011, 01:23:29 AM
How exactly do you tell if something is a false positive anyway?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: MrBigz on February 11, 2011, 10:35:39 PM
You have to judge it. I mean, I've had the file for like 8 months to a year? Something like that. It would have to be one obscure trojan....
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on February 11, 2011, 11:00:46 PM
Yeah like I said I am pretty sure it isn't an actual virus but since I want to put it on my bros computer and not my own, I kinda want something tangible to show him to prove otherwise y'know >=P
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Eilaris on February 14, 2011, 10:10:15 PM
Your best bet is probably running it through something like virustotal.com (which will scan a file you submit with like 40 different virus scanners and tell you the results from all of them).  If it only shows as a virus in a couple of them, it's probably a false positive.

(Idly, I think the PCB executable false positived in a couple scanners at one time...)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: GuyYouMetOnline on March 22, 2011, 04:43:31 AM
Any progress on this? Because I'd really like to play this game, but without an English patch, it's, well, difficult.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on March 28, 2011, 04:51:38 AM
ZIP file of 2.06 scripts. (http://www.mediafire.com/download.php?dhlu1nij8vtxc4k)

Waiting for Barrakketh to use magic, okay?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Barrakketh on March 28, 2011, 01:17:14 PM
Waiting for Barrakketh to use magic, okay?
Huh?

EDIT: Oh yeah...but where's the older version that we need to see the changes from?

EDIT2: Sample (http://dl.dropbox.com/u/1565165/item.txt) from the item.csv in the OP and item.csv from 2.06.  Hi item ID 4243, I bet you're the one chefmkt repeatedly mentioned and the devs finally fixed the description in...2.05 or 2.06.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on March 28, 2011, 08:05:26 PM
Huh?

EDIT: Oh yeah...but where's the older version that we need to see the changes from?

EDIT2: Sample (http://dl.dropbox.com/u/1565165/item.txt) from the item.csv in the OP and item.csv from 2.06.  Hi item ID 4243, I bet you're the one chefmkt repeatedly mentioned and the devs finally fixed the description in...2.05 or 2.06.
oh whoops, I am a colossal idiot for not actually reading the details on how it worked, I just thought "crap i forgot the 2.06 files here you go!"

which files do you need?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Barrakketh on March 29, 2011, 01:32:25 AM
You would know that detail better than I would :D

Basically I just need a set of the files that you need to know the changes from (the version that they were last updated).  So, hypothetically if a file was translated using a dump from version 2.02, I'd need both 2.02 and 2.06 files to see what (if anything) changed between then and the current patch.  Replace 2.02 with any other version as the situation warrants, if the existing translations were done with 1.04-1.06 then those would be needed.

If you're not sure then the oldest one that was ever used for the dumps that were given to translators would probably be best.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on April 05, 2011, 08:28:57 AM
Just to make sure, but these 2.06 scripts are supposed to be packed up by Barrakketh before shmoes like me actually test them right? Or am I supposed to know how to pack them myself?
Is there an easy way to unpack them? If so I can unpack my latest build (pretty sure I have the most recent) and windiff them with the 2.06 scripts if you like.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Barrakketh on April 05, 2011, 03:02:53 PM
Just to make sure, but these 2.06 scripts are supposed to be packed up by Barrakketh before shmoes like me actually test them right?
Nope.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on April 05, 2011, 06:30:54 PM
Nope.

Errr, sorry but how does one use them then? The format isn't the same as previous test releases that came with directions.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Barrakketh on April 05, 2011, 07:43:25 PM
Errr, sorry but how does one use them then? The format isn't the same as previous test releases that came with directions.
That's because they aren't meant to be used for that purpose.

I needed some dumps to work on something a few months back.  For an example, see this (http://dl.dropbox.com/u/1565165/item.txt).
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on April 14, 2011, 08:06:49 PM
There's no translations for 2.02 as far as I can see. My 2.02 patch used 1.07 translations so it was obviously inaccurate.

1.07 files (http://www.mediafire.com/download.php?jtc5ozomdpgh63t)

2.02 files (http://www.mediafire.com/download.php?kbia17gyno2yjn2)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Barrakketh on April 15, 2011, 01:19:08 AM
'Kay. (http://dl.dropbox.com/u/1565165/compare_output.7z)

The smaller files are mostly just the IDs of new entries.  Rows that have changed are more or less restricted to fields that had their text changed, I intentionally left out the number-only fields since they don't require translation.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Serela on April 16, 2011, 01:03:27 PM
Some anony on poosh said using Win95 compatibility mode caused a little lag but stopped Eng.Patch crashes.

Can anyone confirm this?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on April 17, 2011, 12:09:39 AM
Some anony on poosh said using Win95 compatibility mode caused a little lag but stopped Eng.Patch crashes.

Can anyone confirm this?

I tried screwing with compatibility modes already but I've had no luck with any yet.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Link6745 on May 03, 2011, 11:09:32 PM
Has there been any progress on this so far? im just posting here cause im hoping the project aint dead. although Genius of saphherios is a big game so i shouldint be surprised if its taking awhile
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on May 04, 2011, 09:02:53 PM
Has there been any progress on this so far? im just posting here cause im hoping the project aint dead. although Genius of saphherios is a big game so i shouldint be surprised if its taking awhile

Well, Nat Tea has asked for a probation from the forums. I don't know if that has naything to do with this. He said he was taking a big break for awhile, and that he'd just started again, the voluntary probation thingie was shortly after that, so it might be related *shrugs*.

As I understand it, the "Beta" build of the game is very stable and fairly extensive, but it just doesn't work on my cpu at all, I suspect it's cuz I use XP and not Vista, Nat thinks it has to do with RAM.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Link6745 on May 04, 2011, 11:40:53 PM
Beta Build? are you talking about that English patch that crashes Alot?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on May 05, 2011, 06:44:39 PM
Beta Build? are you talking about that English patch that crashes Alot?

yeah
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Link6745 on May 05, 2011, 09:18:42 PM
Ok i was just wondering cause i dont know much about translating and all that jazz.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: [E]c on May 18, 2011, 05:54:49 AM
I tried screwing with compatibility modes already but I've had no luck with any yet.

win95 compatibility + 16bit game config fixed those crash for me :D (although the game run badly while i'm running around dungeon, so it's better so use it before boss fight)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on May 18, 2011, 06:02:09 AM
Does squat for me. by 16 bit game config you mean in config.exe you set both pulldown menus to 16 bit?
IF so, yeah, does squat.. is the last one 1.0 for you too? how bout the checkboxes? Mine are unchecked except 2nd from the top.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: [E]c on May 18, 2011, 06:35:33 AM
I think that scaling is unrelated to this problem so...guess it's a badluck for you then  :ohdear:
(http://dl.dropbox.com/u/15039955/z.JPG)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on May 18, 2011, 09:08:44 AM
Sunnofa... I think I fixed my game finally!

Uhh, yeah thought something fixed it but it wasn't that, it was even more simple...
Game works perfectly fine for me if I do NOT use applocale... werd.

It's too late to really play now, but some bug/typos noticed:
During the very end of the beginning of the game dialogue Reimu says: "Since Remilia's earby. We'll blah blah"
And yeah, it's probably known, but chat bubbles that don't use the standard still don't display at all, causing some extremely difficult to view lines sometimes depending on the background.

The Formation menu seems to be un-translated with the latest patch, not sure why this is so when the last one had that menu translated before.

edit: All the equipment names are untranslated too, which is strange since they were translated before. Is there a more recent patch available that includes this stuff as well as the story? The most recent one I can find is the one that Nat titled "VERY TEMPORARY" (lol).
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Serela on May 19, 2011, 09:36:43 PM
So... this patch is possibly just super picky about settings and how you run it and actually CAN be run functionally? Instead of just "lucky people that it doesn't crash for".

oh god orgasm

...but choja is self-probated soooo I guess the patch still isn't really going to go anywhere for awhile? ):
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Doll.S CUBE on May 20, 2011, 08:15:18 AM
Urg, can someone post a link of the translation in the 1st page or this page for people to lazy to read through all of this, please? Also, what is translated with this patch?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on May 20, 2011, 08:46:42 AM
Urg, can someone post a link of the translation in the 1st page or this page for people to lazy to read through all of this, please? Also, what is translated with this patch?

Most recent one I got is the one from this post:
Quote
Testing testing.

This patch is EXTREMELY temporary. It only contains translated vanilla characters (fixed to work with expansion), translated vanilla conditions, and all translated dialogue up to end of Stage 21. First two changes use 2.02 tables instead of 2.03.  Please make a backup of your game.pak before installing this!!

http://www.mediafire.com/?f0ac3rsn7anx5sp

I cannot test the patch because the game works for me regardless of if I have English dialogue installed or not, so I can't tell if it fixed anything.

Its progression compared to the pre-expansion patch seems partially backwards. The amount of story translated is greatly improved, but all formations and item names have lost their translations.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: [E]c on May 20, 2011, 03:19:33 PM
Also, translation for 1.07, formations and item names translated (the expansion broke some translations)
Quote from: Nat Tea
REMEMBER: Please upgrade your game to 1.07 before using this translation patch.

REMEMBER 2: Back up your game.pak in case things go incredibly wrong!

BETA PATCH (http://www.mediafire.com/download.php?sxrh2rwyqyr42jb) (replace game.pak with this!)

Contains all currently translated files. Dialogue may or may not crash your game, but if it does, please press Select to skip the dialogue and avoid crashing.

SCN2201.csv and SCN3501.csv have been excluded from the patch as I had problems packing them inside. I apologize!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Serela on May 20, 2011, 09:15:45 PM
Tried out the 1.07 translation patch. Crashed very consistently on pretty much everything, but then I put it on Windows 95 compatibility, and the sound improved (...okay o_O) and it completely stopped crashing. Awesome.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on May 20, 2011, 09:30:15 PM
Tried out the 1.07 translation patch. Crashed very consistently on pretty much everything, but then I put it on Windows 95 compatibility, and the sound improved (...okay o_O) and it completely stopped crashing. Awesome.

Really weird, I tried that before but didn't do squat.

Not sure why not using applocale magically works for me now though, I know I tried that before as a side-effect to trying to play with other settings.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Serela on May 20, 2011, 09:36:57 PM
The important part is none of us in here at the moment are crashing.

brb forcing friends to download it for more examples of people using the patch without crashing

edit:Choja said I can only convince him if I get mauve to make a fix. I don't understand how to fix something that isn't crashing, so as long as I can get a large enough pool of people who can run the patch and I can get EVERYONE I talk to to be able to run it without ANY of them not being able to play without crashing (e.g. there doesn't seem to be any crashing problems) then maybe it'll work but I dunno cuz I'm not choja whatever doing it anyway even if he won't listen to me

edit:Shim confirmed that Win95 compatability plus No Applocale = working for him, too. That's another one :D
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Mika11 on May 21, 2011, 07:10:12 AM
About the beta patch that need the game to be updated to 1.07 do someone have this?? Because the Link to it is dead.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Doll.S CUBE on May 21, 2011, 09:05:06 AM
So wait....which patch should I use?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: [E]c on May 21, 2011, 09:37:17 AM
Quote
So wait....which patch should I use?
2.03 for the expansion and 1.07 for the original
Quote
About the beta patch that need the game to be updated to 1.07 do someone have this?? Because the Link to it is dead.
My bad, I failed in copy'n'paste  :(
http://www.mediafire.com/download.php?sxrh2rwyqyr42jb
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Doll.S CUBE on May 23, 2011, 01:24:13 AM
Actually, I was asking about the translation patch.....

Also, can someone provide me a clear link to the game patches? I can't make head or tails of the official site.....
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Arknarok on May 23, 2011, 05:21:19 AM
You can get game patches here:

http://g-mirror.gptwm.com/ichigobouzu/souzin_enki/index.html (original game)
http://g-mirror.gptwm.com/ichigobouzu/souzin_enki2/index.html (expansion)

Files souzinXXX.exe are to be applied to the preceeeding version (souzin204.exe is for version 2.03 for example), files souzinXXXx.exe can be applied to any version (souzin206x.exe can be used to patch the expansion from 2.00 all the way to 2.06 in one file)
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Doll.S CUBE on May 26, 2011, 07:43:25 AM
Ah thanks.

So..uh...which translation patch do I use?

This one:
Quote
Testing testing.

This patch is EXTREMELY temporary. It only contains translated vanilla characters (fixed to work with expansion), translated vanilla conditions, and all translated dialogue up to end of Stage 21. First two changes use 2.02 tables instead of 2.03.  Please make a backup of your game.pak before installing this!!

http://www.mediafire.com/?f0ac3rsn7anx5sp

I cannot test the patch because the game works for me regardless of if I have English dialogue installed or not, so I can't tell if it fixed anything.

Or this?

Quote
REMEMBER: Please upgrade your game to 1.07 before using this translation patch.

REMEMBER 2: Back up your game.pak in case things go incredibly wrong!

BETA PATCH (replace game.pak with this!)

Contains all currently translated files. Dialogue may or may not crash your game, but if it does, please press Select to skip the dialogue and avoid crashing.

SCN2201.csv and SCN3501.csv have been excluded from the patch as I had problems packing them inside. I apologize!
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Serela on May 26, 2011, 11:02:14 AM
First one is for the expansion, second one is for 1.07.

Keep in mind to run the game using Win95 compatibility if you're getting crashes, and that a lot of stuff isn't translated, especially in the expansion patch, where translated equipment and formations wasn't included.

Well actually, I think the expansion patch pretty much ONLY has most story dialogue translated.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Ghaleon on May 26, 2011, 02:59:59 PM
Seems to be the case for me.
However it's likely the people involved in making the patch are more interested in people testing their most recent build, not the pre-expansion one.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: GuyYouMetOnline on June 10, 2011, 09:19:12 PM
Okay, I'm confused. What all has been translated in the most recent patch?

Also, if there are still crashing issues with story dialog, what about a patch that just translates everything else? That's the stuff that actually gets in the way of playing the game, after all; untranslated story dialog does not, and story translations can be found elsewhere for those who want to know what's going on. Also, I image there's not as much non-story stuff left to translate, since almost everything except enemy and move names has already been translated, at least through the end of the original game. In fact,it's been a while since then, so is there anything except story (and minor stuff like pause-menu options and area and BGM names) that hasn't been translated yet?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Serela on June 11, 2011, 01:28:28 AM
Also, if there are still crashing issues with story dialog, what about a patch that just translates everything else?
After the discovery of the Win95 compatibility mode fixing (and not using applocale) fixing it, this problem seems to be gone.

The patch has "All story dialogue translated", supposedly. For the original game, at least. Keep in mind that non-story dialogue does NOT seem to be translated, from what I've seen at the very beginning of the game. The 1.07 patch also has formations and equipment translated, while the expansion patch does not.

I have absolutely no idea how much (if any) attention is being paid to the patch at the moment, by the people who were making it. A few weeks ago Choja told me on IRC that within a few weeks mauve was going to get him a fix for dialogue bubbles not popping up sometimes. I've poked him a few times about GoS since without getting a response, so :shrug:. I'm personally assuming more will get done EVENTUALLY but I'm not counting on it being any time soon.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: GuyYouMetOnline on June 11, 2011, 03:41:09 AM
Well, I guess we'll just have to wait, then.
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: ResurectedPlayer on July 29, 2011, 09:54:09 PM
How i extract pak files?  there is not a rift of the expansion... please?
Title: Re: 東方蒼神縁起 ~ The Genius of Sappheiros -- Translation Thread
Post by: Nat Tea on September 04, 2011, 03:10:15 AM
If you're still watching this thread, I suggest you do not.

The new thread is here (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,10383.0.html), okay?