|
|
|
|
"Quick"/"Instant", "Variety"/"Change", and "Permanent"/"Permanent". They are the various status effects in this game.Read the manual...
Quick status effects (such as insta death) are, quite literally, instant. They do not last for any period of time, they are simply a status effect that is inflicted to do something (like insta death).
Variety status effects would be something along the lines of buff or debuff skills. They will last for a set amount of turns before wearing off. There can only be 5 of these in effect at the same time, and a new one will overwrite the oldest one in effect.
Permanent status effects would be effects that last either until death or until the battle is over, or until it is dispelled, such as blind or poison. As only 1 of these can be in effect on the same character, a new effect will overwrite the old one.
If you want me to work fast, you had better impose a deadline on me or I'm going to take my time with itWell, I can't magically say "finish it when 1.05 patch comes out" because that's obviously not feasible, isn't it? I still don't know the timeline yet.
Reimu's barriers can block either quick, variety, or permanent effects. If you upgrade her barriers, they can block all 3.I can't exactly... vouch for the accuracy of the wiki; the only things I know is that Hime translated skill names and gave me the descriptions for every character's Personal Weapon skills. Or so I know.
The wiki is mistaken in saying her barrier blocks permanent, variety, or damage. I clearly remember it not blocking damage, and it says quick status ingame.
Instant death is a permanent.My theory is that instant death is indeed a quick effect, the permanent effect technically is that you've fainted. Yeah. Shrug!
If the files aren't too large, I can probably work on a few of them (for example, I do freelance translations, and I've been working on a japanese MMO, where the scripts are usually 500-1000 lines each).Off-topic, but is that Japanese MMO you're translating Yogurting? :*
line.odsHere you go! (http://www.mediafire.com/download.php?ajuq03inktvant4)
If you want, send me all the tables that aren't already being worked on, I'll sift through them and figure out what I can work on in a reasonable amount of time.I'll give you the monster table (http://www.mediafire.com/download.php?pymo2ywya3dhczw) and the POW ability table (http://www.mediafire.com/download.php?hlwozm044kl3vr8) then!
Music sounds simple enough.Actually, it's really too simple, so I'll give you both the music table (http://www.mediafire.com/download.php?m65wi7qaka6mwql) and the help book table (http://www.mediafire.com/download.php?5juxozdh79sqhnx).
You sure that's the right file? It says itemtable excel??Sorry sorry sorry. I was in a rush. Here you go. Linetable and Itemtable look the same, really. (http://www.mediafire.com/download.php?0wsgdxv98jd4aca)
I'd probably work better on .csv, as that's what I work with on ECO scripts. Thanks.Here you go then. .csv for ability table (http://www.mediafire.com/download.php?rmbroc3c76vp9dq) and monster table (http://www.mediafire.com/download.php?p6ui491inr0ird8).
I guess I'll take cond.ods next?Here it is in .ods! (http://www.mediafire.com/download.php?58dhoibvq65uxuk)
Did I mention I hate katakana sometimes?
レッグスルー <--- I have no clue what the heck that is.
ウィズインベスト <--- "With Invest" is the best I can get out of this, but it doesn't really make sense.
Otherwise, I'm about halfway done with the abilities.
レッグスルー <-- "Leg Through"and what the hell does Leg Through mean
and what the hell does Leg Through mean
EDIT: Yes, I did mention that I won't be super fast with this and I did say that feel free to do some stuff yourself but at least have the courtesy to TELL me that you plan on doing it so we can decide which lines to TL and fix up so we don't TL the same shit, because I was already in the midst of TLing the first half...Sorry sorry sorry sorry sorry. I apologize, Syanas and Hime.
ウィズインベスト <--- "With Invest" is the best I can get out of this, but it doesn't really make sense.Within Best? :V
can you PLEASE TELL ME next time which lines you've translated instead of running off and do it yourself :<
I am an idiot, I thought that the ability table was done (referring to the wiki) and that Syanas was just going to do a proofreading. I'm very sorry.
@Nat Tea: what? Enemy weapons?? I didn't even see those! Where are they?Translation works better than prettiness until we get to the actual editing.
It should??it does??and I did translate them: http://gyazo.com/df7681d3e728625ee32b3b45609621c7.pngOh wow, I just relooked at your latest table and there they were. I am becoming blind.
???
Or are you saying I shouldn't have translated them???
Just popping in here since Choja PM'd me about this; I'm currently working on the dialogue files posted on Poosh (I don't think they're listed here yet?) They shouldn't interfere with any of the files here fortunately.Wait, whoops, I didn't remember him posting the dialogue files there.
I did the music and half the help files before bed last night. Where and how should I send them when I'm done?Leave them in the original format and post them here (I don't mind what uploader you use unless it's your own private host). If they're in a word document, that's fine too.
Did you receive my PM Hime?
Right, I'd like to do the dialogues, if possible? Starting from the last one and working my way up the list, so:The problem is, you have to contact Deranged if you want to do anything concerning the dialogue files.
SCN3401.csv
SCN3501.csv
SCN9901.csv
please.
Unfortunately, I'll be busy for the next two days, but I'll be working on them as I can once I get them.
Nazerine:I think the translation "Etc. Realm Sword" on the wiki is probably the best one for those. Youmu has lots of spellcards (http://touhou.wikia.com/wiki/Perfect_Cherry_Blossom:_Stage_5_Spell_Cards) referring to the Six Realms of Rebirth in Buddhism, apparently, and I think it's far more likely they were just referring to her spellcards then doing something else.
Although to be honest I'm not sure why I'm being so picky about what to translate. >_>I don't mind.
You can either send me yours or I can send you mine. I haven't actually gone past the weapon abilities since you asked to come to a middle ground on it. But if you're completely done with it, then I don't mind just working on the monster.csv.
Is there any actual difference between our two lists, or is the entirety of the abilities.csv inside the item/skills.csv? If there is a difference, then I'd love to know about it so I can finish it and move on.
I'm not sure because I haven't seen ability.csv
However, I believe that if ability.csv covers skills found in the skill growth tables, then they will all be inside item.csv because the descriptions are always the same. Note that this only applies to WEAPON skills
So basically, since I'm done with the weapon ability tree, there's no need to worry about going over anything else since the passive ability trees are only in the abilities.csv?
Having a bit of trouble with ヴィオトポス. Biotoposu/Viotoposu...? Should I transliterate or can you guys come up with any ideas?Here's an excerpt from the old man:
>>473330
I think it's definitely Biotopos - at least, I translated it that way in the monster list because of http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1119342366 (See the Best Answer).
Romaji doesn't always follow what you may think "sounds correct" in another language. For example, you usually say ハンバーグ, instead of ハム.
リトス is almost definitely Lithos, which actually means "Gemstone", I think. If you think anything sounds wrong in the monster list, just let me know - I might be off the translation project, but I still read the thread once in a while.
One of the problems with translation is that you need a pretty comprehensive knowledge of obscure mythology/references, i.e. someone that knows マナナーン should be "Mannanan" and not "Mana none" or whatever. I used to call haphazard translation "Wiznaibus syndrome". Even the Japanese themselves don't always get it "right", which results in stuff like キュベレイ being translated as "Qubeley" instead of "Cybele".
Also, just to clarify. My current translation style focuses more on actual translations rather than partial romanization. In other words, instead of naming places Chireiden or Meikai, I have Palace of the Earth Spirits and Netherworld. Would you prefer if I romanized stuff instead or am I alright to continue thus?Well, that's why we're posting our stuff here, isn't it? For me, I think partial is better (because it's in Japan, etc) but that seems unfair to other players. I'll go ask Pooshlmer for a second opinion. The other translators here can express their views as well. The point is that it has to be consistent or else it'll be all "Let's go to the Palace of Earth Spirits!" "We're at Chireiden." or something more sillier than that.
I really hope the character limit can be worked around. It's not easy capturing the essence of the sentence in English. For example: "さすが幻想郷を代表する博麗の巫女達" is translated into "As expected of Gensoukyou's representatives, the Hakurei miko and her friends." which is about twice as long. I can cut it if I have to, but it misses out on the full meaning.Overbuilding it and subtracting is better than building a little and adding it piece by piece because we still have no idea how much we can actually fit in a line yet and more content has more potential, does it not?
I think I should just translate as normal and worry about spacing later...?
I would do some editing myself and post an update but I'm not sure how much you've done, Choja.I have actually not done anything to your items table. Remind me for being a horrible person and all but I am just waiting until all necessary tables are done before going into editing :ohdear:.
Well, I'm finished with map.csv. I have two versions: map_trans.csv (http://www.megaupload.com/?d=YELSQZAC) and map_roma.csv (http://www.megaupload.com/?d=PH4KNIZG).Just checked it out.
map_trans.csv is a direct translation. All Japanese in there (except character names like Hakurei and Myouren) has been translated into English. Eientei -> House of Eternity, Jinja -> Shrine etc.
map_roma.csv is a transliteration of Japanese into romaji. Everything within reason has been changed, with the exception of actual position names like North, South, Center, Underground etc.
Use as you see fit. ^^
琉輪影舞 <--- One of Youmu's passive sword skill buffs. Particularly, the one that causes instant death. I'm kind of guessing this is in chinese as it doesn't really make sense in japanese, and a chinese friend called it "Flowing reincarnation shadow dance." Or "Ariba", for short. I personally have no clue what to translate this as, but if you break down the kanji, you get "Gem", "Ring", "Shadow", and "Dance".
Arriba!Id be more than happy to help but my skills in japanese or translation of any kind are most lackking iin everything
I don't know either. Maybe just call it Ryuurin Keibu?
Milfice666: there was a test patch put together, but it'll be a while before we finish the translation--be patient! (If you wanted to help out, that wouldn't hurt, either)
(edit: well, I still don't have a translation, but it appears that this is not the first time that name has been used: http://wikiwiki.jp/hadikise/?%C9%F0%BB%CE%C6%BB%C9%F4 I guess if there was ever a translation of Hadikise!, one of us should look and see what they called the skill there.)
琉輪影舞 <--- One of Youmu's passive sword skill buffs. Particularly, the one that causes instant death. I'm kind of guessing this is in chinese as it doesn't really make sense in japanese, and a chinese friend called it "Flowing reincarnation shadow dance." Or "Ariba", for short. I personally have no clue what to translate this as, but if you break down the kanji, you get "Gem", "Ring", "Shadow", and "Dance".
Here's an excerpt from the old man:
Overbuilding it and subtracting is better than building a little and adding it piece by piece because we still have no idea how much we can actually fit in a line yet and more content has more potential, does it not?
琉輪影舞 <--- One of Youmu's passive sword skill buffs. Particularly, the one that causes instant death. I'm kind of guessing this is in chinese as it doesn't really make sense in japanese, and a chinese friend called it "Flowing reincarnation shadow dance." Or "Ariba", for short. I personally have no clue what to translate this as, but if you break down the kanji, you get "Gem", "Ring", "Shadow", and "Dance".
Consensus says that translations should be literal (map_trans.csv). I have a few exceptions and notes though:
Notes:
- House of Eternity should stay as Eientei due to it being clunky in English (and also too wordy in general).
- I need clarification on if Mound of the Nameless is named that or is actually called Nameless Hill.
- Viotopos should be Biotopos, but that's a complicated problem. Also, Rithos to Lithos.
- The most difficult challenge (for me) is dealing with Uchouten/Excessive Glory and Gen Unkai/Mysterious Sea of Clouds.
Anyways, I will be passing this along to Pooshlmer for discussion as well.
Right. I'll be working like that then. What's a pain in the behind though is that there're many repeats of the exact same sentence, only one has a break in the middle and the other doesn't. Other times the exact same sentence has a different amount of ellipsis, then we come to those with the exact same sentence with no change whatsoever. If I could get a sort of list as to who says what, I might be able to modify it to fit more into character, if you want.No idea about that. I'm going to PM Deranged and see if he can post his current progress and inform him on what's up. Also should ask about how much liberties we can take out on dialogue and stuff if everyone wants to.
As an example, each playable character has their own way of saying 'Still trying to run?' and 'You won't escape!'. In Japanese, it was mostly copy pasting of the same words with slight changes to the endings for varying amounts of politeness/roughness. And an extra 'ze' for Marisa's. In the translation, I drastically changed it; Mokou's for example becomes a taunt of sorts (Go on, try and run. My flames will roast you alive), while Satori's I changed to (You're still thinking of running. You cannot escape my eye).
It's a drastic change from the original Japanese, but I thought it was for the better. Did you want me to stick with actual direct translations or am I allowed to take liberties like that? It might clash with the character interpretation in the dialogue translations if/when Deranged finishes them, but... I know I'm asking a lot of questions, but this is the first time I've actually translated something with other people. ^^"
For point 2, the Mound of the Nameless is more commonly known as Muenzuka (http://touhou.wikia.com/wiki/Perfect_Memento:_Muenzuka). The Nameless Hill (http://touhou.wikia.com/wiki/Perfect_Memento:_Nameless_Hill) is something else entirely. My biggest trouble when translating is that some names are known more widely in the fandom when romanized and less widely when translated. Example: The Netherworld is, as far as I know, usually called the Netherworld instead of its Japanese name, Meikai. However, Eientei is usually left as Eientei instead of being translated into House of Eternity. Chireiden/Palace of the Earth Spirits is a 50/50 chance, but the Former Hell of Blazing Fires is usually in English instead of romanized. That's why I gave up and made two versions for you guys to use at will. xDI like Muenzuka better. Anyways, some notes from fairies at Pooshlmer:
>[Uchouten]/[Excessive Glory]
This is a bad translation. I would translate that as "Wonderful Heaven". In fact...Tenshi's theme music has this title as well!
>[Gen Unkai]/[Mysterious Sea of Clouds]
I'm okay with this but my view is it would make more sense to call it "Legendary Sea of Clouds" to reflect Iku's theme
[Dai Toshokan] -> [Vast Library]
[Shakunetsu Jigoku Ato] -> [Old Scorching Hell]
A random thought; how hard would it be to make two translation patches, one for translations and one for romaji? The English translation patch for the DS game Tales of Innocence actually had a menu option that lets you choose between romaji and direct translations. As far as I know, it shouldn't be TOO hard; all it needs is a little Find > Replace throughout the documents but... It's just that as a personal thing, I prefer romanized.If you're going to do that, you should tell me during editing so when we're made a final version, we can send both versions to hacking fairy to make the patches.
Well now, what a pain. I've translated about half of the changelog for 1.05 right now, and there're quite a few changes to dialogue as well as skill and item descriptions. Looks like we'll have to go through everything and locate the changes again now. >_<
Uchoten should be something like "Glorious Heaven". It's supposed to mean like unrepentant pride from what I can tell, and "Wonderful" doesn't have the right connotation.
Actually, that had slipped my mind. It's just that Bhava-agra might not be immediately accessible to most people, but I guess that doesn't mean it shouldn't be translated as that anyway.
Dai-toshokan -> Vast LibraryI'd call it Great Library (or Voile)??I see it called that everywhere, and I have never seen "Vast."
@Choja: well darn it. Whose idea was it to have a patch come out the day I finish the cond table just to undo all that? Rrrgh. Same question as Syanas. Incidentally, it would be extremely nice if we could have a list of the places where the changes have been made, as I rather suspect that he didn't rewrite the whole thing just for the patch--would that be possible?Yes it is! (http://www.mediafire.com/download.php?n7q73u4t717aou7)
I assume that link is for me, but....I'm afraid I'm not quite sure how to read it, unless it basically means I have to find the old lines in the original text and then look it up in my already translated text and then replacing it.You could do that if you want. Spot, find, and replace.
Thank god. Or mauve.Okay then!
One thing to note, though--I can't read Japanese text in .txts that come from PCs (it shows up as gibberish), so if you could send the changes for the files I did in a PM, that would be great. Thanks!
Apologies for the lack of contact; I've been swamped with RL issues recently, and I've only managed to finish 1 dialogue file (http://www.megaupload.com/?d=68LWXT6C) so far. I have some free time for now though, so I'll be hoping to get a lot more done in the next few days. The format I got for the files was .txt though, and not .csv, so I'm not sure if that changes anything... If it does, can you send me the remainder of the dialogue files for now?Thaaaanks! Good to know about your situation. The opening is really long, isn't it? Here, I'll give you the rest then.
Also, regarding the translation as well, the first three translatable lines are simply:Those are probably test lines, but just translate it as literal (AAAAAAAAAAAAAAA, UUUUUUUUUUU, etc) so we don't have to deal with Japanese inside the tables and if it does come up ingame, it'll be a hoot. It probably doesn't, unless you hack into the game and make it kick you into TestMap.
ああああああああああああああああ
いいいいいいいいいいいいいいいい
and
うううううううううううううううう
followed by a line break (\n) immediately afterwords. How should they be translated? Are they exclaimations (Aaahh!!!) or actual letters (Aaaaaaa)?
So uh, what's changed in patch 1.06? Because if it's pretty significant I may have to put this thing on hold until things calm down. I don't have the time to keep combing over my translations to find out what's changed.
And so, we have the updated versions of map_roma.csv (http://www.megaupload.com/?d=DEZXSNTM) and map_trans.csv (http://www.megaupload.com/?d=URQ83SSX), now in shiny new v1.06 format.Title post updated. I'll probably make an edited version combining content from both tables and ask everyone how it is before finalizing it.
Title post updated. I'll probably make an edited version combining content from both tables and ask everyone how it is before finalizing it.
Is that fine with you?
Sorry for the delay. Somewhere along the line MotK stopped notifying me of replies.Nah, it's okay. Anyways, here are the diff lists.
Is there a change list for the item table? I'd really rather not have to redo that whole thing.
hey which new item.csv should i do nowPM me your 1.04/1.05 current table and I'll PM you back the 1.06 table and the 1.06 original table.
In progress? At least as far as my involvement, I'm done with my tables.Yeah, uh I haven't changed the title post yet, ahaha.
I'm up for the image editing, but cant translate them. Currently I am isolating the files needed to be translated, so if anyone needs them just ask. Or I may just post them when I finish,
I'm up for the image editing, but cant translate them. Currently I am isolating the files needed to be translated, so if anyone needs them just ask. Or I may just post them when I finish,First note: No, do not edit the names in the pictures in the weapon folder, they don't do anything except signify if a character cannot use that weapon. The only way a player can see those is if they hack the game to allow characters to equip unusable weapon types.
Edit: Finished with the isolation of files needed to be translated, only one question I have, should the stuff in the weapon folder be translated, mainly because I'm not sure if its in game itself, or just for the developers.
Edit 2: There is a bit of stuff outside the system folder that needs to be translated, but not much
Did a full tree for the files. Look at attached txt file. Most notable is the 99_フィールド folder in the object_01 folder, which is located in the character folder.Well, you've got me there, but that's the only spot you've got me. No idea what that's doing outside of System, actually.
_Img is the 1.04 version images, Img is the 1.05 images. 'only in _Img' means the file has been deleted (or is a relic from a mistake in my extractor), 'only in Img' means the file was added. 'Differ' means just that.
-----------------------------------------
Only in _Img/Img/Character/event/009_さとり: 009_20.png
Only in _Img/Img/Character/event/010_妖夢: 010_60.png
Only in _Img/Img/Character/event/010_妖夢: 010_ダッシュ用煙_右向き.png
Only in _Img/Img/Character/event/010_妖夢: 010_ダッシュ用煙_左向き.png
Only in _Img/Img/Character/event/010_妖夢: 010_弧月ジャンプ.png
Only in _Img/Img/Character/event/010_妖夢: 010_弧月接地.png
Only in _Img/Img/Character/event: 011妹紅
Only in _Img/Img/Character/event/083_阿求: 083_険しい顔の歩行絵の.png
Files Img/Img/Character/object_01/07_魔法陣/Object_301回復魔方陣.png and _Img/Img/Character/object_01/07_魔法陣/Object_301回復魔方陣.png differ
Only in Img/Img/Character/object_01/07_魔法陣: Object_302回復魔方陣02.png
Files Img/Img/Chipset/000/GUIDELINE.png and _Img/Img/Chipset/000/GUIDELINE.png differ
Files Img/Img/Chipset/20_汎用ダンジョン/MAP_21a_汎用洞窟壁赤.png and _Img/Img/Chipset/20_汎用ダンジョン/MAP_21a_汎用洞窟壁赤.png differ
Only in Img/Img/Chipset/20_汎用ダンジョン: MAP_21a_汎用洞窟壁赤作業用.png
Files Img/Img/Chipset/20_汎用ダンジョン/MAP_21b_汎用洞窟階段赤.png and _Img/Img/Chipset/20_汎用ダンジョン/MAP_21b_汎用洞窟階段赤.png differ
Files Img/Img/Chipset/20_汎用ダンジョン/MAP_21c_汎用洞窟赤地面.png and _Img/Img/Chipset/20_汎用ダンジョン/MAP_21c_汎用洞窟赤地面.png differ
Only in _Img/Img/System/Menu: FingerCursor.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Formation_Cursor.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_00.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_A_LR.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_B_cmd.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_B_slot.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_C_gage.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_C_shadow.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_C_ya.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_D_bg.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_D_carabp.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_etc.png
Only in _Img/Img/System/Menu: Grow_shadow.png
Files Img/Img/System/Menu/Serv2_00.png and _Img/Img/System/Menu/Serv2_00.png differ
Files Img/Img/System/Menu/Serv3_00.png and _Img/Img/System/Menu/Serv3_00.png differ
Files Img/Img/System/Menu/Serv4_00.png and _Img/Img/System/Menu/Serv4_00.png differ
-----------------------------------------
Everything listed is either files that no longer exist or aren't relevent to translations, with the exception of the last three. So here's the last 3 files mentioned.
Edit: oh, I completely forgot! In one of the files I posted yesterday, there's something which claims to be both strong against magic and weak against magic. Which is exactly what it says in Japanese, just there, the first one is spelled with the full compound, and the second is spelled with just one character??my guess is that the first means spells and the second means magic-element attacks, but I really don't know.
item.csv:
Whoops. I rushed that table and I thought that the Unicode characters would convert to SJIS. I transferred both item and skill tables from 1.04. Skills worked fine, but some items have a weird format thing in their description.
music.csv:
That was not intentional, I might have messed it up somewhere. Sorry about that.
Dialogue:
For right now, I've encountered four points where the game will inadvertedly crash after the mentioned line is said:
1) SCN0101.csv - "Yeesh... When it's this\nhot, I don't feel like doing\nany work at all..." (Reimu)
2) SCN0101.csv - "Whew..." (Reimu)
3) SCN0201.csv - "Wah!?" (Meiling)
4) SCN0201.csv - "Let's get rid of this run-down\ndoghouse and move onwards." (Reimu)
The unedited dialogue scenes work fine, but the translated files have a sort of a problem. Any ideas?
---
Anyways, here's some pictures:
http://img715.imageshack.us/img715/5015/growth000012.png - Dialogue file crashes after this line.
http://img819.imageshack.us/img819/1158/growth000013.png - No paragraph breaks, testing length of a single line.
http://img39.imageshack.us/img39/8509/growth000014.png - No balloon.
http://img844.imageshack.us/img844/5640/growth000015.png - No balloon.
http://img842.imageshack.us/img842/723/growth000016.png - No balloon.
http://img84.imageshack.us/img84/2155/growth000017.png - No balloon.
http://img704.imageshack.us/img704/1173/growth000018.png - Grammar error. There's another for "its".
http://img69.imageshack.us/img69/4391/growth000019.png - No balloon.
http://img580.imageshack.us/img580/3408/growth000020.png - Balloon goes past the window border. Paragraph break?
http://img198.imageshack.us/img198/7416/growth000022.png - Item translation test.
http://img201.imageshack.us/img201/771/growth000023.png - Item translation test.
http://img443.imageshack.us/img443/7686/growth000024.png - Proper help book test with paragraph breaks.
.
http://img718.imageshack.us/img718/421/growth000026.png - Status effect message stretches outside balloon.
http://img40.imageshack.us/img40/7130/growth000028.png - Proper help book test with paragraph breaks.
http://img14.imageshack.us/img14/9069/growth000031.png - Skill translation test.
http://img683.imageshack.us/img683/1601/growth000032.png - Skill translation test.
http://img191.imageshack.us/img191/5339/growth000033.png - Skill translation test.
http://img228.imageshack.us/img228/6200/growth000034.png - Skill translation test.
http://img80.imageshack.us/img80/8866/growth000035.png - Item translation problem.
http://img137.imageshack.us/img137/453/growth000036.png - Item translation + alchemy test.
The problem seems to be that the game IS using commas. I modified the srsdb file directly with a hex editor. Changed the line "W-Wait, you're not going\nto fool me like that!" to "W-Wait. you're not going\nto fool me like that!" (Yes, the full string was present. It is not being cut off.) and it got past that crash. It then crashed at "I will not allow intruders\nto advance beyond this point,\neven if it's you all!". Changing the first line to "W-Wait\, you're not going\nto fool me like that!" (e.g. an escaped comma) didn't fix it.
I have no idea why it is crashing on those lines with commas and not other lines with commas. Using a full-width comma might fix it, but I don't know the Shift-JIS code for one (if it even exists).
In other words, the game, not the converter, is using the commas inside the dialogue to make new cells for columns that obviously don't exist, thus crashing the game. Any ideas on how to circumvent this?
Does it always crash on the same lines with commas? If it does, and they're few enough in number, they can probably be rephrased to remove it, although it'll take some serious playtesting. I could use Japanese ascii commas instead of normal ones (、) but it probably would look weird with English text.Yes, that last resort option is really unreasonable!
Translating everything from now on to not have any commas whatsoever... might be a bit unreasonable, but if its there's no other solutions, I'm probably willing to stick to it.
? <- alt + 0130I'm sorry, but that does not work.
, <- a normal comma.
See if that works out.
Nope. That's a unicode character and it can't be encoded in Shift-JIS. Notepad complains, then replaces it with question marks.
@Tsalop and @Silentsword
We discovered it's something worse than commas and are now investigating.
In other news,
I discovered why Deranged was so busy.
Sengoku Gensokyo was actually done translations-wise a fair bit ago; I've been holding off on doing any translation on this project for a bit until a consensus can be reached on whether I should do my best to not put in any commas or translate as normal. From what you've just said though, it seems like I can continue relatively normally (unless the fix involves something really whacky).Yeah, you should continue normally.
# Fixed issues where elemental effects weren't working correctlyI'll translate more files soon. Sorry for disappearing so much.
* Made Nitori's weapons and skills do the correct amount of damage
* Nitori's skills now do nearly twice as much damage as before
* Elemental weapons do much more damage
# Fixed an issue where some skills and weapons weren't being written properly
* Death Ray and Mambele now work correctly
# Some bosses which weren't being recorded in the encyclopaedia are now being recorded
# Monsters now drop equipped items more frequently. Some monsters' drop tables have changed
# Some other small typos and functionality issues have been fixed
# Added animations to skills which weren't displaying them properly
1.07 released! (http://www.gensoukyou.org/update.html) Something about a bugfix for attack attributes?BARF!
I'll translate more files soon. Sorry for disappearing so much.Nah, we're okay.
On other news, I'm basically stuck with only one last bit on my last table.
この私達と、 ここまで渡り合えるなんて
Rikaichan gives me something along the lines of 'Argument', which I believe is wrong. it also gives me something along the lines of 'Cross over', which could mean the Sanzu, so it's a defeat message? What do you think?
Well, I lied a bit about saying it was the last bit. There are three versions of that sentence, all with varying amounts of ellipses and using different pronouns (Watashi tachi, atashi tachi). Would you still say that's the right translation?
Edit: I just downloaded map_trans (v1.06).csv and opened it in Notepad++ and there's nothing wrong there. Try redownloading it?Whoops. I am sorry about that!
Before I start translating one of the larger files, just to make sure, the opening post is up to date, right?Except for Deranged's dialogue files, should be up to date.
In the meantime, two smaller files
http://sce.inkwash.net/uploads/misc/catl.csv
http://sce.inkwash.net/uploads/misc/chr.csv
Moving the discussion over from the other thread, are we keeping "induction" as-is, or changing it to something else (EG "causation")?I think the word is fine as-is, and causation sounds strange in that context.
Personally, I'd be in favor of keeping it as-is, seeing as we couldn't really make it sound any "better" without changing the word entirely, and whatever we changed it to, we'd then be inconsistent with the wiki and everything else.
Deranged, I'm already doing monster.csv. About halfway through; sorry for not finishing it faster.
Savory: I think Choja posted a preview patch in the other thread.
Sorry for Newbie questions,'but as a tester, should I bother trying to apply these new csv files? Or should I just wait for Nat or whoever to make a new patch with em? Dialogue complete is pretty significant, and well, makes testing my Jeremy build seem pretty redundant ATM (not that I can with no computer ATM anyway)I'll pack the new one with all dialogue translated tomorrow and post it in the thread at HME.
10 meg download said it should work with older savesWhere does it say that? I'm not seeing that in Choja's post. What I do see is it saying that it's for the expansion (2.02/2.03 tables).
Seemed to work without any issues other than what I mentioned otherwise.I suppose it is possible that it "upgraded" the internals of the save files for the expansion, but I dunno whether it would do that without the expansion's exe and engine.
Where does it say that? I'm not seeing that in Choja's post. What I do see is it saying that it's for the expansion (2.02/2.03 tables).
I suppose it is possible that it "upgraded" the internals of the save files for the expansion, but I dunno whether it would do that without the expansion's exe and engine.
That old patch probably doesn't need beta testing anymore anyway eh? I should probagly get off my ass and get the expansion eh?Probably. As someone who recently started the game (kinda holding off on progress until there is a patch with the item names so I can work on the chest checklist for the English wiki) there are some nice additions, particularly the little text added to buffs/debuffs so you can easily tell what the hell they do. Sanae and Byakuren are big offenders :V
If I DO get the expansion, does that 11 meg patch still have item names and formations untranslated? I find it curious that they were done before but not now. Did someone just forget to pack it up maybe? Regardless, thanks again to everyone working on this, whether it's completed in the future or not >=)They weren't translated when I tested it, but I think there is probably some extra work for the hacking fairy to get the translated text into whatever format the game expects.
Also, unfortunately I feel like this translation project should have a two week long grace period just in case the developers decide to pull a fast one with patching, is that okay with you guys?Is there any particular reason why you feel like they are going to "pull a fast one"? That said, if the people working on it need a break, then take a break.
Is there any particular reason why you feel like they are going to "pull a fast one"? That said, if the people working on it need a break, then take a break.
for other games I've worked on, having to go through all the files changed to see which lines gets changed and modify appropriately gets annoying fast.You might be doing it wrong. That is something that is perfect for a machine.
It shouldn't be too hard to find changes to files if you have backups, and use utilities like this to do comparisons: http://www.gnu.org/software/diffutils/diffutils.htmlDiifs are good, and I plan on keeping the original CSVs in a git repo so there will be a history of what changed between patches. I actually do this for Team Fortress 2 since I need to know what Valve changes between patches so I can update PVHUD (replacement interface).
ID: 1106
Field: cmt3
Old value: [ブレスのダメージ軽減:53%]
New value: [ブレスのダメージ軽減:50%]
ID: 1114
Field: cmt3
Old value: [オートヒーリング:100]
New value: [オートヒーリング:33]
ID: 20007
Field: msg
Old value: こんな時間に霧???
New value: こんな時間に霧???こんな時間に霧???
English value: Mist at this time of the day...?
The first two were from item.csv, the third was from the SCN0101.csv. I need to queue up downloads for all the tables from the OP so I can make sure they all have an id field, if they do that'll be great.
Testing testing.
This patch is EXTREMELY temporary. It only contains translated vanilla characters (fixed to work with expansion), translated vanilla conditions, and all translated dialogue up to end of Stage 21. First two changes use 2.02 tables instead of 2.03. Please make a backup of your game.pak before installing this!!
http://www.mediafire.com/?f0ac3rsn7anx5sp
I cannot test the patch because the game works for me regardless of if I have English dialogue installed or not, so I can't tell if it fixed anything.
K I got the xpack, and tried that out. So far It seems like the first release you have without the items/formations done which I understand is expected. But the game still crashes during virtually every dialogue sequence for me. Yours doesn't? I thought yours did to begin with? (I seem to recall you said it crashes at the same spot when Reimu is talking about the sun or something during the intro way back). Did you change your computer or something? I'm wondering if there's something we can do to avoid these crashes, allocate more memory or something I don't know.Yes, I did get a new computer with 4GB RAM so it doesn't explode anymore.
Yes, I did get a new computer with 4GB RAM so it doesn't explode anymore.
However, we can't release the patch like this, but one of the fairies at Pooshlmer thinks we should. Opinions?
Running under the assumption that it is solely dialogue files that is causing crashes on lower-end computers, I would suggest releasing two builds: one with everything like menus, item names/descriptions, enemy names, formations, etc, but without including the dialogue files; and one with the dialogue files included, and explicitly stating that the build with the translated dialogue files is likely to cause program crashes. The dialogue can then be put in a separate text file and/or on the new wiki to allow those who cannot run the dialogue build to still understand what's going on in the cutscenes.I can agree to this.
Yes, I did get a new computer with 4GB RAM so it doesn't explode anymore.Out of curiosity, which OS were you running before/after the upgrade, and were/are they the 32/64-bit version of the OS?
Out of curiosity, which OS were you running before/after the upgrade, and were/are they the 32/64-bit version of the OS?32bit XP SP3 with 1GB RAM.
compare_tables.py .\new\SCN0101.csv .\old\SCN0101.csv
ID: 20007
Field: msg
Old value: こんな時間に霧???
New value: こんな時間に霧???こんな時間に霧??
You can specify a third file, which is assumed to be the English version of the same table:compare_tables.py .\new\SCN0101.csv .\old\SCN0101.csv .\eng\SCN0101.csv
ID: 20007
Field: msg
Old value: こんな時間に霧???
New value: こんな時間に霧???こんな時間に霧???
English value: Mist at this time of the day...?
32bit XP SP3 with 1GB RAM.
Err, thanks but we don't know what your new comp is other than 4gb of ram. Or is it 32bit xp as well?doot doot I am a jerkface I should have just grabbed speccys.
Also, this is mostly for Deranged. But I have NO idea what the format of the to-be translated files are for this game, so I'm asking you. Would it be helpful if I were to sift thru them and make it like I did TPWEvo, then send em to the translators? If so I'd be willing to do that, if it's ok with the scripters. (Or I can try to insert the post-translated files back into the scripts myself I guess if they don't want to).
Or is that already pretty much done here?
Testing testing.
This patch is EXTREMELY temporary. It only contains translated vanilla characters (fixed to work with expansion), translated vanilla conditions, and all translated dialogue up to end of Stage 21. First two changes use 2.02 tables instead of 2.03. Please make a backup of your game.pak before installing this!!
http://www.mediafire.com/?f0ac3rsn7anx5sp
I cannot test the patch because the game works for me regardless of if I have English dialogue installed or not, so I can't tell if it fixed anything.
Waiting for Barrakketh to use magic, okay?Huh?
Huh?oh whoops, I am a colossal idiot for not actually reading the details on how it worked, I just thought "crap i forgot the 2.06 files here you go!"
EDIT: Oh yeah...but where's the older version that we need to see the changes from?
EDIT2: Sample (http://dl.dropbox.com/u/1565165/item.txt) from the item.csv in the OP and item.csv from 2.06. Hi item ID 4243, I bet you're the one chefmkt repeatedly mentioned and the devs finally fixed the description in...2.05 or 2.06.
Just to make sure, but these 2.06 scripts are supposed to be packed up by Barrakketh before shmoes like me actually test them right?Nope.
Nope.
Errr, sorry but how does one use them then? The format isn't the same as previous test releases that came with directions.That's because they aren't meant to be used for that purpose.
Some anony on poosh said using Win95 compatibility mode caused a little lag but stopped Eng.Patch crashes.
Can anyone confirm this?
Has there been any progress on this so far? im just posting here cause im hoping the project aint dead. although Genius of saphherios is a big game so i shouldint be surprised if its taking awhile
Beta Build? are you talking about that English patch that crashes Alot?
I tried screwing with compatibility modes already but I've had no luck with any yet.
Urg, can someone post a link of the translation in the 1st page or this page for people to lazy to read through all of this, please? Also, what is translated with this patch?
Testing testing.
This patch is EXTREMELY temporary. It only contains translated vanilla characters (fixed to work with expansion), translated vanilla conditions, and all translated dialogue up to end of Stage 21. First two changes use 2.02 tables instead of 2.03. Please make a backup of your game.pak before installing this!!
http://www.mediafire.com/?f0ac3rsn7anx5sp
I cannot test the patch because the game works for me regardless of if I have English dialogue installed or not, so I can't tell if it fixed anything.
REMEMBER: Please upgrade your game to 1.07 before using this translation patch.
REMEMBER 2: Back up your game.pak in case things go incredibly wrong!
BETA PATCH (http://www.mediafire.com/download.php?sxrh2rwyqyr42jb) (replace game.pak with this!)
Contains all currently translated files. Dialogue may or may not crash your game, but if it does, please press Select to skip the dialogue and avoid crashing.
SCN2201.csv and SCN3501.csv have been excluded from the patch as I had problems packing them inside. I apologize!
Tried out the 1.07 translation patch. Crashed very consistently on pretty much everything, but then I put it on Windows 95 compatibility, and the sound improved (...okay o_O) and it completely stopped crashing. Awesome.
So wait....which patch should I use?2.03 for the expansion and 1.07 for the original
About the beta patch that need the game to be updated to 1.07 do someone have this?? Because the Link to it is dead.My bad, I failed in copy'n'paste :(
Testing testing.
This patch is EXTREMELY temporary. It only contains translated vanilla characters (fixed to work with expansion), translated vanilla conditions, and all translated dialogue up to end of Stage 21. First two changes use 2.02 tables instead of 2.03. Please make a backup of your game.pak before installing this!!
http://www.mediafire.com/?f0ac3rsn7anx5sp
I cannot test the patch because the game works for me regardless of if I have English dialogue installed or not, so I can't tell if it fixed anything.
REMEMBER: Please upgrade your game to 1.07 before using this translation patch.
REMEMBER 2: Back up your game.pak in case things go incredibly wrong!
BETA PATCH (replace game.pak with this!)
Contains all currently translated files. Dialogue may or may not crash your game, but if it does, please press Select to skip the dialogue and avoid crashing.
SCN2201.csv and SCN3501.csv have been excluded from the patch as I had problems packing them inside. I apologize!
Also, if there are still crashing issues with story dialog, what about a patch that just translates everything else?After the discovery of the Win95 compatibility mode fixing (and not using applocale) fixing it, this problem seems to be gone.