Been reading some of the arguing going on about translations.
I haven't, and probably won't see the actual text until I buy the game (or never will).
A translator translates as a service, nothing more.
A translator translates according to the given text, no matter how obscene, retarded, or idiotic the text may sound.
Readers who don't know the languages in question are wrong by saying "a translation is overdone or sounds retarded" for two reasons.
1) They have no evidence.
2) They are merely putting their own translational tastes over another person's.
Even those who do know Japanese will be subjected to 2).
Every translation will at all times be subjected to the translator in somewhat shape or form.
Arguing about one translational taste over the other is fruitless.
If one believes that a translation is "wrong," he/she must at least know the languages in question, and should never trash someone's translation by calling a taste "fucked up." Just state his/her own translations as an advice for the ultimate goal of making the translation better.
In essence, a translator is doing his work as a mere service. A translator deserves no barbaric words such as "fucked up" against his/her translation. A translator is, by all means, not wrong in telling those that trash the work of another translator, to go learn the language yourself.
So yeah I would say the same. If people called my translations "fucked up," I would either go tell them to learn Japanese themselves in the most polite manner possible like N-Forza did, or tell them to go fuck their own retarded minds.
Ego? More like simple manners. Only barbarians would go tell people who do service for them that their services are "fucked up."
Seriously. Just be happy someone's taking the time to translate it. :|
I would say this, but there just always are people who don't like certain translations.
So.
They don't have to be happy about it, but they shouldn't throw garbage words at people who are trying to do services for them.
If you got a problem, help us do better. If you can't help, or can only pester us, then keep your mouths shut.
They're overdoing it just a bit, I'm thinking.
This is fine. It's not annoying, it's nice, and it's not barbaric.
As for the actual translation in question.
I'm assuming that the new character speaks in ギャル語 or something. If so, then I see no problem with the "like" and the "totally."
Again, I used "us" in this post, because I have translation experience. However, I don't know Double Spoiler at all, nor do I wish to until I have the game, so I can't say anything accurate or precise about the translation in question.