How about "Residence" for 民家?
Anyway, I was really busy (and still am) for the last few days, but I finally got to finishing a few files.
I'm going to provide "raw" translations - they need formatting (like newlines), because I cannot repack them myself.
I tried to keep the length of a line under 90 characters (I guess that's more or less a safe limit).
Thanks. Well, it's not that urgent so no need to hurry.
I haven't checked the limit, again 'i' takes much less space than 'W', but gonna test it and report if it's ok (thanks for the Extras, AquaStyle)
And don't worry about formatting. That's the least I can do
In case of 民家, it's simply a house in human village where Reimu peeks in and sees Tewi and Cirno talk. It seems that "民家" is being used on the map icon too.
Hmm... Still not sure...
On another note. I've rephrased few texts in the item files, updated with things we talked about and added the short/long name. These still may need some editing, but here's the package with current versions:
http://www.mediafire.com/?n4n55355kn846oo(for now left the stars in weapons.csv, but should strip them later)
I guess that if these will be ok I'll restore original files, modify only with what have been verified and upload it for testing.
With that said, it may be good time to take care of texts I found so far in exe. A lot of these may seem to be pretty random... In the package there's also current test translation that may be used as a kind of suggestion.
Please keep the file as either UTF8 or Unicode (UTF16?) encoded. Format is similar to the dialogue file one.
http://www.mediafire.com/?g8495sqy87cqiiiI didn't include texts from the replaced parts of code... Well, it may be difficult to explain how some of these are being built, especially the two lines at "Game Over" screen x_x
Edit:
I've remembered what else can be done. The Script.WorldMap\itemShop.txt
There are some names that have to be copied from proper item files and descriptions that Rinnosuke and Keine give when highlighting them.
Edit2:
Just finished formatting the text from first dialogues.
It seems that most of the lines fit fine, but had to shorten few. I'm keeping the "first line is name" style, but may drop it if there will be too much problems with keeping the lines short... At least it's relatively easy to do the testing.
I guess the most troublesome were lines from 004 "Reimu: We're on the verge of a disaster, can you be cooperative and provide resources for free!?" and "Kourin: If I give out stuff for free, I'll run out of stock. Imagine new people visiting me.", but somehow managed to make them shorter.
The 85~90 characters seems to be reasonable limit for dialogues (in shops and such it will be a bit less due to character's face in corner).
Package with result files for comparison:
http://www.mediafire.com/download.php?r97h4syo72dzil6Edit3:
And checked the unidentified item names. In general all of them seem to be ok, just changed "Tag" to "Ofuda".
It seems that in 2 cases I've accidentally copied twice same lines instead of next ones :blush:
For these I've translated 妖精の符 as "Fairy Sign" and 再生紙の札 to "Recycled Ofuda".
The only names that seem to be a bit long are "Drawing Paper Ofuda" and "Water Absorbent Ofuda", but we'll see in tests how these will work out.
Gap names actually aren't much longer than Japanese ones, so no problems here.