Maidens of the Kaleidoscope
~Hakurei Shrine~ => Rika and Nitori's Garage Experiments => Touhou Projects => Topic started by: Tengukami on March 15, 2010, 11:18:13 AM
-
The game's been out barely 48 hours, and I'm already seeing some of our diligent bilinguals working on translations. So this thread is here for the solicitation of help, to offer service, and of course for the eventual posting of a completed English patch for testing, and testers' comments.
I understand there's a lot of scenes to cover, but Drake has helpfully ripped the .dat file, which should ease things.
So who's up for it? Our usual suspects? Let's get this party started!
-
We're working on transcribing comments and figuring out the card names over on the Wiki right now.
-
Yeah, I heard. I know the manual will be important as well. drywall did a great job with StB's at any rate.
-
The spell card names were about the extent of what I could do. Parsing the comments requires, you know, actual knowledge of grammar I can't get from mechanical means. :ohdear:
-
Edit: Thanks for moving the topic here.
-
o>
-
Does, like,
Hatate
really, like, talk in that way?
That's awkward.
-
Does, like, Hatate
really, like, talk in that way?
That's awkward.
http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php?topic=5340.msg284125#msg284125
Start here, and just keep on reading.
-
Short answer: most of the "likes" have been edited out.
-
seriously though please don't have this in the actual translation patch, that'd just be silly
unless you could also keep a bit of code to remove a lot of the "likes", like in PoFV's patch with the different settings and whatnot
actually wow no that'd be perfect because then everyone would be happy
on the other hand it seems extremely absurd to have it in the first place
-
Short answer: most of the "likes" have been edited out.
It's still being sorted out. They're still in as of right now.
-
I've gone through and edited everything up to Stage 8 where there are still missing transcriptions. Like I mentioned before, I was going more for a general girly teenager tone VS. flat-out valley girl so hopefully this will be more agreeable.
-
oh hey guys
(http://img69.imageshack.us/img69/3626/screen01yy.jpg)
so yeah if nobody is already working on the actual patch I'd be up for it
-
I approve. Show us the way drywall~
-
You did great work with the StB English patch, drywall, so I've got nothing but total faith in your ability to patch Double Spoiler.
-
You did great work with the StB English patch, drywall, so I've got nothing but total faith in your ability to patch Double Spoiler.
i lol'd
-
Share the joke with the rest of the class. What prompted your 'lol'?
-
edit: Thanks to Aisha and NeoSerela for providing their clear files.
<3
-
Hello, all
Although I'm reasonably sure there's no doubt as to how Hatate speaks by now, yes, N-Forza is correct, she doesn't, like, talk like a total val gal. That was a rather embarrassingly prolonged mistake on my part; next time I'll know not to place so much faith on what I've seen but not verified.
That aside, is there anything that needs doing here? I've been translating the cards as best I can as soon as people upload the Japanese text to the wiki, but I don't know if maybe they're being translated separately here, or something? Or has the project already been finished?
-
I would talk to drywall if you want to chip in.
-
Or has the project already been finished?
haha no not even
but I do have something you could help out with, I'll PM you the details
-
Thanks, drywall. Can't send PMs yet, so I'm replying here c:
Here's the translated file:
http://sce.inkwash.net/uploads/misc/help.txt
I left the Japanese in (each English translation is directly below its Japanese counterpart, which is commented out), but when I saved it in shift-JIS it seemed to go crazy. Then again, that could just be my computer being unable to read it--let me know if that's a problem.
Anything with a ? in parentheses afterwords is something I'm not entirely sure about.
-
Thanks Nazerine, took a quick look over it just now and it looks great. Thanks for the help. It's probably better that you posted it here so anyone can answer your unresolved stuff. I can tell you that the "When the boss says "Ack!", it's a shutter chance!" line is referring to that clicking sound the bosses make when the red spell circle shows up (making it a shutter chance). I'm open to suggestions for an english onomatopoeia equivalent (i.e. I'm stumped), otherwise I'll just change it to something like "When the boss makes a clicking noise its a shutter chance".
-
Glad to help!
I must confess I haven't actually played the game since a few days after its release, so I'm not sure. I really don't want to go through the process of setting up my PC right now, so I guess someone else should check it out...
Maybe "clack" or "click," though? Hopefully that would be clear enough.
-
"Snap"?
-
I always hear it as the "ka" to the "ka-cha" of a camera snap. But in context "ka" is a little vague. : Maybe "cha" would be a more understandable one?
-
Tick? Maybe.
-
quick update: since I've got a dump of the game's messages I went ahead and filled in all the untranscribed sections of the wiki. I also fixed a couple other entries that were a bit off, so if anyone wants to spot check the others against the game's text heres a complete dump of the messages:
http://www.mediafire.com/?whzn2mgkzwn
-
Went ahead and translated the few left untranslated (unless I managed to miss some), but I may well have made a mistake or two in there. If someone wants to read over that stuff, it would be great c:
-
I always thought of the shutter chance noise as a tock. It just sounds so... "TOCK" to me. Too deep for a tick or click IMO.
-
不平等は平等に訪れる。
"Unequality" is the subject here, so the translation would be "Unequality will visit [where there is] equality." Not there it makes more sense...
# Not sure if pantyshot is the best word for that?
Voyeurism is probably better.
Yar. :V
I'll also go for tock for the shutter chance sound.
-
I think I'll have a good look at all of the scene comment translations on the wiki, as well as that help.txt next weekend when classes are over. :V
-
"Unequality" is the subject here, so the translation would be "Unequality will visit [where there is] equality." Not there it makes more sense...
Oh, of course. Not sure how I managed to not see that.
Edit: where are my manners!? Thank you c:
-
Slight nitpick here, but wouldn't it be inequality and not unequality? :ohdear:
-
yes :V
-
Oh pfft. :V
-
Good news, just finished the last major bit of hacking tonight. All the big stuff left to do is finish editing the level messages where necessary, and translating the images. Barring any unforeseen circumstances I'm hoping it should be ready within a month at most. If anyone wants to help speed things up, last I checked there were still some messages untranslated on the wiki.
tootles
-
Well all my classes/homework/exams are done so I'll be spending tomorrow checking translations on the wiki. :V
(Possibly translating some untranslated ones, but I'm not very good at that.)
-
The gameplay tips with the translations that I'm currently using are now on the wiki. I've tried to incorporate everyone's comments so far. If any more changes are made there I'll try to incorporate them as well.
-
Awesome. I'm really happy to see this coming along.
-
ok, I've looked at the level 1 scene comments. These are taking longer than I expected :v
Maybe I should work on translating the manual and stuff first? (And generally the stuff that's stored in images.) I think I'm better at translating more technical-type stuff, and it probably takes longer to produce the translated images anyway. (Which is something I could do, if no one else really wants to.)
-
Alright, I've got a bunch of the manual translated. http://touhou.wikia.com/wiki/User:Nereid0/DS_stuff
drywall, is there anything specific that I could be working on first?
-
Would it be all right if I went ahead and translated what's left of that manual?
-
Yeah, go ahead. (I do say "feel free to correct/improve these translations" on that page.)
Also, where are the scene comments stored? Does anyone know?
-
Also, where are the scene comments stored? Does anyone know?
if you mean like where the game itself stores them, its inside mission.msg, although they're obfuscated.
speaking of, I just figured out how to fit more characters in for messages than the game normally allows so now I won't have to trim down most of the translations of the wiki, which was a monumental pain...
woop woop
-
Haven't done anything since, and I won't be able to do anything during the next 10 days or so since I'm going to be away. :c
I still want to finish looking over the scene comment translations though.
-
So, are you guys planning on hacking/translating this message you get when you clear all the scenes?
http://img443.imageshack.us/i/1272744097801.png/
-
Already have - see User:Nereid0/DS_Stuff on the wiki
-
If that's the page I think it is, the translation might be a little clumsy--I'd be much obliged if a second pair of eyes could take a look at it.
Otherwise, just remember--You are Super Hacker!
-
Already have - see User:Nereid0/DS_Stuff on the wiki
That page doesn't exist
Congratulations! You cleared every stage!
You're amazing! (Mostly for your perseverance)
You must be blessed with the willpower of a tengu!
And at the bottom: Title: Tengu Master
-
sorry, lowercase s on stuff
http://touhou.wikia.com/wiki/User:Nereid0/DS_stuff
-
The image translation page has been an immense help so far, thanks to all who've contributed. My only request is that someone adds these two:
front/tutorial.png
(http://img143.imageshack.us/img143/2743/tutorialkk.png)
and
enm/en30/tutorial.png
(http://img691.imageshack.us/img691/2400/tutorialxc.png)
Once those are done and the last remaining mission comment is translated (11 - 6) I should have everything I need to finish the initial patch. Once I've got it done (maybe another week or so) I'll PM a few lucky so-n-so's to help test it out before the actual release.
-
front/tutorial.png
* Use the -picture- button to *photograph the boss!*
* Use the -picture- button to *clear bullets and photograph the boss!*
* Hold the -picture- button and the -slow- button to *quickly wind your film!*
(The gauge increases, but you move slower, so be careful!)
* You can use the -rotate- button to *change the orientation of your viewfinder.*
* Hold down the -picture- button and you can *take pictures at a distance*
-- (I'm not entirely sure that's actually what ~ppanashi means, so if someone thinks differently, they're probably right)
enm/en30/tutorial.png
From here on, you will control *Hatate Himekaidou.*
Hatate's cellphone camera's specifics:
~? Good at taking sequential pictures (recharge time is half Aya's)~ <-- ( that first character is too small for me to read accurately; if someone with better knowledge of kanji could take a look at it...yeah )
~? It points towards the boss by default~
-Those are its advantages, and in exchange:
? Can't really photograph at a distance
? The viewfinder is smaller
Those are its disadvantages, so be careful.-
-- means red text, ** means blue, and ~~ means green.
Also went and finished off 11-6; I'm not sure how I managed to miss that one when I went over the cards a week or so ago. Anyway, there may well be some typos in there; I'm kind of...asleep on my keyboard.
-
~picture~? why not shoot? =/
-
Because I translated it as "picture" in the help texts. Obviously, if people think it should be changed to shoot (or "shot," to fit in with ZUN's own Engrish translation) or whatever, it should be changed.
-
-- (I'm not entirely sure that's actually what ~ppanashi means, so if someone thinks differently, they're probably right)
"っぱなし" is a suffix used after a verb to modify its meaning to describe it as an action that's being continously done, rather than an action that comes to a conclusion. Mind you, it does not describe an action that's repeated over and over, but rather an action that never ends.
For example, the verb ?おす? means "to press"--When used in a sentence, most people will assume that something will be pressed once and it will come to an end.
On the other hand, the verb "おしっぱなし?, derived from ?おす?, means "to keep pressing"--When that's used, people will know that something is being continously pressed down upon.
In your case, the "っぱなし" is most likely telling you to "keep holding down".
-
Oh, so I did have the correct meaning. Well, that's nice to know--thanks c:
-
welp, I've started working on the actual patch. If anyone was still planning on making revisions to the translation on the wiki now'd be a good time to get that done, since I'm going to do a final run-through of it just before releasing the patch. Any translation updates past that will most likely only be included when I inevitably update the patch 10 times to fix bugs (fingers crossed).
-
Woo~
Finnally I can play the game to its fullest.....soon.
Been keeping busy with all the other games i haven't yet finished....i.e all of them T_T
-
I just went over all the spellcard translations on the wiki and tweaked the wording here and there/fixed the typos, so unless someone else wants to do a second check, I think those are good to go.
-
"Unequality" is the subject here, so the translation would be "Unequality will visit [where there is] equality." Not there it makes more sense...
Voyeurism is probably better.
'tis "Unequality will visit everyone equally."
Just my 2 cents.
-
Except 'unequality' isn't a word. 'Inequality' is.
-
:o oh pfft.
-
Just wanna pop in and thank you. You do a great service to all of us. ^_^ This patch is going to come out just in time for me to want to beat DS again.
-
Hey sorry guys, but some crappy real life stuff has gone down this weekend and It'll be a couple more days till I have something ready. In the meantime, I found a section of Japanese I previously missed and needs translating, so if someone wants to do that it'd be helpful. The text is what shows up for a song you haven't unlocked yet in the Music Room menu.
-
**The song you have selected hasn't been played in the game yet.**
There may be spoilers in the comment text.
Do you still want to play it?
If so, press the select button once more.
If not, move the cursor away. (I kind of think "choose a different song" would sound better)