Maidens of the Kaleidoscope

~Hakurei Shrine~ => Rika and Nitori's Garage Experiments => Touhou Projects => Topic started by: Kuilfrayt on August 26, 2013, 08:40:23 PM

Title: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 26, 2013, 08:40:23 PM
So, because it's more useful to have both gameplay and translation separated, here is our thread!

This will be used for progress and sharing our files, testing, bug report, translation suggestions and references.

Update after a very long time:
Current patch for LoT2 Plus Disk (https://www.dropbox.com/s/rej7zpcl961e2iy/Labyrinth2%20v2103%20text%20files%20and%20exe%2012-06-2017.rar?dl=0)

For questions, comments and overall bragging about the game itself, see the current thread (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,16042.0.html)

English Wiki (http://en.touhouwiki.net/wiki/Labyrinth_of_Touhou_2)
Japanese Wiki (http://www54.atwiki.jp/thlabyroth2/)
Developper's Website (http://www.geocities.jp/aaa_3peso/)
References and translation document (https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AiaAy3nPKPx2dDhOLUh5Vmk2N1VUYkxJZlI1d2xRMGc#gid=0)
/
Older patchs
(1.130) Contains basic menu and battle options translated http://www.mediafire.com/?q5ul571cp0yoxr3
(1.141) Added items, bestiary, achievements, skills and spell names http://www.mediafire.com/?18nstuwpc91ew69 (some menu stuff is still untranslated, spelling mistakes, hex lines errors and missing names are present, this is a test patch)
(1.141): Added system messages, more item description, dialogues for some of the game mechanics http://www.mediafire.com/?99t12rwon6fs2na
(1.151): Mostly fixes, new menu options and achievements. http://www.mediafire.com/?qg5ze3umb27b2jb

Current patch
(1.203): https://www.mediafire.com/?ov09hclzlu69bn5. Full english translation, and image dxa are included in it (Updated 20/09/14)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 26, 2013, 08:46:38 PM
Qaz, could you share the current string dump with all the translation you've put in already? Just so all of us doing the translation can have everything up to date, it's going to be a bit easier I think to have everything streamlined the same and keep the same format for the way things are written.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 27, 2013, 12:30:01 AM
http://www.mediafire.com/?b0e1ka46l49r0u2        (9/09/2013)

Here is the current batch of translation files. I'll edit this post as necessary to update the batch, e.g. when 3peso releases a new official patch. I'm open to suggestions for proper collaboration, although I think setting up a svn/git repo is overkill, while dropbox lacks the diffs (I think).

strdump.txt is a complete text dump. Nothing should be missing from this, but if you find something in game please transcribe it and I'll try to track it down. I've removed the filtration that was causing problems... which means it's now even more of a mess.
strdump_current.txt is the complete text dump with all of the translations, all in one place.
Translation_From_LoT1.txt is all of the perfectly matching translations from LoT1. Anything in here should be used again in LoT1 for stuff like item names and all (The main exception is "うふふ", which should be "Ufufu", because Ufufu is the best)
All of the other text files are purely translations. The names should be more or less self explanatory.

The format of these files is simple:
(8 bytes address): <text>
The colon and space are mandatory, just in case I want to add any other fancy stuff to the format. Any line that does not follow that pattern will be ignored. You can use this to add comments if you like, but right now these will not carry over when I port the files to a new patch.

To translate stuff, find the Japanese in the string dump and copy the address. Paste the address with the translation into a new file or as an edit to an existing translation file. Please do not try to edit the string dump directly, that's just too messy. There is no need to keep the lines in order, nor to copy over anything from the stringdump you do not intend to translate.

All files must be saved as ANSI. They absolutely cannot contain any fancy characters outside of Shift-JIS. For example, word's angled quotation marks, apostrophes, and long hyphens. They will show up in game as random Japanese. An example (http://i.imgur.com/zi3VOX5.jpg). Japanese is fine, but it's usually a good idea to not mix half-width roman characters with full-width Japanese characters. It can potentially break things.

The only files with special formatting are the dialogue files. Most lines will contain a @. This is a linebreak and will drop the text down to the next line. Do not put any spaces after this character - before is fine if you want it for readability. There is no manual wordwrapping. Treat them the same as any other linebreak - if you need to drop down to a new line, do so, even if the sentence continues in the original and you aren't at the end.

Lines with stuff like "%d" or "%s" are using character substitution. If you need to add a literal %, type in "%%". Please make absolutely certain that you do not change the total number of unpaired percent signs in these lines. "Adds %d% to some stat" will not have the expected results. Instead use "Adds %d%% to some stat"



Please document any and all changes to the translation in the spreadsheet linked in the OP. This is to help maintain consistency with the translation and to make it easier to find and change them in the future if necessary. References should also be mentioned in the spreadsheet for the same reasons. Also, whenever possible, keep translations consistent with the first game. For example, "マエリベリー・ハーン" should be left as "Maribel Han", since that's what she was in the first game (and this is not changing unless ZUN himself explicitly spells out how to romanize her stupid name).
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 27, 2013, 12:30:17 AM
Reserved in case I need to put something here.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 27, 2013, 01:22:36 AM
A few lines I would like someone to help me with:

更にこのスペルで何らかの状態異常が回復したキャラのみ、HPが大きく回復する。
麻痺と鈍重についてはあくまで確率での治癒なので、過信すると痛い目を見る事も。
This is part of Mystia's Mysterious Song, I've translated them as
(Spell that cures all allies from SIL, and has a chance to cure PAR and HVY.) (not put on japanese because I'm pretty sure of this one)
In addition, if a character was cured of those 2 ailments, the spell will also heal the target.
Since it will only heal when curing PAR and HVY, don't put too much confidence in it.

I think I've translated right, but I haven't been able to make the spell heal any character, no matter what debuffs were removed.

風神録でも披露した、椛の代名詞「の」の字弾幕。
Part of Momiji's Expellee's Canaan

全体攻撃で高威力、低遅延と三点揃った物理スペル。
PHYS spell that targets all enemies, becomes complete with its three point low delay (?)
Second part doesn't make much sense to me.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on August 27, 2013, 01:29:19 AM
更にこのスペルで何らかの状態異常が回復したキャラのみ、HPが大きく回復する。
麻痺と鈍重についてはあくまで確率での治癒なので、過信すると痛い目を見る事も。

Even more, any character whose ailments are removed with this spell are also healed greatly.
Since it only has a chance to cure PAR and HVY, over-relying on it will hurt you.

風神録でも披露した、椛の代名詞「の」の字弾幕。

Momiji's signature "No"-shaped danmaku, appearing since Mountain of Faith.

全体攻撃で高威力、低遅延と三点揃った物理スペル。
A physical spell that combines the holy trinity of all-targetting, high power, and low delay.

http://ejje.weblio.jp/ <- This is a website that will be of great help to you, most likely.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 27, 2013, 01:44:32 AM
更にこのスペルで何らかの状態異常が回復したキャラのみ、HPが大きく回復する。
麻痺と鈍重についてはあくまで確率での治癒なので、過信すると痛い目を見る事も。

Even more, any character whose ailments are removed with this spell are also healed greatly.
Since it only has a chance to cure PAR and HVY, over-relying on it will hurt you.

風神録でも披露した、椛の代名詞「の」の字弾幕。

Momiji's signature "No"-shaped danmaku, appearing since Mountain of Faith.

全体攻撃で高威力、低遅延と三点揃った物理スペル。
A physical spell that combines the holy trinity of all-targetting, high power, and low delay.

http://ejje.weblio.jp/ <- This is a website that will be of great help to you, most likely.
So I guess the first one just doesn't work in game, cause it never healed anything

The No-shaped one was confusing me a lot... I can't believe I missed the Mountain of Faith ugh

I'm trying to use an online dictionnary for most of the kanjis I never saw, but some of them just boggle me when I cant find them >.<
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 27, 2013, 02:48:27 AM
When I do the spell translation, I tend to go with what's written directly, even if there are errors (as in, the spell is Single target, but the description says multi-target). I don't change it, but would it be better for me to test them all and make sure I have the right effect/target/attributes/etc.?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on August 27, 2013, 03:29:50 AM
For documentation purposes, it would be good to have the accurate information, although LoT1 handled it by keeping all the mistakes in (and simply correcting them in the translation notes. See Megawatt Linear Railgun, Ghastly Dream, and a couple of others I forgot about).
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 27, 2013, 03:33:18 AM
When I do the spell translation, I tend to go with what's written directly, even if there are errors (as in, the spell is Single target, but the description says multi-target). I don't change it, but would it be better for me to test them all and make sure I have the right effect/target/attributes/etc.?

Keep it as-is and mark it on the spreadsheet.

If 3peso changes the text, the translated line will be lost to the ether when I run the update. If he changes the ability to match the text, then the translation becomes accurate. Seems better this way than the other.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 27, 2013, 11:48:44 AM
On the spreadsheet, you posted the character limit for description (which I assume extends to spells and skills). I'll try to adjust them all to fit it before sending you the spell file, but I was wondering: Is it possible to use breaks (@) to add lines and bypass the character limit or will that cause problems in formatting?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 27, 2013, 12:22:02 PM
On the spreadsheet, you posted the character limit for description (which I assume extends to spells and skills). I'll try to adjust them all to fit it before sending you the spell file, but I was wondering: Is it possible to use breaks (@) to add lines and bypass the character limit or will that cause problems in formatting?

@ will only work for dialogue. Also that's the character limit for achievements, which takes up the entire bottom of the screen. It's not going to work for anything else.

Achievements are split into two entries. It works like some of the Gensokyo menu stuff, for example:

0084C584: enhance characters' parameters here.
0084C5B4: Use up money to

So to go down to a new line, you need to just shift text into a new entry. Everything except the actual dialogue probably works this way - if you don't see an @ anywhere around the text, presume it doesn't support it.

At this point it's better to just translate without too much concern for the space limitations. I may be able to add lines to the text, but what needs to be done for that isn't going to persist across patches, so I'm not doing anything until the game is more stable. If something doesn't fit, just translate it anyway and I'll worry about it later.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 27, 2013, 07:16:16 PM
If I want to put normal apostrophes ('), do I have to do (\') instead? That's how it is in the Translation from LoT1 you included
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 27, 2013, 07:42:09 PM
No. The LoT1 translation has a lot more fancy stuff, which is why the backslashes are necessary. I don't think I'll need to add any of that, so there's no need to escape anything.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 27, 2013, 08:18:09 PM
The last 1/2 lines left for spells: This is Sakuya's Killing Doll
007CDA40: 驚異的なダメージ倍率を誇る為、お膳立てしてやる事でケタ違いのダメージが飛び出す事も。
007CDA0C: 普通に撃つとそれなりのダメージしか出ない。

Boasts phenomenal damage scaling factor, お膳立てしてやる事でケタ違いのダメージが飛び出す事も。
Normally, the attack will do moderate damage.

I just can't get the meaning right for the last part

http://www.mediafire.com/download/ctcabal797e1gd4
Here's the classes name in the mean time, I forgot to post it earlier.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: TwilightsCall on August 27, 2013, 08:56:45 PM
My take:

"With preparation, the damage is on a whole other level, and it boasts phenomenal damage scaling.
Otherwise, it does moderate damage."

A more direct translation of the part you left untranslated:

"When preparations are made, the damage is of a whole new order of magnitude."

I'm not familiar with the game, so I'm not sure if its relevant, but the word(s) they used for 'preparations' can literally translate as 'setting the table.'  I assumed it was just a play on the character being Sakuya, but mentioned because it might be relevant for gameplay reasons I am unaware of.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 28, 2013, 01:29:35 AM
Alright, thanks for that.
Here are the character's spell: http://www.mediafire.com/?afz3ojyd6c5zdev

I'll work on the rest of the achievement (the flavor text that appears when you obtain the achievement)

Other than that, what else is left to do? Regalstar is working on item, there's still the bestiary to do, anything else?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 28, 2013, 02:09:33 AM
There's the entirety of the dialogue, but that comes last.

Let's see. There's still a bit of stray text missing in Keine's school. The level down text was missing - hopefully it's in the stringdump now.

I don't think all of the enemy skills actually got translated. From my experience with LoT1, that's a gigantic pain in the ass to test, so I'll see if I can get a string dump like with dialogue.

I have a partial translation for the item names in a spreadsheet, but I believe it was missing a bunch of stuff. One entry mentioned waiting for the upcoming rune factory release to properly catch a reference, so I guess that just has to wait.

Beyond that, I honestly can't think of anything. Although I'm not playing the game, so I could be forgetting something really obvious.



Oh yeah. The new menu option that was added in 1.130. I think to turn off the dungeon special effects. That's not translated.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 28, 2013, 03:53:54 AM
Also, I was curious, did you find where some of the missing names are? Like Wriggle Nightbug, Alice Margatroid, Reisen Udongein Inaba, etc. that only have their first name with all the rest of the cast, but not their full names?

A few lines that were not translated (because of the small kana or that I made mistake when giving them to you)
007C9268: Leveling up the spell will increase the amount of ailments it can cure.
007D34D4: Sutra Scroll - Sturm und Drang
007D5B58: If the skill holder is on the rightmost side position and they are 4 members on the front line, (did a mistake on that one, I forgot the space after the ":", woops...)
007D6D3C: Leveling up the skill will double the amount of MP recovered.
007D6EEC: The amount recovered is equal to the HP Recovery Rate, and you will recover HP twice as fast in the reserve party. (forgot the space again)

Floor name, opened for suggestions
16F 思考の檻の中で朽ち果てた老人の黒森: The Aged Dark Forest Decaying in a Cage of Thoughts

Since they weren't in the translated text dump, I'll repost, just in case, the floor names Regal did, with some colour differences + the TP message from the 10F thread
http://www.mediafire.com/?wm4m186x80zk2ln
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 28, 2013, 12:21:59 PM
Yes. The missing names had the same problem as the compressed kana. I removed the filter and put the proper names in myself.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 29, 2013, 12:31:43 AM
http://pastebin.com/YGurFFun    special_items.txt

Taken from an earlier spreadsheet that I forgot about. This isn't fully translated; there's some stuff at the end that is missing.

Some things:

007E0614: It looks a lot like the Eight-Eyed Eel's meat.
007E0650: Meat obtained from defeating the Eight-Eyed Serpent.

I assume that's the same word, translated as both "Eel" and "Serpent".

Also, regarding "属性" and "状態":

属性 appears to return to the stat that reduces damage taken from the appropriate type, e.g. FIR, WND, CLD, PHYS, etc
状態 appears to reduce the effectiveness of status effects.

(Correct me if I'm wrong on either of those)

属性 was translated as "Affinity", e.g.  the "LOVE Machine 3322" item gives "FIR Aff+128"
状態 was translated as "[Status] Resistance", e.g. the "Phial of Galadriel" item includes "All Status Res+6".

This file currently has them as "Resistance" and "Status", as part of the boost skills. It looks to me like it should be "Affinity boost" for "属性ブースト" and "Resistance boost" for "状態ブースト"
Unless I'm mistaken, this will probably also need to be addressed elsewhere in the files. I've already added it to the Terminology sheet.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 29, 2013, 12:58:45 AM
Yea, I was using RES Boost (or attribute) for the affinity, and Status Boost for ailments, but that's because I didn't really know what they were using on the first game.
On the spells, I haven't use Attribute/Affinity/Resistances on the first line (where it was saying "Target:X属性") so it shouldn't be too much of a problem there, and I don't think I used those words in the description either (but you can do a quick search check just to be sure). I was using ailments pretty much consistently when they had an effect in the spell description, as well as "lowers/reduces" when talking about stat debuffs

For the special item, it's not the same name, it's a play on words. It's an item that comes from the FOE Eight-eyed Serpent, and you give it to Mystia to recruit her. But Mystia has a grilled lamprey stand (lamprey = eel), so the item description is basically the characters saying, "well this looks like an eel meat, i'm sure it could pass as one"

007E0458: Since Wriggle became like this, we can assume that
007DEA08: Direct exposure to this is extremely dangerous to both humans and Youkai. (this is the follow-up in for that item, it was already translated)

007DFAE8: It was left inside the hellfire, but it looks barely damaged, probably because it had virtually no substance to start with.
(it's for Byakuren's Scroll #3)

007DFA78: Monsters were carrying it and playing around with it, but only Byakuren knows how to use this scroll
007DFA20: Even if we stole it, only 「光る綺麗な旗」would have a use for it (don't know what the expression is bracket is)
(for Byakuren's Scroll #4)

Just checked my character's spell that I gave you,
007CBFF8: against the enemy's MND. It can also inflict SIL and lower ATK and DEF
Has a . in front of the hex number, you'll need to correc it
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Sparen on August 29, 2013, 02:13:25 AM
Nice going~ Hope to see more progress, and I'm cheering you all on!

Anyways, in dungeons on my computer, the "Encounter" text goes off the screen, and the right side of the screen had some stuff cut off in general.

Just to let you know. It might be something that's only present on MacOSX using Wine 1.7.0 (I have yet to test other versions) [font issues are the most common issues when running windows games on mac]

Edit: 光る綺麗な旗
Hikaru kireena hate
Light (verb), clean (adj), flag (noun)
So I guess it'd be something along the lines of a Flag of pure light.

Edit: Also, you're keeping patch version numbers, right? So people will know if their patch is outdated/which patch to revert to if it breaks something.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on August 29, 2013, 02:24:48 AM
There has only been 1 patch release so far so numbering it is not really an issue =P.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 29, 2013, 02:48:52 AM
Edit: Also, you're keeping patch version numbers, right? So people will know if their patch is outdated/which patch to revert to if it breaks something.

In my experience with LoT1, once the majority of people have a version that "works, mostly", they'll stop upgrading. So ideally, there will be a single release after the one that's already out there and hopefully no need for bug fixes.

If I do need bug fixes... well, I actually didn't ever version the English patches for LoT1, despite releasing several of those. I suppose I will if I have to put out a second patch for the same official version or something.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 29, 2013, 02:56:36 AM
Nice going~ Hope to see more progress, and I'm cheering you all on!

Anyways, in dungeons on my computer, the "Encounter" text goes off the screen, and the right side of the screen had some stuff cut off in general.

Just to let you know. It might be something that's only present on MacOSX using Wine 1.7.0 (I have yet to test other versions) [font issues are the most common issues when running windows games on mac]

Edit: 光る綺麗な旗
Hikaru kireena hate
Light (verb), clean (adj), flag (noun)
So I guess it'd be something along the lines of a Flag of pure light.

Edit: Also, you're keeping patch version numbers, right? So people will know if their patch is outdated/which patch to revert to if it breaks something.

Encounter going off the screen is not us doing that, that's in the japanese version
The rest of the stuff going off the screen was not a concern when releasing the first patch

光る綺麗な旗, I know how it directly translates but, it doesn't mean anything, it has no meaning in the sentence, at least, not that I can see. It's most likely a reference to another game or a character, but I don't know what it could be.

Edit: Btw, for "To the x floor", I saw that we put the number of the floor full length. Wouldn't it be easier to use its numerical value instead? (since we have a limit of characters for them and with the center east north etc. stuff, we go over the limit)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on August 29, 2013, 05:44:03 AM
In my experience with LoT1, once the majority of people have a version that "works, mostly", they'll stop upgrading. So ideally, there will be a single release after the one that's already out there and hopefully no need for bug fixes.

If I do need bug fixes... well, I actually didn't ever version the English patches for LoT1, despite releasing several of those. I suppose I will if I have to put out a second patch for the same official version or something.

you will defiantly upgrade here as you can't even access the last 2 floors of the game yet, and some other things are missing that are gonna be patched in. unless of course you  don't want to finish the game
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 29, 2013, 07:04:09 PM
Last menu options:

0084E134: Browse the achievements earned so far
今までに獲得した冒険実績を閲覧する
0084E160: View data on enemies encountered so far
今までに遭遇した敵の情報を閲覧する
0084E18C: Achievement List
冒険実績一覧
0084E19C: Enemy List
敵図鑑の閲覧
0084E1AC: Set out on an adventure
冒険に出発する

0084D7F0: PHYS Increase
物耐性強化
0084D800: DRK Increase
冥耐性強化
0084D810: SPI Increase
霊耐性強化
0084D820: MYS Increase
魔耐性強化
0084D830: NTR Increase
然耐性強化
0084D840: WND Increase
風耐性強化
0084D850: CLD Increase
冷耐性強化
0084D860: FIR Increase
炎耐性強化
0084D870: SPD Increase
敏捷強化
0084D87C: MND Increase
精神強化
0084D888: MAG Increase
魔力強化
0084D894: DEF Increase
防御強化
0084D8A0: ATK Increase
攻撃強化
0084D8AC: HP Increase
HP強化

The increase things are for the Magic Library, if it doesn't fit, we can always go with just the name of the stat.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on August 29, 2013, 10:55:01 PM
My experience of translation patching which is limited to just tpwEvo was that people always update either the game or the patch but never both and then they bish how the patch doesn't work despite me stickying that, making a readme say such, and i dont even remember how many redundancies i had for that issue. Yarrrggg.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 29, 2013, 11:17:41 PM
http://pastebin.com/F5TFaRBh

Well, here's... uh, something. It was supposed to just be a dump of all enemy attacks. Except it also got character names, probably including the random enemy names, and also status effects.

In any event, it's probably stuff that needs to be translated, so maybe this will be helpful. Whatever it is, it isn't complete. 620 lines couldn't be captured easily and thus were omitted. Still better than nothing, probably.



I'll make an effort to go over some of the translations I have over the weekend and proofread them, make stuff that doesn't fit fit, and re-word stuff if I feel it's necessary. I'll add anything I change/plan on changing to the localizations sheet.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 29, 2013, 11:55:25 PM
Btw, how do you want to go for Eiki's name? The official one is Eiki Shiki, Yamaxanadu, but was translated as Shikieiki Yamaxanadu previously. I used the former on the wiki, but it can also be simply Eiki Shiki (as Yamaxanadu is her title Judge of Paradise)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 30, 2013, 12:12:45 AM
I'm just going to leave it as "Shikieiki Yamaxanadu". For consistency, and simply because I'm pretty sure you wouldn't use a comma like that for "judge". I'm only just now been informed that any titles exist in that format, so I'm not going to pretend I have any clue how they work, though..
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 30, 2013, 12:29:11 AM
Alright, consistency works for me
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 30, 2013, 12:58:23 AM
007C9830: 「Shield Defense」
It was Shiled Defense in the subclassSpells.txt I sent you
007C95D0: 「Flashing Decapitation」 
It was Flashing Decaption
007C8ACC: 「Dance of the Cochlea」
Was Dacen of the Cochlea

So, something I still find weird, even more with all the spell effects you posted: Master Spark x2. It seems Yuuka should have a Master Spark (it has a description of it in the character's spells, plus it appears in the effects), and yet she can't use it, oversight or just last minute change? Still find it strange that they decided to remove one of her signature spell (she probably also uses it in her boss fight, but I was overleveled when I fought her, so she didn't have time to do jack)

http://pastebin.com/8riTXBR3
Updated pastebin with spell card names and some of the bestiary, I've left the japanese names, so we can do some revisions if needed.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on August 30, 2013, 03:25:12 AM
007C9830: 「Shield Defense」
It was Shiled Defense in the subclassSpells.txt I sent you
007C95D0: 「Flashing Decapitation」 
It was Flashing Decaption
007C8ACC: 「Dance of the Cochlea」
Was Dacen of the Cochlea

So, something I still find weird, even more with all the spell effects you posted: Master Spark x2. It seems Yuuka should have a Master Spark (it has a description of it in the character's spells, plus it appears in the effects), and yet she can't use it, oversight or just last minute change? Still find it strange that they decided to remove one of her signature spell (she probably also uses it in her boss fight, but I was overleveled when I fought her, so she didn't have time to do jack)

http://pastebin.com/8riTXBR3
Updated pastebin with spell card names and some of the bestiary, I've left the japanese names, so we can do some revisions if needed.
I should be able to see if she uses it in her boss fight soon. Thanks to the wiki not mentioning the fact that I needed Minoriko to be at adequate BP as well, I've wasted a ton of time trying to clear Okuu's event towards getting Yuuka.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Eilaris on August 30, 2013, 05:37:40 AM
Re: Eiki - I'm pretty sure the previous game used 'Shikieiki Yamaxanadu' in story text whenever her full name and title came up, but in game menus and such where only a first name was used simply used 'Eiki'.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on August 30, 2013, 01:13:33 PM
Bug list pulled from the jpwiki (I ignored all the spelling errors):

-Normal attack says that it uses "the higher of ATK and MAG", but currently it only uses ATK>
-Nitori, Eirin and Ran's "Cooldown" skill isn't working at level 1, and at level 2 it's only 2x.
-Minoriko, Kaguya's "Desire to Rest" skill isn't working.
-"SDM Residents" effect does not increase agility.
-Reimu's Spell "Fantasy Seal" accounts for enemy DEF.
-Marisa's skill "Malice Cannon (Marisa)" isn't working.
-Momiji's skill "Tengu's Watchful Eye" doesn't seem to have any effect.
-Rumia's spell "Moonlight Ray" accounts for enemy DEF.
-Komachi's spell "Scythe that Choose the Dead" has DTH effect.
-Nitori's spell "Kappa's Illusionary Waterfall"'s DEF debuff aspect isn't working.
-Wriggle's spell "Poison Touch" isn't working.
-Kaguya's spell "Dragon's Necklace" ignores enemy MND.
-Nazrin's skill "Myouren Temple Personnel" isn't working.
-Rin's spell "Vengeful Cannibal Spirit" doesn't inflict Terror, but inflicts Shock
-Satori's spell "Brain Fingerprint" isn't 100% accurate.
-Yuugi's spell "Unremovable Shackles" doens't inflict silence
-Meiling's skill "Gatekeeper that wants to rest" doesn't work.
-Eirin's spell "Hourai Elixir" is Nature-elemental, and has additional stat-based healing aside from the 50% healing
-Sanae's spell "Moses's Miracle" has the same power as Night with Bright Guest Stars?
-Sanae's skill "Divine Protection of Moriya" isn't working, while "Last Wish" has its effect isntead
-Kanako's spell "Beautiful Spring like Suiga" does not debuff MAG
-Suwako's spell "Mishaguji-sama" does not debuff DEF
-Suwako's skill "Ability to create Earth" does not work.
-Flan's spells "Forbidden Fruit" and "Laevatain" takes the "MP penalty from teammates" from Flan as well.
-Flan's skill "Vampiric Wrath" does not work.
-Yuyuko's skill "Banquet of Regret and Sympathy" does not work.
-Yukari's spell "Shikigami Yakumo Ran+" accounts for enemy DEF.
-Byakuren's spell "Skanda's Leg" confusingly meshes up PHY and WND. It's actually WND elemental.
-Byakuren's spell "Sutra Scroll - Duplicating Chant" increases ATK
-Eiki's spell "Bar of the Ten Kings" description mentions both single-target and multi-target. It's actually multi-target.
-Protector's skill "Efficient Concentration" doesn't work.
-Protector's spell "Shield Defense" doesn't lower SPD.

-The Bee Shield's "Damage +12% when HP is full" actually activates when MP is full.

-When using options -> return to title screen from within the dungeon, the "consecutive battle bonus" is not correctly initialized (inb4 major glitch abuse)
-Why is Hina an aquatic creature?
-Why is Eiki a plant?
-A certain Magatami boss on later floors isn't Inorganic like its pals
-An enemy on 16F "闇光の経霊" doesn't register in the bestiary
-Achievement 16 doesn't get unlocked
-Achievement 28 gets unlocked at 20000 skill levels instead of 10000
-Equipments which affect HP/MP regeneration has its effect calculated again when levelling up/down. (For example: If someone equips an item that increase MP regen by 1, levelling up/and down will turn the bonus into 2.) This gets reset when changing equipments, changing skill points or distributing points.
-At about level 900, experience points from level down overflows.
-Sometimes character don't recover MP correctly in the back row.
-If you defeat 密林の凶蔦眼 (no idea what monster this is) while 凶蔦眼のツタ (no idea what monster this is either) is still alive, the latter using a certain skill that affects the former will crash the game. Similar scenario happens with 16F and 17F's FOE.

I felt like this would be useful here
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on August 30, 2013, 02:15:21 PM
It is a little known fact that Eiki's hair isn't naturally green, but instead govered in algae that photosynthesize the energy necessary to cast Last Judgement. I suspect that she also has a hidden buff whenever she's on the field together with Yuuka and Okuu.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on August 31, 2013, 12:31:16 AM
I thought the file I gave you had all the monster attacks, not just half of them.

Well, here they are anyways (http://puu.sh/4f9Df.txt). The random 斬一閃 in the middle is same as warrior's first skill (which should be translated as "Iai Slash" to keep consistency with LoT1).

DOUBLE POST: While playing the game, I realized that part of the game script actually describes some of the game mechanics, like press M for guaranteed encounters, get under the level of boss icon to get extra stuff, FOEs and so on. I think I will work on those parts first, then work on item descriptions (haven't worked on translation for the past few days because actually playing the game and stuff)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 31, 2013, 12:36:40 AM
Btw Regal, do you have all the names for the items? I'm trying to update the reference sheet with everything from the jap wiki, so I want to try and keep consistent with what you translated, or make change if I have new references for them
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on August 31, 2013, 12:41:11 AM
Btw Regal, do you have all the names for the items? I'm trying to update the reference sheet with everything from the jap wiki, so I want to try and keep consistent with what you translated, or make change if I have new references for them

http://puu.sh/4fa1x.xlsx <- I haven't made any changes to it for a while, but here they are.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 31, 2013, 01:18:54 AM
I thought the file I gave you had all the monster attacks, not just half of them.

Well, here they are anyways (http://puu.sh/4f9Df.txt). The random 斬一閃 in the middle is same as warrior's first skill (which should be translated as "Iai Slash" to keep consistency with LoT1).

DOUBLE POST: While playing the game, I realized that part of the game script actually describes some of the game mechanics, like press M for guaranteed encounters, get under the level of boss icon to get extra stuff, FOEs and so on. I think I will work on those parts first, then work on item descriptions (haven't worked on translation for the past few days because actually playing the game and stuff)

It's possible. I might have missed some when copying them out of the spreadsheet. Thanks for those additions.

On the subject of Iai Slash, I should probably adjust the transchecker script to ignore the Japanese quotes or something and not require an exact match. I'm sure there's other duplicated attack names. One I noticed in particular was "Froggy braves the elements" versus "Kero-chan braves the wind and rain". That's definitely one I'm aiming for consistency with. That, and "kero-chan" is dumb.

I added some stuff to the "Localizations" sheet on the spreadsheet. I left "Modified translation" blank on a few because I didn't know what to put. But for everything else, I've modified the text files accordingly on my end.



I suppose now would be a good time to upload a new string dump with the translations.

http://www.mediafire.com/?webd4cur3q5j189
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 31, 2013, 01:40:30 AM
Here's your item file, I did a few change, but not much, since we already caught quite a few references and there is still a lot anyway to do, I'm trying to search for them and verify the english name, but some games are pretty obscure and I don't get very lucky...

http://www.mediafire.com/?8wqhf6co46oumjf

And damn can't wait to see how it's going to look in the end, I think we're making good progress
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on August 31, 2013, 01:54:38 AM
Here's your item file, I did a few change, but not much, since we already caught quite a few references and there is still a lot anyway to do, I'm trying to search for them and verify the english name, but some games are pretty obscure and I don't get very lucky...

http://www.mediafire.com/?8wqhf6co46oumjf

And damn can't wait to see how it's going to look in the end, I think we're making good progress

It'll get slower from now on, sadly. Game script is a huge pain in the ass for my current level of Japanese; even with a dictionary I can only read about one out of two lines on average, so I'd have to be consulting a lot for those.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 31, 2013, 02:10:51 AM
It'll get slower from now on, sadly. Game script is a huge pain in the ass for my current level of Japanese; even with a dictionary I can only read about one out of two lines on average, so I'd have to be consulting a lot for those.

I feel you there, I have to use a dictionnary as well, so much kanjis I can't read QQ

Also, is it me or do the developper really like Wizardry, cause there a lot of references from that game
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on August 31, 2013, 02:24:14 AM
I should be able to see if she uses it in her boss fight soon. Thanks to the wiki not mentioning the fact that I needed Minoriko to be at adequate BP as well, I've wasted a ton of time trying to clear Okuu's event towards getting Yuuka.
She does indeed use Master Spark. I'm disappointed that de-leveling doesn't work so I can't exactly write a good boss fight description for her. Remilia kills her in three hits T.T
I'm way too over-leveled for this fight.
I'm just stupid and used the wrong option. Time to actually fight Yuuka with difficulty.

Also once you guys are done with all the spells / items, I will gladly do the wiki editing.
On the subject of Iai Slash, I should probably adjust the transchecker script to ignore the Japanese quotes or something and not require an exact match. I'm sure there's other duplicated attack names. One I noticed in particular was "Froggy braves the elements" versus "Kero-chan braves the wind and rain". That's definitely one I'm aiming for consistency with. That, and "kero-chan" is dumb.
I don't want stuff like that left in the wiki.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 31, 2013, 02:37:52 AM
One I noticed in particular was "Froggy braves the elements" versus "Kero-chan braves the wind and rain". That's definitely one I'm aiming for consistency with. That, and "kero-chan" is dumb.

"Kero-chan braves the wind and rain" was taken directly from Suwako's spellcard on the wiki, I didn't really check the LoT1 wiki to check the name when I first did those spells.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 31, 2013, 02:41:35 AM
"Kero-chan braves the wind and rain" was taken directly from Suwako's spellcard on the wiki, I didn't really check the LoT1 wiki to check the name when I first did those spells.
I believe it's "Froggy braves the elements" in the English MoF patch, and that it was changed to the current name sometime later, probably because people felt it wasn't literal enough.

Or something. I honestly stopped paying attention to wiki translations a long time ago.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on August 31, 2013, 03:56:03 AM
(http://puu.sh/4fhEL.jpg)

It indeed is "Froggy brave the elements" in the English MoF patch.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 31, 2013, 06:23:45 PM
OK, this should be every references from the japanese wiki now on our spreadsheet.

Some of them have the english name, most of it is because I was able to confirm the reference, or because it's an item from the previous game that had the same name. If there is an english name, but no description for the reference, it's mostly because the name is directly translatable, but there may be some changes needed.

If there is no name, or description of it with the game reference, that means I wasn't able to find anything about it and more research would need to be done on it (stuff like Metal Max, Magical Vacation, Sansara Naga, Dragon Quest are harder to find since they don't really have wikis for them, or games that have no english releases obviously don't have official english names for the items)

Also, I'm only listing what the japanese wiki has done, which means there may be more, or the references might be wrong.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on August 31, 2013, 07:28:27 PM
The items are out of order, which is giving me trouble associating them with their counterparts on the wiki.

And while I'm at it, I added translations for the Tisiphone Edge (http://goldensunwiki.net/Tisiphone_Edge), Happy Hat (http://dragonquest.wikia.com/wiki/Happy_hat), and possibly the Teardrop Crystal (http://legendofmana.info/walkthrough/events/the-teardrop-crystal/).

I also complained about the lack of a Pwnhammer, but that's neither here nor there.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 31, 2013, 07:48:40 PM
The items are out of order, which is giving me trouble associating them with their counterparts on the wiki.

And while I'm at it, I added translations for the Tisiphone Edge (http://goldensunwiki.net/Tisiphone_Edge), Happy Hat (http://dragonquest.wikia.com/wiki/Happy_hat), and possibly the Teardrop Crystal (http://legendofmana.info/walkthrough/events/the-teardrop-crystal/).

I also complained about the lack of a Pwnhammer, but that's neither here nor there.

What do you mean? Out of order in the text dump? That's expected. You need to compare it against the untranslated text dump.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 31, 2013, 07:56:31 PM
I'll post my updated item sheet, it has japanese names, english names and effects, and it's all in order in how they appear in the game.
http://www.mediafire.com/?7844l0k4pbn2n27
It's missing some special items and names may still be subject to change, but that's at least a start

To be sure about the names, always refer yourself to the spreadsheet, they are most of the time the final ones
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 31, 2013, 10:10:21 PM
Do you have that as a text file for translations? As I recall the earlier spreadsheet wasn't complete.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 31, 2013, 10:57:55 PM
I can make one tonight if you want with the stuff that Regal has done, plus all the new references we now have.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 31, 2013, 11:00:12 PM
Please. Thank you.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 31, 2013, 11:13:55 PM
Btw, for the unsure translation on the spreadsheet
Address is <0084DBB4>. 0084DBEC is displayed at the same time, which DOES have a %d. The problem is that BOTH lines got a %d in the translation, which is very bad. And I don't want to just cut it out, because it sounds like it was translated with the %d in mind, somehow.
"Choose party formation from slot #%d."
Shows up as this
(http://imgur.com/141pUXh.jpg)
So, you can safely remove that #%d
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 01, 2013, 12:05:07 AM
Yeah, that 3780416 is what happens when you have unexpected %ds.

Just change it to "Choose party formation from slot"?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 01, 2013, 01:34:07 AM
Yes, it's gonna be pretty much the same as when you register favorites

Pastebins
Main Equipment (http://pastebin.com/h9CNm0hv)
Sub Equipment (http://pastebin.com/ULzvaA02)
Material (http://pastebin.com/vmY1QnqL)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Eilaris on September 01, 2013, 02:45:16 AM
The missing DQ item グランドラゴーンのメダル is Grand Dragon's Medal, but I'm not sure if there's an official localization for the item - DQ localizations are spotty and inconsistent for games of earlier release than DQ8, and I'm _pretty_ sure this is referencing the GBC release of DQ3, which had a pretty bad localization due to name length issues and such.

The official localization of the DS Shiren the Wanderer translates 回復の腕輪 as "Recovery Armband."  In that game, it makes Shiren recover 5 HP per step instead of 1, but also doubles the rate at which Shiren becomes hungry. 

幸せの靴 (another Dragon Quest reference) is either Shoes of Happiness or Elevating Shoes, based on which localization you take.  The former is from the NES localization of Dragon Quest 3, while the latter is from the more recent Dragon Quest 8/9.  In Dragon Quest 9, the item is an accessory that boosts EXP gain by 5%, while in DQ3 it gives you 1 EXP per step outside of battle.  Should probably use Elevating Shoes to be consistent with Happy Hat (which is from modern DQ localization)

ふんばりのゆびわ - http://strategywiki.org/wiki/The_Legend_of_Zelda:_Oracle_of_Seasons/Rings might help, but I don't know anything beyond that.

世界樹の雫 (Dragon Quest) is Yggdrasil Dew.

I can't cross reference 壁抜けの腕輪 to the official Shiren localization, unfortunately.

尖ったホネ is Bone Stake, from DQ5 DS's official localization.  The fan translation of DQ5 PS2 called it Sharpened Bone.

空飛ぶ靴 is Talaria in DQ4 DS' official localization, I believe.  Previous versions of the game (including the 'beta' translation present in the Japanese DQ4 DS ROM) called these the more literal Flying Shoes or Winged Boots, I think.

霜降り肉: You might be best off just translating this one literally, I don't think it's in the modern DQM games and the older ones had lousy 9 character item name limits compromising their translation.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 01, 2013, 03:01:33 AM
So, with the lines for the changes Reiska brought

007EB798: Recovery Armband
007E6D84: Steadfast Ring
(I'll go with that, the description says you won't get knocked back as much by the enemy, and the ring on LoT2 increased SHK resistance)
007E983C: Yggdrasil Dew
007E609C: Bone Stake
007E6E14: Talaria

Also, this main equip wasn't in the text dump: オーグメント・反射神経ブースター
It translated as Reflex Booster Augmentation
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 01, 2013, 05:55:24 AM
Is it just me, or are the descriptions on the wiki for Ability to Create Heaven and Ability to Create Earth switched for Kanako and Suwako? It makes more sense for Kanako to be in the far left and for Suwako to be in the far right rather than the way the skills currently describe.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on September 01, 2013, 08:42:48 AM
Is it just me, or are the descriptions on the wiki for Ability to Create Heaven and Ability to Create Earth switched for Kanako and Suwako? It makes more sense for Kanako to be in the far left and for Suwako to be in the far right rather than the way skills currently describe.
I'm going to check that with the scientific method. If I don't write back afterwards, assume that I died in the name of SCIENCE and VIDEO GAMES.

Also the skill names are swapped in the current version of the patch, unless I got my canon wrong and Suwako can indeed create Heaven.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 01, 2013, 09:27:24 AM
I'm going to check that with the scientific method. If I don't write back afterwards, assume that I died in the name of SCIENCE and VIDEO GAMES.

Also the skill names are swapped in the current version of the patch, unless I got my canon wrong and Suwako can indeed create Heaven.
Suwako can always create Heaven since there's tons of Loli fans out there, me being one of them. Though I'm not particularly a fan of Suwako for some reason. Jokes aside, I just wanted to make sure the skills were correct before editing the respective Play notes under both of them.

Also, which is the more accurate translation for the skill that costs 10 points and increases the MP recovered by 50% when under 33% MP by consuming 5 TP? Under Minoriko, its listed as Rapid Charge while under Alice, its listed as Emergency Charge.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on September 01, 2013, 09:40:34 AM
So here's what I got. I did a bit of cheating and unlocked both Suwako and Kanako, and went to kill some Evil Nuts Eaters on 1F with Iron Rings and Suiga respectively.
No level-ups, equipment, or skillpoints were used except for HP- and DEF-boosts for Kanako because she kept being shocked and killed like a chump.
I only did about ten attacks per character every time, so this is nothing definite, but I subscribe to the philosophy of "close enough" so I can't be arsed to do more.

1) No Ability to Create Heaven/Earth
 Suwako: 110 ~ 124 damage
 Kanako: 114 ~ 136 damage

2) 2 ranks of Ability to Create Heaven/Earth. Kanako is on the left, Suwako on the right.
Suwako: 108 ~ 128 damage
Kanako: 116 ~ 135 damage

3) 2 ranks of Ability to Create Heaven/Earth. Suwako is on the left, Kanako to the right.
Suwako: 111 ~ 126 damage
Kanako: 114 ~ 138 damage

End result: inconclusive, it doesn't even look like the skills even do anything. Maybe try again later with more attacks.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 01, 2013, 04:33:26 PM
Also, which is the more accurate translation for the skill that costs 10 points and increases the MP recovered by 50% when under 33% MP by consuming 5 TP? Under Minoriko, its listed as Rapid Charge while under Alice, its listed as Emergency Charge.
I think its Rapid Charge, anyway, some of the wiki will have to be redone once the patch is out cause we had to modify skills and spells.

For Earth/Heaven: I did my check. 1) The skills do not work. They don't appear in their buffs, no matter what position they are in. 2) Kanako has the skill to create Earth (乾), while Suwako has the skill to create Heaven (坤), I've checked on the untranslated game. This is most likely an error on their part, as it doesn't make sense otherwise.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on September 01, 2013, 07:04:28 PM
I think its Rapid Charge, anyway, some of the wiki will have to be redone once the patch is out cause we had to modify skills and spells.

For Earth/Heaven: I did my check. 1) The skills do not work. They don't appear in their buffs, no matter what position they are in. 2) Kanako has the skill to create Earth (乾), while Suwako has the skill to create Heaven (坤), I've checked on the untranslated game. This is most likely an error on their part, as it doesn't make sense otherwise.

乾 IS heaven while 坤 is earth, so the in-game names are not wrong. As for skill testing, are you sure you had four members out?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on September 01, 2013, 07:25:05 PM
Yes. I had Tenshi as a filler and Aya for wiping out Kedamas as well as her instant 10k-ATB buff.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 01, 2013, 08:24:56 PM
乾 IS heaven while 坤 is earth, so the in-game names are not wrong. As for skill testing, are you sure you had four members out?

Im stupid... I was reading 乾 as "dry" so I thought it was earth, I didn't see the I Ching trigram thing.
Tbh, with all the other bugs in the game, it's not that surprising that it doesn't work
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 02, 2013, 12:50:04 AM
http://pastebin.com/ipz5a9ad
Bestiary almost completed. There's some enemies missing because I didn't really know how to translated them, and there is still the japanese name so we can change them if you guys have better ideas for them
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 02, 2013, 01:57:47 AM
Went through the items. Merged them into a single file, since I don't see the need to have 3, and added the corrections at the top of the page.
http://www.mediafire.com/?18nstuwpc91ew69

...and it contained mixed addresses, from both 1.120 and 1.130.

I think I managed to sort it out, but I'm not 100% certain. I've included the exe this time; it wouldn't hurt to take a look at it and compare it to the spreadsheet or stuff to make sure none of the lines got mangled.
A lot of the text is too long. Don't worry about it now, but it is something that will need to be fixed. Unfortunately, most of the items also use all 4 visible lines, so I won't be able to just add in the extra blank lines or anything.

I'll add in the bestiary tomorrow

In better news, out of the blue the image editor for the last game contacted me, and I asked him if he could work on LoT2 as well. He said he'd try, so hopefully he'll be able to handle all of those tough images
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 02, 2013, 02:40:16 AM
After taking a quick look, there are a couple of spelling mistakes here and there but that can be easily fixed later. This is looking great guys! Thanks for all your hardwork!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on September 02, 2013, 02:49:11 AM
Added my own addition to the bestiary here: http://pastebin.com/9ufYMyWN. I completed all the missing names I can find, as well as changed a couple of them.

007DF2E4: Black Goddess of Fertility
黒き豊穣の女神

From what ja.wikipedia tells me, this is apparently an alternative name for Shub-Niggurath (http://en.wikipedia.org/wiki/Shub-Niggurath), which is a monster that appeared in LoT1. However, there it had its proper name in katakana (シュブ=ニグラスShubu-nigurasu), and I am unable to find any English source which had claim to this "alternative name", so I handled it by just translating it directly. If someone can find what this name is supposed to be in English, please post about it.

Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 02, 2013, 02:49:58 AM
Right out of the blue, the ones that are bugged that I can see are the item between Lilies Pants and Costume - Ninja Head. "Some mechanical parts with all sorts of difficult looking shape" which belongs to the material Mechanical Puzzle Piece
The item between Astral Dominae and Holy Sword Gran Centurio is a mess of japanese
(I'll try to find the lines for those)

We'll have to change the item "Pharmacologist's Proof" and "Abilites Enhanced's Proof" to reflect the new names once they are finalized (I think we had Pharmacist and Transcendant as the latest suggestions)
I think Cypress Bo would be better sounding than Cypress Bou (but that's just my opinion)
For the Tome of Enlightenments, since they are mostly all too long, maybe go for the last part reduced? (HP, MP, TP, ATK, etc, instead of their long names)

On skills, is it normal that some of them have a dot (・) at the end of their names? (pretty much all the subclass skills)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 02, 2013, 02:58:52 AM
Added my own addition to the bestiary here: http://pastebin.com/9ufYMyWN. I completed all the missing names I can find, as well as changed a couple of them.

007DF2E4: Black Goddess of Fertility
黒き豊穣の女神

From what ja.wikipedia tells me, this is apparently an alternative name for Shub-Niggurath (http://en.wikipedia.org/wiki/Shub-Niggurath), which is a monster that appeared in LoT1. However, there it had its proper name in katakana (シュブ=ニグラスShubu-nigurasu), and I am unable to find any English source which had claim to this "alternative name", so I handled it by just translating it directly. If someone can find what this name is supposed to be in English, please post about it.
Yea I saw that someone put that name on the dungeon wiki for it, but, since it didn't have a katakana name, and it didn't actually look like a goat monster to me, I just went with a more direct meaning to it.
I've adapted some of the names because I thought they would fit better. Example: "Chrysomallus", while the katakana translated directly to "Great Sheep", I prefer the former name, it's a mythological ram, so I thought it would fit with the image and be a bit more "dangerous sounding" than a sheep.

007DD748: Youkai Hell
ヨウカイジゴク
I'm wondering on that one if we want to keep it as it is, or change it a bit, cause it doesn't mean much to me since it's a desert enemy, not a fire/hell one. With its image, I was wondering about using Antlion, but I kept it blank to discuss it a bit.

Edit: Speaking of bestiary. There is a lot of enemies that have blank names on the .exe now (probably 1/3 to half of them)
Edit2: Also, on the achievement stuff, I just realized there still is a lot of Money +X or have X amount of money that I didn't change for Yen. Once I send you the completed achievement part, I'll have them corrected.
Edit3: Correction on the previous items I mentionned
007E4DAC: Megasphere
007E487C: Heishi Shourin ken (I don't know why this one doesn't work, because that's the right line on the japanese text dump for 1.130 and it's the one it's at right now)

Astral Dominae bonus are missing, this is the line it should be
007E488C: MAG +100% MND +66% MP Recovery Rate +1 SPI & DRK +50
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 02, 2013, 04:50:28 AM
Yea I saw that someone put that name on the dungeon wiki for it, but, since it didn't have a katakana name, and it didn't actually look like a goat monster to me, I just went with a more direct meaning to it.
I've adapted some of the names because I thought they would fit better. Example: "Chrysomallus", while the katakana translated directly to "Great Sheep", I prefer the former name, it's a mythological ram, so I thought it would fit with the image and be a bit more "dangerous sounding" than a sheep.
I was the one that named the boss that. I just named it based on its similarity to the mob in LoT1 and even commented as such on page itself. I'll wait for you guys to finalize everything else except the story then I'll make adjustments to the wiki accordingly.

Also, glad to see some of the spells have been translated. Makes my note writing process for later revisions easier than just "(insert element) attack that does this". I've mainly been re fighting the final boss several times to take notes and to get some of its drops. I don't feel confident enough about its behavior to write about it yet.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on September 02, 2013, 10:20:55 AM
The Black Goat with a Thousand Young is a common nickname for Shubby, but I guess that's too large?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Nesala on September 02, 2013, 09:47:48 PM
I'd like to help out with translating as much as I can, but admittedly I'm a bit worried that doing so might spoil some of the story for me.  Then again, there's also the issue of barely knowing any Japanese.

That said I may be able to help some with spelling and grammar, especially where changing the wording for some things may be necessary for the words to fit.  I also have a pretty good understanding of mythology and folklore that could come in handy.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 03, 2013, 01:52:54 AM
Edit2: Also, on the achievement stuff, I just realized there still is a lot of Money +X or have X amount of money that I didn't change for Yen. Once I send you the completed achievement part, I'll have them corrected.

Leave it as money. Where did that "Yen" thing even come from? I asked two other translators and they both said it is explicitly "money".


The addresses in the bestiary text file are completely wrong (Regalstar's copy, but presumably both). It's giving errors that it can't find the original string, and indeed, I can't find the address in either the 1.130 or the 1.120 string dump. Where did you get the untranslated data?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 03, 2013, 02:44:23 AM
Leave it as money. Where did that "Yen" thing even come from? I asked two other translators and they both said it is explicitly "money".


The addresses in the bestiary text file are completely wrong (Regalstar's copy, but presumably both). It's giving errors that it can't find the original string, and indeed, I can't find the address in either the 1.130 or the 1.120 string dump. Where did you get the untranslated data?
Alright, I'll leave money then, we'll have to redo the menu images to reflect that cause it says Yen right now

I took it from the pastebin you sent with all sort of stuff (names, enemies and spell names)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 03, 2013, 02:53:17 AM
Alright, I'll leave money then, we'll have to redo the menu images to reflect that cause it says Yen right now

I took it from the pastebin you sent with all sort of stuff (names, enemies and spell names)

Yeah, as I mentioned, someone else is (hopefully) redoing the images already anyway.

I'll try and figure out what the hell is going on with the names. The addresses should be the same.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 03, 2013, 03:22:47 AM
Also, while I'm thinking about it.

SPD or AGI? We currently have both mixed up in the current patch. AGI would be the closest to the kanji used for the stat, and SPD is more representative of what the stat does. What did LoT1 used (we're probably better off using the same)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 03, 2013, 03:40:21 AM
Also, while I'm thinking about it.

SPD or AGI? We currently have both mixed up in the current patch. AGI would be the closest to the kanji used for the stat, and SPD is more representative of what the stat does. What did LoT1 used (we're probably better off using the same)
SPD is what LoT1 used and like you said, its more representative of what the stat does.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on September 03, 2013, 05:48:51 AM
is the current patch going to be released as is/current version/ with current bugs, or are you going to wait until the new edition and then fix everything it changed?

can't wait to get started, but the patches to unlock 21 and 22F might actually take 3+ weeks, as they have a ton of bug fixes in the current version as it is.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 03, 2013, 06:39:52 AM
From my understanding, they're planning to make patch for the entire game as is and then release a new patch when the rest of the content / bugs are fixed.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 03, 2013, 12:11:24 PM
is the current patch going to be released as is/current version/ with current bugs, or are you going to wait until the new edition and then fix everything it changed?

can't wait to get started, but the patches to unlock 21 and 22F might actually take 3+ weeks, as they have a ton of bug fixes in the current version as it is.

The translation is probably going to take longer than 3 weeks.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on September 03, 2013, 07:32:25 PM
The translation is probably going to take longer than 3 weeks.

i meant what is currently 'the game' verses the time of waiting for and doing the 21/22F. from the looks of all the dumps almost everything is done, except maybe the image edits, making it be in line with LoT1, and spelling checks, and ofcorse gathering everything and putting it together then pluging it.

but i don't recall speak of subclass abilities being done, so i guess that's a thing, but i might have just forgotten it.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on September 03, 2013, 08:33:52 PM
Quote
from the looks of all the dumps almost everything is done
except all of the dialogue afaik

I don't think anyone has any idea when 3peso is going to release the rest of the game content, on that matter. For all we know it could be a Plus Disk release next -year-. (Although I doubt it) I'm just hoping the bugfixes don't take tooooo long.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 03, 2013, 08:36:40 PM
i meant what is currently 'the game' verses the time of waiting for and doing the 21/22F. from the looks of all the dumps almost everything is done, except maybe the image edits, making it be in line with LoT1, and spelling checks, and ofcorse gathering everything and putting it together then pluging it.

but i don't recall speak of subclass abilities being done, so i guess that's a thing, but i might have just forgotten it.

It looks like a total of 2858 lines have been translated so far, not counting the currently botched bestiary. Nor anything else that I may have misplaced somehow, which I think happens a lot.
The dialogue dump I produced is a total of 4385 lines. Furthermore, these lines are on average significantly longer, because there's none of the really short stuff like stats or item names. Plus, the item descriptions are split into multiple lines, while the dialogue is a single line in the dump and uses the @ sign as the separator.

In terms of total translation volume alone, I'd expect the dialogue to take at least 2x longer than everything else so far. Plus, from the sound of things, the dialogue is also going to be significantly more difficult to translate. I believe regalstar and kuil have both commented that they'll need to consult dictionaries a lot more often for actual dialogue than for stuff like item descriptions. On top of that, it is not in any way down to just the dialogue. There's still large amounts of text missing from achievements, items, and probably other stuff.

Finally, even after everything is translated (which will take much longer than 3 more weeks), there's still the necessity of rephrasing text that doesn't fit (There's gonna be a LOT of this), bug  searching/fixing, beta testing, and all sorts of other things. And this is all assuming no further patches are released to muck with things, which they will be.

In short, this is not going to be done soon. It is a big game. Things take time. A lot of time.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on September 03, 2013, 10:33:11 PM
I had completely forgotten about the bestiary, but i forget that a thing in EVERY game, its always so...useless for the most part, lol

'd still like a/the menu patch once its all sorted out tho
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on September 03, 2013, 11:35:52 PM
I think you answered somewhere but I can't recall where. but are you plan on releasing an "everything but dialogue" patch once that's done?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on September 03, 2013, 11:51:13 PM
I think you answered somewhere but I can't recall where. but are you plan on releasing an "everything but dialogue" patch once that's done?

that would be great, cause other then the (useless) bestiary its mostly done right now other then edits and plugging and stuff. Can't wait to start running with the gang in the other thread
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 04, 2013, 12:28:20 AM
I think you answered somewhere but I can't recall where. but are you plan on releasing an "everything but dialogue" patch once that's done?
I was planning on releasing a second menu patch with just essentials, e.g. item names, the menu stuff, probably subclass skills as well, once either the images were redone or when 3peso releases the next patch, but it honestly doesn't seem like either will happen anytime soon.

that would be great, cause other then the (useless) bestiary its mostly done right now other then edits and plugging and stuff. Can't wait to start running with the gang in the other thread
Actually, I don't think anything is fully translated yet. There's still huge amounts of Japanese text in skills, achievements, items, and bestiary. Even the menus aren't fully translated. I don't seem to have any character spells at all, which is odd because I thought they were done.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on September 04, 2013, 12:50:11 AM
weren't items already dumped and translated? pretty sure i saw it earlier
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 04, 2013, 01:27:42 AM
I don't seem to have any character spells at all, which is odd because I thought they were done.

I sent them, but I guess it went unnoticed. I did find it weird not seeing the spells in this patch XD
http://www.mediafire.com/download/afz3ojyd6c5zdev
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 04, 2013, 01:49:38 AM
Alright, figured out the issue with the enemies file. Basically, it was getting confused on the stuff already in English, since it had been moved to a new location. Thus the address didn't match. Oops.

Here's an archive of everything I had. I cut out all of the enemy names from random_crap.txt (what I called the attempt at grabbing all enemy attacks), since they're all in enemies.txt now.

http://www.mediafire.com/?efy7tpbtxr1w41y

I sent them, but I guess it went unnoticed. I did find it weird not seeing the spells in this patch XD
http://www.mediafire.com/download/afz3ojyd6c5zdev

...every file except this one. Whoops. Well it's right here, so I'll include it in the next archive. Thanks.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 04, 2013, 02:15:52 AM
Some of the missing lines in the special items, just missing 1 to translate
007DFBB4: It was buried in the sand, but it wasn't damage since it's a scroll of air.
007DFA20: これを盗んでも「光る綺麗な旗」くらいにしか使い道がなさそうに思える。
007DFA78: Youkais were carrying it, but no one can use it other than Byakuren.
007DFAE8: It was left inside the hellfire, but it looks barely damaged, probably because it had virtually no substance to start with.
007DFAE8: A single book should be enough to be called a strategist if you don't wanna work for it.
007E0458: Since even Wriggle was affected like this, we can assume that

I'll post some system messages in a few (chests, relay, stairs, stuff like that)

http://pastebin.com/MyuaSjP9 (new one, made some changes to phrasing)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 04, 2013, 06:32:21 AM
Felt the need to point this out:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/69830990/Stuffs/Capture.PNG
https://dl.dropboxusercontent.com/u/69830990/Stuffs/Capture2.PNG

Obviously the second picture's translation is a mistake.

https://dl.dropboxusercontent.com/u/69830990/Stuffs/Capture3.PNG
https://dl.dropboxusercontent.com/u/69830990/Stuffs/Capture4.PNG

Same thing here.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 04, 2013, 12:08:47 PM
Felt the need to point this out:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/69830990/Stuffs/Capture.PNG
https://dl.dropboxusercontent.com/u/69830990/Stuffs/Capture2.PNG

Obviously the second picture's translation is a mistake.

https://dl.dropboxusercontent.com/u/69830990/Stuffs/Capture3.PNG
https://dl.dropboxusercontent.com/u/69830990/Stuffs/Capture4.PNG

Same thing here.

Yes, I know. There were a number of issues with the items, due to addresses from both 1.120 and 1.130 being used in the text file. It should be fixed now.


EDIT:
I'll post some system messages in a few (chests, relay, stairs, stuff like that)

http://pastebin.com/MyuaSjP9 (new one, made some changes to phrasing)

Changed the money one to "Obtained %d money!"

There's an issue with some of these:
007EE150: We've obtained %d Special Items「%s」!
007EE1A8: We've obtained %d Materials「%s」!
007EE200: We've obtained %d Sub Equipments「%s」!
007EE250: We've obtained %d Main Equipments「%s」!

Basically, in addition to keeping the same number of %x's in a string, you also need to keep the order the same. The original string was %s %d, meaning the first argument is the string and the second is the count. So this string would try to turn "3" or whatever into a string and probably crash the game.

Also this applies if they're both %d, but in a different way. For a fictitious example, "You obtained an item worth '%d' a total of %d times!". If this was translated as "You obtained %d items worth '%d'!"

It IS possible to change the order of the arguments, but this requires modifying the program code. This isn't something I want to do until the final official patch is released, since I'll need to redo it manually each time. But if there's no way to make it sound natural without flipping the order, then I can do it.  With that said, I honestly don't have a suggestion for making it sound better in the correct order.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on September 04, 2013, 05:27:11 PM
How about "We've obtained Items 「%s」 * %d"?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: TwilightsCall on September 04, 2013, 09:09:11 PM
Quote
007DFA20: これを盗んでも「光る綺麗な旗」くらいにしか使い道がなさそうに思える。

Even if you take it, you can't do much with it other than use it as a beautiful, shining flag.


Also some grammar fixes:

Quote
007DFBB4: It was buried in the sand, but it wasn't damaged since it's a scroll of air.
007DFA20: Even if you take it, you can't do much with it other than use it as a beautiful, shining flag.
007DFA78: Youkai were carrying it, but no one can use it other than Byakuren.

/backseatdriving


EDIT:  Not sure how it fits the flavor you are aiming for, but I would just do "%s %d(s) obtained."
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 04, 2013, 10:19:59 PM
EDIT:  Not sure how it fits the flavor you are aiming for, but I would just do "%s %d(s) obtained."
That doesn't work at all. It would become "Green Dream 5 obtained". I think Wymar's suggestion would fit the best before / if we decide to manually change them all later.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 04, 2013, 10:23:26 PM
How about "We've obtained Items 「%s」 * %d"?

Ya that would be fine, no need to make qaz work even more, you have enough on your hands already XD
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on September 04, 2013, 10:45:34 PM
Also, the Light Fragment's description mentions a 10% boost to MDN.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 05, 2013, 12:22:34 AM
Thanks for the fixes above.

Also,

007DFAE8: It was left inside the hellfire, but it looks barely damaged, probably because it had virtually no substance to start with.
007DFAE8: A single book should be enough to be called a strategist if you don't wanna work for it.

Same address twice. Can you figure out what they're both supposed to be?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 05, 2013, 12:46:43 AM
Woops
007DFAE8: It was left inside the hellfire, but it looks barely damaged, probably because it had virtually no substance to start with.
007DF6B4: A single book should be enough to be called a strategist if you don't wanna work for it.

Another system line, when clicking a colored blocking thing
008093B8: The passage is blocked by a mysterious mechanism.@Breaking through with sheer force will be too difficult.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghildrean on September 05, 2013, 08:30:39 AM
Just registered so I can report some errors in the current translation.

achievements.txt
Quote
00851EEC: Conditions: Win 200 battles

Dialogue.txt
Quote
007F0EFC: ...Lately, this place has felt really empty.@Isn't this supposed to be the main street?
007F0F48: It's currently nine in the morning. @It's usually around this time that the people are the most@busy, and the village gets more and more active, but...

menus.txt
Quote
0084C5D0: level up bonuses, and use special items here.
0084CBB8: Distribute level up bonuses
0084C774: Choose the character whose bonuses you wish to distribute
0084D930: Reset all of a character's level up bonuses and skill points.

Also, some of the descriptions for menu options are not correctly punctuated. I mean, some descriptions are written as:

0084C774: Choose the character whose bonuses you wish to distribute

while others are written as:

0084D930: Reset all of a character's level up bonus and skill points.

Should I report those things or left them now? Same thing happens with menu texts with and without capital letters.

EDIT: An additional fix:

Quote
007E0A1C: An item that increases a character's maximum TP when used.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 05, 2013, 12:36:13 PM
Thanks for all of those.

Also, some of the descriptions for menu options are not correctly punctuated. I mean, some descriptions are written as:

0084C774: Choose the character whose bonuses you wish to distribute

while others are written as:

0084D930: Reset all of a character's level up bonus and skill points.

For menu stuff, I generally consider punctuation to be optional. For the most part I've just been more-or-less replicating the original Japanese punctuation use (which is always a crapshot).

I might go through the menu stuff and remove the periods later, but for now I'll just leave them alone.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghildrean on September 05, 2013, 02:03:46 PM
More fixes. All of them are edits so they don't go out of screen, don't know if you are interested in them now or want to leave them for later.

? items.txt
Quote
007EB458: Bottled white liquid. Damage done to enemies covered in this comes back
007EB3F8: as healing by 60% of damage done. Just as unsettling as the Sniper's Jarate.

007E9FA8: If you fall from the ledge and talk to the professor, you get this normal
007E9F48: version, and bad things will happen later.  Ver2.0 is easier to use.

007E43C0: Smelt 2 weapons used by the same class to get a scrap metal; combine 3 scrap
007E4350: metals to get reclaimed metal, then combine 3 of those and you get this. You
007E42E8: need 3-4 of this to make headgears. They cover your head, but don't give any bonuses.
007E4280: Even so, if you want a hat, the quickest way is to just fork over some cash.

007E3CA8: Since whether a soul is evil or not is completely subjectively judged by
007E3C68: Reimu and co., there were a lot of innocent souls wrongly sealed up.

007E1D78: Whoever took this kind of stuff probably wasn't thinking at all. Take
007E1D38: everything that's not nailed down or on fire: that's the way of an adventurer.

007E1AD8: A leaf that's beautiful even amongst all the leaves from this Great Tree that
007E1AA0: suddenly appeared. Since it's grown on this rather mysterious great tree,

The red string will go out of screen. The description should be retranslated to keep it inside the screen, but for now I only edited the entire description to minimize the leaks.

Also, don't know if it's from the translation patch or a bug in the original game, but I think there is one line that for some reason is incorrectly placed:
Quote
007E3778: Chunks of strong enmity and power.
007E3750: But it doesn't drop from strong enemies.

is displayed as:

Quote
007E3778: Chunks of strong enmity and power.
007E1D38: Take everything that's not nailed down or on fire: that's the way of an adventurer.

? special_items.txt
Quote
007E0FF0: A key occasionally found within the Great Tree, designed to open chests
007E0FD0: that require keys. Note that it disappears upon use.

007E0844: A blade that belongs to Youmu Konpaku, the half-ghost swordmaster and
007E0818: gardener of Hakugyokurou. For some reason, Cirno decided to steal it.

007E07D0: The umbrella that is said to be the true form of the umbrella youkai Kogasa
007E0780: Tatara. Its shaft is badly damaged, so it can't really be used as an umbrella.

007E0710: Tatara. The umbrella's shaft had been fixed. It'll defend you from any
007E06E8: rainstorm. The design is obviously untouched, though,
007E06A0: so it still gives off the mood of an unpopular umbrella.

EDIT: BTW, this one should be changed:

Quote
007E4424: Fragment of Refined Iron

to

Quote
007E4424: Fragment of Refined Metal

The item is a reference to Team Fortress 2 (the description makes it clear), and it's called Refined Metal there.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 05, 2013, 11:09:05 PM
Also, don't know if it's from the translation patch or a bug in the original game, but I think there is one line that for some reason is incorrectly placed:

That's a problem with items.txt specifically, since it contained old addresses and new addresses mixed. It caused a number of problems, but they should all be fixed now. I just didn't bother to post a new exe.

Thanks again.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: NLTM on September 06, 2013, 02:08:41 AM
I can't really do anything to help out with the translation, but I just wanted to point out that what y'all doing is hells of appreciated, so thanks! Sometimes some validation is nice~  :3
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 06, 2013, 03:22:31 AM
Small error
0084E2F0: To The 15th Floor Center West
Should be To The 14th Floor Center West

Other system stuff, the stuff in 13F-15F
007DCB4C: Temperature %d.%d℃
If it doesn't fit, just use Temp.
007F504C: The temperature on this floor has been reinitialized.

I'll try to get achievements done this weekend
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 06, 2013, 12:15:28 PM
Got em. Had to shorten it to "Temp", but the degree sign works fine at least.

Also, if you go down a floor, at least from 16F -> 15F, you end up on the staircase, causing it to ask you once again if you want to switch floors.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on September 06, 2013, 07:54:07 PM
I'm kind of surprised that the British spelling for "centre" has been used.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 06, 2013, 08:00:31 PM
Center and Centre were both used, doesn't change much.

All the stuff that is not consistent will be changed when we get to it, and start really spellchecking and bug fixing the patch, it's not the biggest concern right now.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on September 06, 2013, 08:20:10 PM
I'm kind of surprised that the British spelling for "centre" has been used.

Didn't Touhou laby 1 use "armour" and "colour"?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on September 06, 2013, 08:25:01 PM
(http://img.ie/images/ia9w8.png)
Yup.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 06, 2013, 11:10:09 PM
1.140 is out. Naturally, all of the string addresses have changed.

Regal, Kuil, if you're working on any files, please send what you have. I absolutely don't want a repeat of items.txt with addresses from 2 different versions. I'll post an updated string dump and the updated translation files sometime tomorrow.

It sounds like there's also some new menu options, e.g. for hard mode and NG+. I'll post an updated exe for people once I get that stuff translated.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 06, 2013, 11:15:10 PM
http://pastebin.com/v8SNDqrH
Here's the (a bit) updated achievements

So this is the whole changelog: (taken from /jp/)
-After clearing the game you can start over with all characters unlocked from the beginning. After applying the patch you have to defeat the last boss again to set it.
-Increased strengthening cost at the library. No big difference in the beginning, but from Lv50 on it will become grave. After applying the patch the levels will be recalculated.
-Chain battle bonus maximum decreased to +100%.
-When starting a NEW GAME you can now choose "Hard Mode".
In hard mode you can only increase status levels up to your exp level and cannot fight bosses when above the challenge level.
Now, if you defeat the last boss, clearing hard mode and save this flag, these limiters will be released.
-Changed some boss abilities. Some became stronger, some weaker. Overall stronger.
-Corrected bugs related to achievments. Also lowered some requirements.
-Decreased the effects of exp-increasing skills.
-Inserted some of the missing effects.
-Changed some characters' abilities and skills. Raising and lowering.
-Fixed bugs, misspellings, skill effects and others. About 30 total?

Edit: They've just released 1.141
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 07, 2013, 10:35:47 AM
Unrelated but...
(http://img.ie/images/ia9w8.png)
Yup.
How? Those stats...
(https://dl.dropboxusercontent.com/u/69830990/Stuffs/umm.PNG)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on September 07, 2013, 10:46:55 AM
Triple Machine Gods on everybody. That was my "mucking about with the saves" slot.

Just for comparison,  (http://img.ie/sy9um.png)
Flandre
's ATK stat[/url].
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 07, 2013, 07:25:53 PM
http://www.mediafire.com/?lltu9u80t6hel55

Updates transfiles with a quick exe.

PLEASE DO NOT MIX THESE NEW FILES WITH THE OLD ONES

If you are sending me translations that are NOT for the latest version, please clearly say so, so I can update them.

Additionally, there were a large number of lines that couldn't be carried over.
http://pastebin.com/yA63JVLt
This should be a complete list. It's mostly due to the changes in MP cost, fixing incorrect descriptions, etc. I think they'll be easy to find in the new stringdump. The lines will be completely missing from the respective file, so please reinsert them with the fixed translations.

Syntax of the file is just:
Japanese line from 1.130
Old translation
<blank>
<etc>


Also, please use "Money", not "Yen".

Finally, could I get translations for the new hard mode/NG+ stuff, and the menu option that was added in 1.130? Once I get that I'll put out a menu patch for people to use for the new version.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on September 07, 2013, 07:50:16 PM
I would use "do not stack" instead of "do not overlap". Because the skills do overlap, in that they don't provide any extra effect if you have them more than once.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 07, 2013, 08:15:15 PM
http://pastebin.com/fZwx7Cxt
Here's the correction for everything except the 2 items.
Mostly typos (熱 changed to 炎, Physical Attack to Direct Attack for Youmu and Kogasa, Flandre's spell cost less MP from other members), some skill changes (every skill that had EXP bonuses have been reduced, Yuyuko's Banquet of Regret and Sympathy conditions for procing, Screw this, Chen's Out of Here now works with Chen in the reserve party (that was always the case, the skill just said she had to be on the front line))

Also, please use "Money", not "Yen".
Woops, forgot to change them back. It'll be corrected for the next achievement txt I send.

0095BE88: The Ability to Create Heaven
was Earth
0095C9B8: The Ability to Create Earth
was Heaven

http://pastebin.com/Y9v8DPvr
Contains the new menu stuff, the info for the option menu, and the dialogues when starting a new game for Hard Mode and NG+. I've left the japanese text for the hard mode stuff I wasn't sure of, so you guys can correct it.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghildrean on September 07, 2013, 08:46:21 PM
Something broke:

Leftover dialogue (http://i.imgur.com/eIPcfmJ.jpg)

The affected lines are 007FEE00 and 007FEDB4 on Dialogue.txt

EDIT: I have a question. Shouldn't the physical type of damage be PHY instead of PHYS? It's a bit weird to see all other damage types with three letters and that one with four.

EDIT2:

Quote
http://pastebin.com/Y9v8DPvr
Contains the new menu stuff, the info for the option menu, and the dialogues when starting a new game for Hard Mode and NG+. I've left the japanese text for the hard mode stuff I wasn't sure of, so you guys can correct it.

Here are my suggestions.

007FCC08: You have completed Hard Mode by defeating the last boss, the difficulty is cancelled.

007FCC90: the restrictions of this mode will be cancelled.
007FCCF4: Also, when playing on Hard Mode and defeating the last boss,
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 07, 2013, 10:41:40 PM
http://pastebin.com/fZwx7Cxt
Here's the correction for everything except the 2 items.

Got em, thanks.

Something broke:

Leftover dialogue (http://i.imgur.com/eIPcfmJ.jpg)


Whoops. I changed words around for wordwrapping and forgot to fix the spacing. Got it now.

EDIT: I have a question. Shouldn't the physical type of damage be PHY instead of PHYS? It's a bit weird to see all other damage types with three letters and that one with four.


Possibly. It probably should be 3 letters like all of the others, yeah.

Here are my suggestions.

007FCC08: You have completed Hard Mode by defeating the last boss, the difficulty is cancelled.

007FCC90: the restrictions of this mode will be cancelled.
007FCCF4: Also, when playing on Hard Mode and defeating the last boss,

"Achieved" is definitely odd. Is it actually the same word used for stuff like achievements? Personally, I'd like to use "cleared"

Perhaps "Also, when playing on Hard Mode, these restrictions will be cancelled after defeating the last boss" for the last two.
"Hard Mode" probably shouldn't be capitalized, though.
I don't know how this text shows up in game, but "when playing on hard mode" seems really redundant. I'm assuming it's something like:

Quote
Since ver1.140, you can now start a game on Hard Mode difficulty.

The differences from a normal game is that, at the Magic Library,
you cannot raise a character's parameter higher than its Lvl * 1.2, and your party's average
level cannot be higher than that of a boss you are fighting.

Also, on Hard Mode, once you've defeated the last boss,
the restrictions for the difficulties will be removed.

Do you want to start the game in Hard Mode?

Is this accurate? If so then that "also, on hard mode" is just really redundant.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 07, 2013, 11:28:47 PM
That's the whole string in jap

007FCC08: ラストボスを撃破する事でハードモード達成となり、ハードモードが解除されます。

007FCC64: ハードモードでゲームを開始しますか?
007FCC90: ラストボスを撃破する事でハードモード攻略達成となり、ハードモードが解除されます。
007FCCF4: また、ハードモードでプレイを開始した場合、

007FCD28: ボス戦に突入できない」という点のみが通常プレイと異なります。
007FCD74: 「パーティ最大Lvが、表示されるボス戦推奨レベルを超えている場合
007FCDC0: ハードモードは、「 ( Lv*1.2 )以上にステータスLvを強化する事ができない」
007FCE18: ver1.140以降では、難易度をハードモードに設定しゲームを開始する事が可能です。

Perhaps "Also, when playing on Hard Mode, these restrictions will be cancelled after defeating the last boss" for the last two.
"Hard Mode" probably shouldn't be capitalized, though.
I don't know how this text shows up in game, but "when playing on hard mode" seems really redundant. I'm assuming it's something like:

Is this accurate? If so then that "also, on hard mode" is just really redundant.
007FCCF4: また、ハードモードでプレイを開始した場合、
007FCC90: ラストボスを撃破する事でハードモード攻略達成となり、ハードモードが解除されます。
Without changing the way it's written: "In addition, when playing on Hard Mode,
by defeating the last boss and achieving a Hard Mode playthrough, Hard Mode will be canceled"

They use a lot of the Hard Mode term, but that's just how japanese work, we substitute it, but saying it again sometimes will make it fit better and easier to understand.

"Achieved" is definitely odd. Is it actually the same word used for stuff like achievements? Personally, I'd like to use "cleared"
The term used there is 達成, which means achievement (as in achieving something) while the term in Keine's School is 実績, which also means achievements (as in results, performance, xx experience)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 08, 2013, 12:39:55 AM
Oay, I'm being told by other translators that that string doesn't refer to the hard mode restrictions being cancelled, but rather hard mode being unlocked.

Translation I was given was "You've beaten the last boss and achieved hard mode. Hard mode has been unlocked."

with the addtiional note "it's supposed to be more like 'because you achieved hard mode, hard mode is unlocked'"

Can someone beat the final boss in normal mode to unlock hard mode and screenshot any new screens that show up?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 08, 2013, 12:51:43 AM
That's strange, cause I tried starting a new game with no save files (so something completely new without having beaten the last boss) and I still had the same message at the start of a New Game. I also didn't see anything when beating the last boss on normal, at least not in a game started in a previous patch

0096523A: Fighting Spirit reduces damage taken and increases damage dealt by (Fighting Spirit Level*5)%.
was Fighting Spirit reduces damage and the chance of being affected by an abnormal status by (Fighting Spirit Level*5)%.

007E2DB0: Iyashikei
was Soothing Voice (leaving it as the japanese one from reading a suggestion on the wiki, kinda like the same as Youmu's Meikyoushisui)

009661C3: The effect does not stack if 2 or more enemies are defeated at the same time.
was The MP recovery does not take effect if 2 or more enemies are defeated at the same time.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: The Krve on September 08, 2013, 01:16:58 AM
You sure you don't want me to do anythin yet? Because that editor of yours is really taking his time. :munch:
I won't use Comic Sans. I promise
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 08, 2013, 01:30:36 AM
That's strange, cause I tried starting a new game with no save files (so something completely new without having beaten the last boss) and I still had the same message at the start of a New Game. I also didn't see anything when beating the last boss on normal, at least not in a game started in a previous patch
Just adding in that I also didn't see anything new when I beat the last boss in the latest patch (1.141).

Edit:
Hands-on Experience and Motivated Heart still have Japanese in the description
Byakuren's Skandas Legs, Sutra Scroll - Duplicating Chant and Star Sword Apologetics still have Japanese text
Nitori's Super Scope 3D still has Japanese text in the description
Sanae's first spell name is still in Japanese
Parsee's Large Box and Small Box still has Japanese text in the description
Mokou's Fujiyama Volcano still has Japanese text in the description
All of Kogasa's spells have Japanese in the description
All of Youmu's spells except her first (Present Life Slash) have Japanese in the description
Rin's Blazing Wheel still has Japanese text in the description
Flandre's Laveatein and Forbidden Fruit have Japanese in the description
Yuyuko's Banquet of Regret and Sympathy has Japanese in the description and Yuyuko's Saigyouji Flawless Nirvana spell name is still in Japanese
Yuuka's Beauty of Nature has Japanese in the description

Alice's spells all state that they're Magic attacks but Artful Sacrifice and Little Legion both target enemy Defense. As a comparison, Byakuren's Star Sword Apologetics is a composite attack yet it only targets enemy Mind and is thus aptly described.
I don't know what would be the best way to fix this but I just thought it was worth the mention.[/s]
Derp her spell description already addresses this.

Took a quick look at all the skill text. I may have missed a couple but I think I went through them all. Some of these might just be that you guys haven't translated yet but some of them are just the MP cost and attack type left in Japanese.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Xarizzar on September 08, 2013, 01:40:14 AM
Neither did I. Maybe it's because we had already beaten the final boss? But that can't be right. I do believe they said that to unlock it we will need to defeat the last boss again... And when I defeated him I got nothing but I could choose hard mode...
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 08, 2013, 02:13:45 AM
Just adding in that I also didn't see anything new when I beat the last boss in the latest patch (1.41).

Edit:
Hands-on Experience and Motivated Heart still have Japanese in the description
Byakuren's Skandas Legs, Sutra Scroll - Duplicating Chant and Star Sword Apologetics still have Japanese text
Nitori's Super Scope 3D still has Japanese text in the description
Sanae's first spell name is still in Japanese
Parsee's Large Box and Small Box still has Japanese text in the description
Mokou's Fujiyama Volcano still has Japanese text in the description
All of Kogasa's spells have Japanese in the description
All of Youmu's spells except her first (Present Life Slash) have Japanese in the description
Rin's Blazing Wheel still has Japanese text in the description
Flandre's Laveatein and Forbidden Fruit have Japanese in the description
Yuyuko's Banquet of Regret and Sympathy has Japanese in the description and Yuyuko's Saigyouji Flawless Nirvana spell name is still in Japanese
Yuuka's Beauty of Nature has Japanese in the description

Took a quick look at all the skill text. I may have missed a couple but I think I went through them all. Some of these might just be that you guys haven't translated yet but some of them are just the MP cost and attack type left in Japanese.
Everything here is because they changed the description in this patch, which means our translation didn't carry over. It's corrected in the pastebin I've posted earlier.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 08, 2013, 02:19:48 AM
Okay, from my testing, hard mode is indeed available at the start. And everyone else is saying that beating the final boss didn't mention hard mode.

I trust both guys, but they're not playing the game, so they're kinda limited here.

I think I'll just leave it as-is.

You sure you don't want me to do anythin yet? Because that editor of yours is really taking his time. :munch:
I won't use Comic Sans. I promise

It wasn't just the comic sans. Although that is a big part of it.

The images have to be cleaned.

Have to.

I haven't heard anything back from the other guy, but it hasn't even been a week yet.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 08, 2013, 02:21:10 AM
Everything here is because they changed the description in this patch, which means our translation didn't carry over. It's corrected in the pastebin I've posted earlier.
Ah that makes sense.

I should do some more poking around to find if there's more, but Divine Barrier is still translated as Rugged Horns of the Strong.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 08, 2013, 02:26:02 AM
Ah that makes sense.

I should do some more poking around to find if there's more, but Divine Barrier is still translated as Rugged Horns of the Strong.

Fixed.

Any more like that? The items are probably still a mess, so it wouldn't surprise me.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 08, 2013, 03:39:30 AM
Can't seem to find anymore, but then again, I don't have all the equips so there's a couple I can't check.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on September 08, 2013, 08:11:04 AM
Put this into an existing save folder, that should make every item show up.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kiefmaster99 on September 08, 2013, 05:43:39 PM
007E3888: Patchy's Philosopher's Stone

should be

007E3888: Passive Philosopher's Stone

(パッシブ賢者の石)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 08, 2013, 08:33:37 PM
Wymar, think you could do a file to have all the achievement unlocked?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on September 08, 2013, 08:34:29 PM
Unlocked as in visible or as in actually achieved?

Actually the latter implies the former so whatever. Knock yourself out.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 08, 2013, 08:52:46 PM
Thanks a bunch
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on September 08, 2013, 11:18:33 PM
http://pastebin.com/22TLhYYz

Note that the above uses 1.130 addresses. Main-equips are mostly done (there's one Fallout item that throws a million unfamiliar words in a super long string of sentence that I'm still trying to tackle), as with some "hint" lines thrown in the end. I also have some parts of game script (that describe mechanics) mostly done; should be ready to go by late tonight.

EDIT: http://pastebin.com/kAFAJ8ge

Note that the above uses 1.130 addresses. Parts of the game script done. Will start working on sub-equip descriptions now.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on September 09, 2013, 11:37:30 AM
A few typoes:
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 09, 2013, 10:03:30 PM
God they can have some of the most obscure and random references, I swear this is driving me crazy. I commend you guys who translated the first game and were able to keep those in-game jokes in, cause that is just so much work.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 09, 2013, 11:26:30 PM
One line lost from each of the two pastebins.

城塞都市リルミガンをありとあらゆる脅威から護る奇跡の杖。
The miraculous staff that protects the city of Llylgamyn from any and all evil.

I think this became:
007F9B28: 城塞都市リルガミンをありとあらゆる脅威から護る奇跡の杖。


ふふふ、それはと僕の功績、と言ったところかな?@さ、思う存分感謝してくれていいよ。
Fufufu, that would be my work, don't you know? @Now, be sure to shower me with your thanks.

I think this became:
00803F28: ふふふ、それは僕の功績、と言ったところかな?@さ、思う存分感謝してくれていいよ。

Let me know if the translation needs to change any. Then I'll release the updated files. Calling the first file "hints.txt" since it looks more like that than equipment, and copying the second into dialogue.txt

God they can have some of the most obscure and random references, I swear this is driving me crazy. I commend you guys who translated the first game and were able to keep those in-game jokes in, cause that is just so much work.

Yeah, I know. Deranged did a great job with that, including the reference text file.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 09, 2013, 11:35:32 PM
One line lost from each of the two pastebins.

城塞都市リルミガンをありとあらゆる脅威から護る奇跡の杖。
The miraculous staff that protects the city of Llylgamyn from any and all evil.

I think this became:
007F9B28: 城塞都市リルガミンをありとあらゆる脅威から護る奇跡の杖。


ふふふ、それはと僕の功績、と言ったところかな?@さ、思う存分感謝してくれていいよ。
Fufufu, that would be my work, don't you know? @Now, be sure to shower me with your thanks.

I think this became:
00803F28: ふふふ、それは僕の功績、と言ったところかな?@さ、思う存分感謝してくれていいよ。
They are just typo corrections, you should be able to keep the same translation
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 10, 2013, 12:26:44 AM
Translation conflict:

From the new file:
007FA3E8: Dark Will

Already in items.txt:
007FA3E8: Jet Black Will

Original:
007FA3E8: 漆黒の意志

SBR translation I've seen has "Dark Intention". Added that to the spreadsheet, along with the chapter and sample page.


From the new file:
007FB374: Eyetrack Orbitar

Items.txt:
007FB374: Satellite Homing Eye

Strdump:
007FB374: 衛星ホーミングアイ
Google says "Eyeback Orbitars". So does someone that played the game.



007FFD40: W-well, putting that aside. @From the looks of the village, it sure has lots of lodging facilities now.
007FFDC0: W-well, whatever you say. @From the looks of the village, there are a lot of lodging facilities aroud now.

Looks like a translation issue where a line got copied to another

007FFD40: そりゃあ、こんな分かり易い大異変が起こってるときに@わざわざ遠出したがる人は少ないでしょうね。@それで?
007FFDC0: ま?まぁ、その話はどうでも良くてだな。@里を見て回って気付いたんだが、今は宿泊施設がガラガラでね。

Could I get that fixed?

Haven't noticed any other serious issues. There's tons of formatting problems, but those can wait.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 10, 2013, 12:31:04 AM
We'll also need to change 信じる心 which was translated as "Believing Mind", it's actually "Symbol of Faith", an item in Dragon Quest 4. I don't know the line for it though
短剣スカートメクリ, I put "Skirt-tearing Dagger", it's "Flipskirt Dagger", from Rance Quest
ひのきのぼう was "Cypress Bou", it's "Cypress Stick" from Dragon Quest
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on September 10, 2013, 01:18:20 AM
Translation conflict:

From the new file:
007FA3E8: Dark Will

Already in items.txt:
007FA3E8: Jet Black Will

Original:
007FA3E8: 漆黒の意志

SBR translation I've seen has "Dark Intention". Added that to the spreadsheet, along with the chapter and sample page.


From the new file:
007FB374: Eyetrack Orbitar

Items.txt:
007FB374: Satellite Homing Eye

Strdump:
007FB374: 衛星ホーミングアイ
Google says "Eyeback Orbitars". So does someone that played the game.

Hmm, well, I consulted TVTropes and Jojo wikia for that one, and they listed it as Dark Will.  It would be nice if someone who's familiar with that manga provide an example of how the most popular manga translation handles it, as we should adhere to that.

As for ET, yeah they're plural orbitars. I made a typo there.

Quote
007FFD40: W-well, putting that aside. @From the looks of the village, it sure has lots of lodging facilities now.
007FFDC0: W-well, whatever you say. @From the looks of the village, there are a lot of lodging facilities aroud now.

Looks like a translation issue where a line got copied to another

007FFD40: そりゃあ、こんな分かり易い大異変が起こってるときに@わざわざ遠出したがる人は少ないでしょうね。@それで?
007FFDC0: ま?まぁ、その話はどうでも良くてだな。@里を見て回って気付いたんだが、今は宿泊施設がガラガラでね。

Could I get that fixed?

Please change them to:

W-well, putting that aside. @From the looks of the village, the lodging facilities seem to not be getting any customers.
Well yeah, with this kind of obvious incident going on, @there wouldn't be anyone who'd be running around sightseeing. @Right?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 10, 2013, 01:19:31 AM
光のかけら was "Light Fragment", it's "Light Crystal" from Whirlo/Xandra no Daibōken: Valkyrie to no Deai
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 10, 2013, 01:55:57 AM
We'll also need to change 信じる心 which was translated as "Believing Mind", it's actually "Symbol of Faith", an item in Dragon Quest 4. I don't know the line for it though
短剣スカートメクリ, I put "Skirt-tearing Dagger", it's "Flipskirt Dagger", from Rance Quest
ひのきのぼう was "Cypress Bou", it's "Cypress Stick" from Dragon Quest

Got these. And Light Crystal. Thanks.

Hmm, well, I consulted TVTropes and Jojo wikia for that one, and they listed it as Dark Will.  It would be nice if someone who's familiar with that manga provide an example of how the most popular manga translation handles it, as we should adhere to that.

I put in the chapter and volume it was from, plus a page on imgur that uses the term. I haven't been paying attention to JoJo translations so I don't know if there's multiple groups or something, but I'm assuming this is the best translations around if there are multiple.



I think that's everything for now, so here's a new archive of files.
http://www.mediafire.com/?b0e1ka46l49r0u2

And exe:
http://www.mediafire.com/?99t12rwon6fs2na
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kiefmaster99 on September 10, 2013, 07:22:00 AM
On the Party Info screen, the Party Average/Maximum Level number runs off the screen, which is useful for those aiming to be within the boss challenge levels (though I suppose the max level is obvious). Could probably just abbreviate as Avg and Max for now.

You also missed my earlier correction:
007E3888: Patchy's Philosopher's Stone

should be

007E3888: Passive Philosopher's Stone

(パッシブ賢者の石)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 10, 2013, 12:58:13 PM
On the Party Info screen, the Party Average/Maximum Level number runs off the screen, which is useful for those aiming to be within the boss challenge levels (though I suppose the max level is obvious). Could probably just abbreviate as Avg and Max for now.

You also missed my earlier correction:

Oops. Sorry. Got it now.

Uh, I see average level (I'm thinking of just shortening it to that; I think "party" is implied"), but where is max level?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 10, 2013, 01:00:10 PM
Oops. Sorry. Got it now.

Uh, I see average level (I'm thinking of just shortening it to that; I think "party" is implied"), but where is max level?
I think he's just referring to that specific part of the screen and wasn't sure what its actually called.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 10, 2013, 01:02:17 PM
I think he's just referring to that specific part of the screen and wasn't sure what its actually called.
No, I mean, I see "Party Average Level x" in game. There's a string in the trans files for "Party Maximum Level %d". But I don't know where this shows up in game.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 10, 2013, 01:23:13 PM
Havent found it either, its probably for something thats not implemented yet

Also, the item "Shrine Maiden's Ema" is called "Miko Board" in Widenyo, but its a fan translation so we can keep our translation if it doesnt take too much space
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghildrean on September 10, 2013, 02:00:36 PM
Havent found it either, its probably for something thats not implemented yet

Also, the item "Shrine Maiden's Ema" is called "Miko Board" in Widenyo, but its a fan translation so we can keep our translation if it doesnt take too much space

"Party Average Level" is used on Normal Mode. "Party Maximum Mode" is used on Hard Mode. Hard Mode uses the max level of your characters to determine if you can fight or not the corresponding boss, instead of the average level of your characters.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 10, 2013, 02:23:33 PM
"Party Average Level" is used on Normal Mode. "Party Maximum Mode" is used on Hard Mode. Hard Mode uses the max level of your characters to determine if you can fight or not the corresponding boss, instead of the average level of your characters.

Ahh, got it. Thanks.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on September 11, 2013, 08:11:44 AM
Quote
Fragment of mithril
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 11, 2013, 09:05:15 AM
The Transcendent subclass is still translated as Abilities Enhanced, and the item that unlocks the class is also translated this way.
The Strategist's Inspiration Plan skill says it reduces the delay for all actions in game, but on the wiki, it says it reduces the rate at which buffs decay. Which is the correct translation?
I'd assume the one in game would be the correct one but I'm asking just to make sure.

Edit: Some testing indicates that there's no delay reduction but that may be just a bug.


Seems like it actually reduces the rate at which buffs decay.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Pesco on September 11, 2013, 08:12:46 PM
Patchoulli's intro dialogue when you start a new game and enter the library for the first time:
Quote
Well, I'm not taking your gold for nothing either.

'Gold' should perhaps be made consistent to 'money'.

Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Krimmydoodle on September 12, 2013, 12:13:43 PM
In the most recent patch, the name of one of the main equipments was missed.

http://i57.photobucket.com/albums/g229/Krimsun_Munkey/SomethingSomethingMetronome_zps0a245d44.png
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Xarizzar on September 12, 2013, 02:24:17 PM
Hmm... I do believe that item is called "Tokyo Metronome" ("東京メトロノーム"). By the way, is "Party Average Level" (The text) going to change or are we going to wait for a font to be decided, so that we can see our average level?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Sungho on September 12, 2013, 03:31:20 PM
Kogasa's 暢気 (Easygoing) skill description was translated wrong.
When she uses concentrate, she heals double her HP regen. Back row HP regen doesn't change.

Nazrin's 命蓮寺関係者(Myouren Temple Personnel)
She actually copies Byakuren's buffs, if Byakuren's buffs are higher than her's.

Kaguya's, Eirin's, and Reisen's 'Ignore part of defense at a cost of a 75% chance of using 1MP at the skill holder's turn'
I'm quite sure the defense-ignoring part works every time.

Some skill names also have small translation errors, but I guess it doesn't matter too much. It's not like it's detrimental to gameplay or anything.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 12, 2013, 04:39:05 PM
Hmm... I do believe that item is called "Tokyo Metronome" ("東京メトロノーム").
I'm trying to look what they translated it as in the fan translation of the game, though it's probably gonna stay the same.

Kogasa's 暢気 (Easygoing) skill description was translated wrong.
When she uses concentrate, she heals double her HP regen. Back row HP regen doesn't change.

Nazrin's 命蓮寺関係者(Myouren Temple Personnel)
She actually copies Byakuren's buffs, if Byakuren's buffs are higher than her's.

Kaguya's, Eirin's, and Reisen's 'Ignore part of defense at a cost of a 75% chance of using 1MP at the skill holder's turn'
I'm quite sure the defense-ignoring part works every time.

Some skill names also have small translation errors, but I guess it doesn't matter too much. It's not like it's detrimental to gameplay or anything.
I've seen Kaguya's, Eirin's and Reisen's not consume MP at the start of a turn, and the damage doesn't seem to change, so it might be bugged
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Xarizzar on September 12, 2013, 05:04:43 PM
I'm trying to look what they translated it as in the fan translation of the game, though it's probably gonna stay the same.
Oh, is this a reference? I didn't know. I just translated it from my crappy Japanese knowledge, if there is another official translation(I doubt it, judging from your post), we should use that instead.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Sungho on September 12, 2013, 05:54:08 PM
I've seen Kaguya's, Eirin's and Reisen's not consume MP at the start of a turn, and the damage doesn't seem to change, so it might be bugged
That's what it's supposed to do. The translation for the description was wrong.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 12, 2013, 05:59:44 PM
Oh, is this a reference? I didn't know. I just translated it from my crappy Japanese knowledge, if there is another official translation(I doubt it, judging from your post), we should use that instead.
Its called Widenyo, but for anything that is not an official translation/localization, I would say we can use our own translation without problems.

That's what it's supposed to do. The translation for the description was wrong.
I'll check it out again then
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 12, 2013, 08:29:41 PM
Fragment of mithril

Capitalization? Got it.

The Transcendent subclass is still translated as Abilities Enhanced, and the item that unlocks the class is also translated this way.
The Strategist's Inspiration Plan skill says it reduces the delay for all actions in game, but on the wiki, it says it reduces the rate at which buffs decay. Which is the correct translation?
I'd assume the one in game would be the correct one but I'm asking just to make sure.

Edit: Some testing indicates that there's no delay reduction but that may be just a bug.


Seems like it actually reduces the rate at which buffs decay.

is "Transcendent" a good (and shorter) translation for this?

Hmm... I do believe that item is called "Tokyo Metronome" ("東京メトロノーム"). By the way, is "Party Average Level" (The text) going to change or are we going to wait for a font to be decided, so that we can see our average level?

"Average Level" and "Highest Level"

Its called Widenyo, but for anything that is not an official translation/localization, I would say we can use our own translation without problems.

We should use whatever Widenyo's fanpatch is using, for consistency.

Some skill names also have small translation errors, but I guess it doesn't matter too much. It's not like it's detrimental to gameplay or anything.

It's still best to fix any errors if possible.

Regarding the skill notes, I'm not playing so I have no idea how accurate the discrepancies you mentioned are, or if they're issues in the original game or what.

Can someone confirm if I should be changing anything for these skills, and provide a fixed translation if so?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 12, 2013, 08:59:03 PM
Capitalization? Got it.

is "Transcendent" a good (and shorter) translation for this?

"Average Level" and "Highest Level"

We should use whatever Widenyo's fanpatch is using, for consistency.

It's still best to fix any errors if possible.

Regarding the skill notes, I'm not playing so I have no idea how accurate the discrepancies you mentioned are, or if they're issues in the original game or what.

Can someone confirm if I should be changing anything for these skills, and provide a fixed translation if so?
Abilites Enhanced is the exact translation for it, but Transcendant is shorter and fits what the subclass does, no special abilities, just increase in stats, and the term meaning "going beyond a (philosophical) concept or limit". So I think we should use that.

We had Miko Board instead of Shrine Maiden's Ema, and I'll look for that one too. If anyone wants to help, on the spreadsheet, there is items which don't have an english name, but have a reference to it, try and find if there is a fan patch of it (or official) and try to look for that item if possible. If it's japanese only, then we'll use our own terms. Some of the games that would need to be checked out: Magical Vacation (マジカルバケーション), Mystery Dungeon: Shiren the Wanderer (from the serie Mystery Dungeon), PoPoRoGue/PoPoLoCrois serie (ポポロクロイス物語).

Some of the discrepancies are listed on the wiki, but I don't know if that's all of them, you can also find more on the jp wiki, but even with that, they're may be others.
I'll go back to some of the skills to see if some corrections are needed because I mistranslated them.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 12, 2013, 10:16:32 PM
is "Transcendent" a good (and shorter) translation for this?

Can someone confirm if I should be changing anything for these skills, and provide a fixed translation if so?
I just went and compared the wiki with what we have for a partial translation. And like Kuilfrayt has said, Transcendent fits what the subclass does. Someone else has also mentioned this before which is why I brought it up again, thinking you may have missed it.

I haven't been paying attention to whether or not Eirin Reisen and Kaguya's skills have actually been affecting damage. I'll start paying attention to Kaguya's at least and report back with results later.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Sungho on September 13, 2013, 01:35:45 AM
Some of the discrepancies are listed on the wiki, but I don't know if that's all of them, you can also find more on the jp wiki, but even with that, they're may be others.
I'll go back to some of the skills to see if some corrections are needed because I mistranslated them.
The ones I pointed out were mistranslations.
Wish I could provide correct translations myself, but my English is rather subpar.

Kaguya's 貴き月の民 should be 'Royal People of the Moon'
Aya's '天狗の風' should be 'Tengu's Wind'
Wriggle's '吸毒' should be 'Poison Absorb' or something like that.
Mystia's '静寂の中の歌声' should be 'Singing Voice in the Silence' or something like that.
Reisen's '広域精神変調' should be 'Broad Mind Modulation'
The fourth line of Reisen's Grand Patriot's Elixir says that she won't explode or anything even after 4 drinks.

I think it would be better if Reimu's 博麗の加護 and Sanae's 守矢の加護 had similar translations.
Yuugi's '破滅的な金剛力' was translated to Ruinous Super Strength in th125
Yuugi's '金剛螺旋' was translated to Adamant Helix in th125

Healer's Knowledge slightly increases MND instead of DEF
Strategist's Knowledge slightly increases MND instead of SPD
2nd line of Strategist's Surprise Attack should be 'Each member on the front line will have a 20% chance of starting with their ATB set to 10000'
Current translation makes it sound like a all-or-nothing skill.
Diva's Knowledge slightly increases ACC instead of EVA
Diva's 蝸牛のダンス should be 'Dance of the Snail' or something like that.


It would be preferable if there are files with the original Japanese.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 13, 2013, 02:30:58 AM
It would be preferable if there are files with the original Japanese.

strdump.txt contains all of the original Japanese string. The translations are based on this file.

To match the translation to the original (or to go the other way), just copy the 8 digit sequence at the start of each line and search for it in the other file. I don't have any side-by-side comparison files yet or anything, though.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 13, 2013, 04:05:20 AM
There doesn't seem to be a damage difference when the MP is used up. Any of you know a high Mind enemy I can try testing on? I've done a couple tests with the mobs on the second part of 20F but none of them seem to have very high Mind.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Sungho on September 13, 2013, 04:47:33 AM
As I said, the description was translated wrong. The defense-ignoring part always works.
A 179 MAG Kaguya with the skill did around 260 damage to the 3F FOE when she used her MP and when she didn't use her MP.
A 179 MAG Kaguya without the skill did 0 damage.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Starxsword on September 13, 2013, 06:51:33 AM
Quote
"Average Level" and "Highest Level"

In what context is this shown? Because if I were to just see Highest Level, I may not know that it means Party Highest Level.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 13, 2013, 12:53:16 PM
In what context is this shown? Because if I were to just see Highest Level, I may not know that it means Party Highest Level.
They are shown on the character party screen. "Average level" on normal mode, "Highest level" on hard mode.

Example. (http://i.imgur.com/obgiF5J.jpg)

Right now, with the added "Party", the text does not fit and the actual level is not visible.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 13, 2013, 02:12:06 PM
As I said, the description was translated wrong. The defense-ignoring part always works.
A 179 MAG Kaguya with the skill did around 260 damage to the 3F FOE when she used her MP and when she didn't use her MP.
A 179 MAG Kaguya without the skill did 0 damage.
スキル取得者に行動順が回ってきた際、75%の確率でMPが1減るようになる。
攻撃時、敵の防御性能を90%減算してダメージ計算を行う。
攻撃時、敵の防御性能を50%減算してダメージ計算を行う。

These are the lines for their abilities. I guess I misunderstood 攻撃時, thinking it meant "when this happens and you attack" instead of just "when attacking"

I think it would be better if Reimu's 博麗の加護 and Sanae's 守矢の加護 had similar translations.

2nd line of Strategist's Surprise Attack should be 'Each member on the front line will have a 20% chance of starting with their ATB set to 10000'

Diva's 蝸牛のダンス should be 'Dance of the Snail' or something like that.
New line to make Reimu and Sanae's skill translation more consistent.
007E5D48: At the end of battle, there is a (SLv*33)% chance to restore 1 MP to all four active members

Yea, for the strategist skill, I translated it before I was able to test it, so I didn't get the meaning right.

蝸牛のダンス, the kanji is the same for snail and cochlea, but you're right, snail would make more sense in this scenario, since we're talking about "slowing down" everyone.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on September 13, 2013, 06:21:33 PM
I noticed how you still have articles in the characters' main classes. Class names, despite being identical to titles, should not have articles in them.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Sungho on September 14, 2013, 01:02:26 AM
Description for Yuka's Tormenting Nature (007E1398), it should be somthing similar to Suika's Free-Spirited and Uninhibited Oni.
(Deals more damage the lower the enemy's HP is)

Description for Suika's Ibuki Gourd, (007E1BC0, 007E1B68), it should be made clearer that only one of the 6 effects occur each turn.

Description for Yukari's Boundaries of Injuries and Healing (007E1F44, 007E1F90), it should be [the average of her current HP and maximum HP]
Yukari's maximum HP, that is.

Yukari's 物理と魔力の境界 (007E20CC), I think 'Boundaries of Physical and Magical' might work better. Probably.

Iku's 羽衣は空の如く(007E29C8) was translated to 'Veils Like Sky' in th105. I still prefer Hagoromo to veil, though.

3rd line of description for Beatdown (007E4510), it should be
'MP recovery and stat increase doesn't change even if 2 or more enemies are defeated at the same time' (i.e. Doesn't stack)

Forgot to mention, Nazrin's Myouren Temple Personnel copies Hijiri's stats on the skill holder's turn. (007E4708)

Description for Team ⑨, it works similarly to other synergy skills (Stats Boosted per member, excluding self)
Current description makes it sound like the skill holder receives only (SLv*12)% only when all 4 members are present. (007E5138)

Cirno's 氷のお転婆娘, I think it should be Girl instead of Daughter. (007E64B8)


Momiji's 千里先まで見通す程度の能力 was translated to 'Ability to See a Thousand Ri Ahead' in her th10 profile. (007E56DC)

Kogasa's 人間を驚かす程度の能力 was translated to 'Ability to Surprise Humans' in her th12 profile. (007E6310)

Youmu's and Yuyuko's 冥界に住まう者, 冥界 is usually translated to Netherworld. (007E6DC8)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 14, 2013, 01:35:18 AM
I think calling the skill "Boundaries of Physical and Magical" isn't as apt as what it is currently.

I rather like the idea of calling Cirno a "daughter of ice". To me, that fits what she is.

As for Momiji's skill, I think keeping the translation of Miles rather than Ri is easier for the players. I'm sure more people know what a "Mile" is compared to what a "Ri" is.

Edit:
It seems like the item "Lilies Pant" should be Lily's Panties based on what I see on the wiki. Unless that's a mistake of course.
And is Regenerador's Heart supposed to be spelled that way?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 14, 2013, 02:07:20 AM
Description for Yuka's Tormenting Nature (007E1398), it should be somthing similar to Suika's Free-Spirited and Uninhibited Oni.
(Deals more damage the lower the enemy's HP is)

Description for Suika's Ibuki Gourd, (007E1BC0, 007E1B68), it should be made clearer that only one of the 6 effects occur each turn.

Description for Yukari's Boundaries of Injuries and Healing (007E1F44, 007E1F90), it should be [the average of her current HP and maximum HP]
Yukari's maximum HP, that is.

Yukari's 物理と魔力の境界 (007E20CC), I think 'Boundaries of Physical and Magical' might work better. Probably.

Iku's 羽衣は空の如く(007E29C8) was translated to 'Veils Like Sky' in th105. I still prefer Hagoromo to veil, though.

3rd line of description for Beatdown (007E4510), it should be
'MP recovery and stat increase doesn't change even if 2 or more enemies are defeated at the same time' (i.e. Doesn't stack)

Forgot to mention, Nazrin's Myouren Temple Personnel copies Hijiri's stats on the skill holder's turn. (007E4708)

Description for Team ⑨, it works similarly to other synergy skills (Stats Boosted per member, excluding self)
Current description makes it sound like the skill holder receives only (SLv*12)% only when all 4 members are present. (007E5138)

Cirno's 氷のお転婆娘, I think it should be Girl instead of Daughter. (007E64B8)

Momiji's 千里先まで見通す程度の能力 was translated to 'Ability to See a Thousand Ri Ahead' in her th10 profile. (007E56DC)

Kogasa's 人間を驚かす程度の能力 was translated to 'Ability to Surprise Humans' in her th12 profile. (007E6310)

Youmu's and Yuyuko's 冥界に住まう者, 冥界 is usually translated to Netherworld. (007E6DC8)
Tormenting Nature isnt like that, at least not to my understanding. She will deal additionnal damage to the enemy with the lowest hp regardless of their hp, while Suika deals more damage the lower the health of the enemy is. So Yuuka will not do more damage the more hp the enemy loses.

007E1B28: Only one of these effect will happen per turn.
007E1B68: recover (SLv) MP or increase his ATK, DEF, MND or SPD by (SLv*10)%.
007E1BC0: When the skill holder receives a turn, she will either recover (SLv*10)% HP,
I don't really know how else to put it

007E1F44: her HP will become [the average of her current HP and her Maximum HP].
007E1F90: When the skill holder receives a turn, if her HP is lower than its maximum
007E1FE4: Boundaries of Injuries and Healing

I don't think we really need to change it

007E29C8: Hagoromo Like Sky
We'll go with that

007E4510: If 2 or more enemies are defeated, the effect will not increase.
007E4560: and have their overall stats increased by (SLv*8)%.
007E4590: When the skill holder defeats an enemy, he will recover (SLv) MP,
007E45D0: Beat Down
I tried not to make it too long so we can still read it.

007E4708: When Hijiri takes a turn, the skill holder will copy her current stats.
007E4764: If the skill holder is in the front line with Hijiri,
007E4794: Myouren Temple Personnel

007E50D8: and SPD by (SLv*6)% per character, excluding the skill holder.
007E5138: the skill holder's ATK, DEF, MAG, MND will be increased by (SLv*12)%
007E5188: If you have either Rumia, Cirno, Wriggle and Mystia on the front line,
This one in japanese actually lists all the names compared to the other synergy skills that only mentions the general party, so I want to keep it that way.

The official patch for EoSD puts her theme おてんば恋娘 as Beloved Tomboyish Daughter, so I would keep daughter

007E56DC: Ability to See a Thousand Ri Ahead
007E6310: Ability to Surprise Humans
007E6DC8: Those who Live in the Netherworld

Edit:
It seems like the item "Lilies Pant" should be Lily's Panties based on what I see on the wiki. Unless that's a mistake of course.
And is Regenerador's Heart supposed to be spelled that way?
りりうむぱんつ is the japanese name. It can be panties, but the first part is lilium, so I went and used lilies because its the more common name for them and its not like the Robe of Roses, which was 薔薇のローブ, there is no の so no association of the nouns (the 's or "of" shouldn't apply here)
Regeneradors are enemies in Resident Evil http://residentevil.wikia.com/Regenerador. So yes, the spelling is right.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Krimmydoodle on September 14, 2013, 02:58:38 PM
There's a rock on 15F that says "Only those who worked 88 or more times may pass"

Is this an inconsistent translation?  Or is it a different requirement from "Only those who possess X or more achievements may pass" (as I see engraved on other rocks)?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Axel Ryman on September 14, 2013, 03:01:32 PM
There's a rock on 15F that says "Only those who worked 88 or more times may pass"

Is this an inconsistent translation?  Or is it a different requirement from "Only those who possess X or more achievements may pass" (as I see engraved on other rocks)?

I'd say kinda inconsistent since you can't really tell what it means based on that translation. It means Create 88 items at Nitori's Workshop.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 14, 2013, 04:11:03 PM
I'd say kinda inconsistent since you can't really tell what it means based on that translation. It means Create 88 items at Nitori's Workshop.
I don't think its inconsistent because that's the way they said it in the japanese game. It's made to be a bit ambigious, kinda like "Only those who subdued all the spirits may pass" is not putting directly a name into the description, but you can still understand who you need to pass through.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Krimmydoodle on September 14, 2013, 04:24:14 PM
My concern was that the "achievement" description was translated two different ways in two different locations, but I see that's not the case.   As for this "working" description, if the original text was intentionally ambiguous, then I agree the translation should be intentionally ambiguous to match.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on September 15, 2013, 02:39:45 PM
There's some degree of translated image files for the game, right?

I can't seem to find them, but I've seen plenty of images of people using them.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kiefmaster99 on September 15, 2013, 05:29:02 PM
As I said, the description was translated wrong. The defense-ignoring part always works.
Or the text does match the original Japanese, just that it's bugged.
(スキル取得者に行動順が回ってきた際、75%の確率でMPが1減るようになる。攻撃時、敵の防御性能を90%減算してダメージ計算を行う。)

The official patch for EoSD puts her theme おてんば恋娘 as Beloved Tomboyish Daughter, so I would keep daughter

And the fanmade English patch for Hisoutensoku uses "Beloved Tomboyish Girl".
Let's try not to justify translations solely on an English patch, especially a decade-old one.

The wiki lists "Tomboyish Girl in Love" for EoSD and soku, and inconsistently has "...Lovestruck Tomboy" for PoFV; just throwing that out there (I guess "Tomboyish Girl" is kind of redundant).
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: TwilightsCall on September 15, 2013, 08:23:18 PM
Quote
Or the text does match the original Japanese, just that it's bugged.
(スキル取得者に行動順が回ってきた際、75%の確率でMPが1減るようになる。攻撃時、敵の防御性能を90%減算してダメージ計算を行う。)

"At the beginning of the skill holder's turn, there is a 75% chance that MP will decrease by 1.  When attacking, the enemy's defensive capabilities will be reduced by 90% during damage calculation."

The way the Japanese has it written, it's like two seperate (non-interacting) effects on one skill.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Starxsword on September 16, 2013, 12:02:09 AM
Quote
Or the text does match the original Japanese, just that it's bugged.
(スキル取得者に行動順が回ってきた際、75%の確率でMPが1減るようになる。攻撃時、敵の防御性能を90%減算してダメージ計算を行う。)

As the poster above said, from the way it is written, you shouldn't assume that the first condition has to happen in order for the second condition to happen. Those are 2 separate conditions.
First condition is 75% chance, with the effect of losing 1 MP. Second condition is an always true statement, with the effect of reducing enemy's defensive capabilities by 90%.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kiefmaster99 on September 16, 2013, 03:59:13 AM
As the poster above said, from the way it is written, you shouldn't assume that the first condition has to happen in order for the second condition to happen. Those are 2 separate conditions.
First condition is 75% chance, with the effect of losing 1 MP. Second condition is an always true statement, with the effect of reducing enemy's defensive capabilities by 90%.
"At the beginning of the skill holder's turn, there is a 75% chance that MP will decrease by 1.  When attacking, the enemy's defensive capabilities will be reduced by 90% during damage calculation."

The way the Japanese has it written, it's like two seperate (non-interacting) effects on one skill.
I guess I stand corrected then. Still, it's kind of weird for the two abilities to not be linked. I guess it's some sort of passive that costs an average 0.75MP per turn.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Axel Ryman on September 16, 2013, 11:46:50 AM
Probably already mentioned, but for Achievement 21 on the Achievement List, the Reward is listed as Jet Black Will, while the name given when completing it is Dark Intention. Thought I'd point out the inconsistency, but ignore this if someone already mentioned it.  :ohdear:
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 16, 2013, 01:52:10 PM
Changes made:

007E5D48: At the end of battle, there is a (SLv*33)% chance to restore 1 MP to all four active members
007E1B28: Only one of these effects will happen per turn.      (added "s" to effects)
007E29C8: Hagoromo Like Sky
007E4510: The effect will not increase if 2 or more enemies are defeated.      (Reworded)
007E4708: The skill holder will copy Hijiri's current stats when she takes a turn.   (Reworded. Stats or buffs?)

007E50D8: and SPD by (SLv*6)% per character, excluding the skill holder.
007E5138: the skill holder's ATK, DEF, MAG, MND will be increased by (SLv*12)%
007E5188: If you have any of Rumia, Cirno, Wriggle or Mystia on the front line,      (Either -> any of; and -> or)

007E6DC8: Those Who Live in the Netherworld

Parenthesis means I changed what was in the thread

Regarding:
007E56DC: Ability to See a Thousand Ri Ahead
007E6310: Ability to Surprise Humans
and Beloved Tomboyish Daughter

Gonna hold off on these for a bit. planning to ask about them on IRC first.

Let me know if I missed anything else.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on September 16, 2013, 05:57:34 PM
Abilities that show up in a buff slot in battle have a really small amount of available space without kicking out the part where you see how strong it is. I can't tell how strong Fighting Spirit or Kudoku Queen are... although I do wonder if Kudoku Queen even gives any useful knowledge or if it just says like, "lv1". I wouldn't know :V
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 16, 2013, 08:43:15 PM
Abilities that show up in a buff slot in battle have a really small amount of available space without kicking out the part where you see how strong it is. I can't tell how strong Fighting Spirit or Kudoku Queen are... although I do wonder if Kudoku Queen even gives any useful knowledge or if it just says like, "lv1". I wouldn't know :V
Kudoku Queen would just say its current level, which is the amount of allies and enemies poisoned. Not sure about Fighting Spirit but I think that one is also just levels by counting the amount of times its stacked.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: ViciousYukkuri on September 17, 2013, 04:54:59 AM
1.15 is out, by the way.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 17, 2013, 12:50:21 PM
Please send pending changes, etc.

I'm going to wait at least a day before updating the trans files though, just in case he posts another patch soon after like last time.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on September 17, 2013, 05:34:26 PM
Please send pending changes, etc.

I'm going to wait at least a day before updating the trans files though, just in case he posts another patch soon after like last time.

well from the main topic

The menus related to Level-Up Bonuses have small bugs, so I expect a 1.151 patch within the next 24 hours.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Sungho on September 18, 2013, 08:30:57 AM
Small was quite a understatement.
Using the 'Unify Party Level' doesn't change the skill points and level-up bonuses properly.
Which means repeating 'Unify Party Level' : Lv. 1 and 'Level Up Everyone' will net you gratuitous amounts of skill points and level-up bonuses.

Description for Hoshiguma Dish, it should be '2 or more' instead of 'more than 2'. (007E187C)
Description for Therapeutic Limit Breakthrough (007E2818),
the original description says 'equal to or less than'(以下), which actually doesn't match up with what the skill still does.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on September 18, 2013, 11:59:18 AM
Small was quite a understatement.
Using the 'Unify Party Level' doesn't change the skill points and level-up bonuses properly.
Which means repeating 'Unify Party Level' : Lv. 1 and 'Level Up Everyone' will net you gratuitous amounts of skill points and level-up bonuses.

Description for Hoshiguma Dish, it should be '2 or more' instead of 'more than 2'. (007E187C)
Description for Therapeutic Limit Breakthrough (007E2818),
the original description says 'equal to or less than'(以下), which actually doesn't match up with what the skill still does.

quick, make a video of a single lv 1 character beating the final boss!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 18, 2013, 08:06:33 PM
quick, make a video of a single lv 1 character beating the final boss!
Not really impressive when there's a whole section in the wiki about how to cheat already. People could easily just edit character values and be done with it.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Wymar on September 18, 2013, 08:42:17 PM
Not really impressive when there's a whole section in the wiki about how to cheat already. People could easily just edit character values and be done with it.
Nice to know that I preemptively ruined somebody's plan without even trying to.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Sungho on September 19, 2013, 06:55:58 AM
Version 1.151 is out.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: ditt93 on September 19, 2013, 09:11:35 AM
Version 1.151 is out.

Seems like they fixed the bug, but can't revert to the correct state if you abused the bug. Going to have to do it manually via cheat engine.:(
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 19, 2013, 03:12:05 PM
http://pastebin.com/2RPkh7tA
Here are the achievements. It's still missing some texts that I haven't been able to translate. I've put *** for if they either don't have a translation or that I'm not sure about the translation. The lines are from 1.141

0085CBE8, 0085E6DC and 0085E6DC are references to Detonator Orgun, but since I haven't watch them, I may have missed some of their references for names and such.

Other than the references listed on the spreadsheet and this one ^, I haven't found any other, but that doesn't mean there aren't any other I could've missed.

About Engacho, it was translated to Warding Away Bad Luck in th125, Hina's title.
007E6F88: Warding Away Bad Luck
was Swiftly Crossing your Fingers
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on September 20, 2013, 05:59:48 PM
Forbidden Tablet has 4 lines of japanese description, but says nothing about what it does to your stats. (1.141) http://puu.sh/4vWob.jpg
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: MewMewHeart on September 20, 2013, 08:25:27 PM
There's an item that I found early on one of the floors I think
15F or 14F either one
has Japanese text for the item's name, but the description is in english.

Patch 1.141: This item. (http://i670.photobucket.com/albums/vv67/ZoraSmile/Translation_zps5448d4c6.jpg)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 20, 2013, 10:07:18 PM
Forbidden Tablet has 4 lines of japanese description, but says nothing about what it does to your stats. (1.141) http://puu.sh/4vWob.jpg
The wrong line should be
007F4098: MP+1 MAG +56% MND +26% MYS & SPI & DRK +40
the line right now is from the item Gekiken Rye Bread, but that item is okay, there's no need to change it

There's an item that I found early on one of the floors I think
15F or 14F either one
has Japanese text for the item's name, but the description is in english.

Patch 1.141: This item. (http://i670.photobucket.com/albums/vv67/ZoraSmile/Translation_zps5448d4c6.jpg)
I'm still looking for it in Widenyo, I want to make sure I have the right one (it's just a very long game)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: MewMewHeart on September 20, 2013, 10:23:38 PM
I'm still looking for it in Widenyo, I want to make sure I have the right one (it's just a very long game)
Ah, that makes sense, thanks kuli for letting me know, I'll make a mental note of it.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 22, 2013, 02:05:56 AM
Expansion of Consciousness is typo'd as Expansion fo Consicousness. 1.141
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 22, 2013, 01:11:19 PM
Description for Hoshiguma Dish, it should be '2 or more' instead of 'more than 2'. (007E187C)
Description for Therapeutic Limit Breakthrough (007E2818),
the original description says 'equal to or less than'(以下), which actually doesn't match up with what the skill still does.

Got Hoshiguma Dish.
Should I change Therapeutic Limit Breakthrough , and if so, to what?

Expansion of Consciousness is typo'd as Expansion fo Consicousness. 1.141

Got it, thanks.

The wrong line should be
007F4098: MP+1 MAG +56% MND +26% MYS & SPI & DRK +40

Got it.

http://pastebin.com/2RPkh7tA
Here are the achievements. It's still missing some texts that I haven't been able to translate. I've put *** for if they either don't have a translation or that I'm not sure about the translation. The lines are from 1.141

0085CBE8, 0085E6DC and 0085E6DC are references to Detonator Orgun, but since I haven't watch them, I may have missed some of their references for names and such.

Other than the references listed on the spreadsheet and this one ^, I haven't found any other, but that doesn't mean there aren't any other I could've missed.
007E6F88: Warding Away Bad Luck
was Swiftly Crossing your Fingers

Got Warding Away Bad Luck. Copied in new achievements. I also removed all of the lines with the *** and put the Japanese back. I imagine it'll be a lot easier to translate and less confusing this way. The partials are still visible in the pastebin, after all.

Also changed:
0085E28C: Conditions: Raise the sum of a character's parameters to 750 or more
0085E350: Conditions: Raise the sum of a character's parameters to 100 or more


Will update stuff to 1,51 later today.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 22, 2013, 05:55:54 PM
Should I change Therapeutic Limit Breakthrough , and if so, to what?

I'm not sure, I'm reading 現在HPが最大HP以下の味方キャラ as "Current HP of an ally character lower than Maximum HP", 以下 just being lower/below, not equal or below. It would be consistent with the effect of the skill, plus I haven't found it on the bug/typo report on the jp wiki.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 22, 2013, 06:07:09 PM
http://www.mediafire.com/?d4gh7ogxr344a9d

Updated files and exe. Can I get quick translations for the new menu options? Looks like some existing stuff got renamed, too

http://pastebin.com/5YQUuvxT

This is a list of strings that were in earlier versions but changed. Includes some menu lines and a few items.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 22, 2013, 06:15:32 PM
I've translated the new menu options, I'll just find the lines and post them up in a bit.
Also for the pastebin, how is it organized? The jp line is the one in the new dump, or the old one?Nvm I understand how it goes

We're missing the translated text dump in the files you sent

Edit: New Level Up menu option
008600C8: Level Unification
パーティ全員のLv統一
0085FF20: Select the level for all current party members to be at.
現在パーティに加入中のキャラ全員のLvを、指定したLvに揃える。
0085FB3C: ▼ Specified Level
▼指定レベル
0085FB0C: Select the level for the party to conform to
パーティのLvを何レベルに揃えるかの選択
0085FAD8: We?ve unified the level of all party members!
パーティ内キャラのレベル統一を行いました!
0085FA88: Watch out, if a character don't have enough EXP points,
所持経験値量が足りないキャラは、Lv%dに到達していない場合があるので
0085FA70: they will not reach the level %s.
ご注意ください!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Sungho on September 22, 2013, 06:17:26 PM
This game clearly makes a difference between 未満(Yuugi's and Yuyuko's skills),  and 以下(When the game explains about Challenge Levels).
The discrepancy is mentioned in Eirin's page.

In my opinion, correcting that error can wait until something changes about it, since no one really knows if it's intended or not.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 22, 2013, 07:14:14 PM
http://pastebin.com/G442rCpz
This is the corrections for your pastebin, with only 1 missing
- 終 了 -
- Finished -
I haven't been able to find what it was supposed to be in-game, so I don't know what to search for in the text dump, and it also doesn't have the same string number.

http://pastebin.com/XPYpg1he
Here's another one with text that appears in pop-up windows, to explain how the game works

Edit: Some spells that were corrected and skills changed
007DEFA8: Cost 6 MP  All Enemies: DRK  Direct Attack - ACC +20
基本消費MP6  敵全体:冥属性  複合攻撃・命中+20 (Eiki's Wandering Sin)
007DFA1C: Cost 5 MP  Single Enemy: PHYS  Magic Attack
基本消費MP5  敵単体:物属性  魔力攻撃 (Yukari's Shikigami [Ran Yakumo+])
007E1F58: Cost 7 MP  All Enemies: MYS  Magic Attack
基本消費MP7  敵全体:魔属性  魔力攻撃 (Okuu's Giga Flare)
007E3F90: Cost 5 MP  Single Enemy: SPI  Direct Attack - Cannot Miss
基本消費MP5  敵単体:霊属性  直接攻撃・必中 (Tenshi's Sword of Scarlet Perception)
007E3F6C: While the MP cost is high compared to its power,
威力のワリに消費MPが高いが、 (Tenshi's Sword of Scarlet Perception)

007EABF8: If Alice is on the reserve party, the skill holder's SPD will be increased by (SLv*15)%.
アリスがパーティ後衛にいる場合、スキル取得者の敏捷が( SLv*15 )%上昇する。(MAlice Cannon (Marisa))
007EA870: If Marisa is on the reserve party, the skill holder's MAG will be increased by (SLv*15)%.
魔理沙がパーティ後衛にいる場合、スキル取得者の魔力が( SLv*15 )%上昇する。(MAlice Cannon (Alice))
007E8F68: If the skill holder has used an offensive ability, on the next turn, their next ability will cost 1 more MP and do 20% more damage.
スキル取得者が攻撃行動を行った場合、「次に使用するスキルの消費MP+1、スキル威力+20%」(Overheating)
007E69F0: While the skill holder is on the front line, all active party members will have their EVA and ACC increased by (SLv*12)%
スキル取得者が前衛にいる間、味方前衛の命中と回避が( SLv*12 )%上昇する。(Deep Fog Labyrinth)

007E6748: If the skill holder does not defeat an enemy by taking an action,
was If the skill holder is not able to defeat an enemy with his attack, (correcting it because it can proc from using Concentrate, not only from attacks, but doesn't proc from switching members in and out)

I will do a check afterwards for any changes in names or descriptions that were missed.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on September 22, 2013, 11:23:37 PM
Main equips that affect growth rate have lost the translated equipment effect lines, I noticed.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Sungho on September 22, 2013, 11:57:34 PM
The game changed 成長値(Growth Value) to 基礎値(Base Value) to avoid confusion.
The item effects, technically, weren't changed.

What parts still need translating?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on September 23, 2013, 02:01:17 AM
The growth -> base change also affected the stat boost gem items, and presumably the few relevant subequipments.

Overheating has a line that changed, I think they buffed it from 15% damage increase to 20% increase.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 23, 2013, 02:14:00 AM
What parts still need translating?
Pretty much anything that is dialogues, there's a few achievement flavor texts left, and Sub Equip, but Regal is working on that last one already.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 23, 2013, 03:08:32 AM
http://pastebin.com/yBUZadiB
Corrections to skill names and descriptions
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Shiri on September 23, 2013, 09:10:37 AM
Most of the lines seem to be going juuust a little off the side of the box, is there something I should be doing to avert that?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: gitaaa on September 23, 2013, 09:30:49 AM
Most of the lines seem to be going juuust a little off the side of the box, is there something I should be doing to avert that?
It's like that for everyone, I think. It will probably get fixed on the final, proper patch.

I could be wrong though.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 23, 2013, 05:28:38 PM
It's like that for everyone, I think. It will probably get fixed on the final, proper patch.

I could be wrong though.
Yes its like that for everyone. The focus has been getting the translations done and in the place they should be. They'll touch up the translations and adjust the ones that run outside the box in a final patch whenever that may be. I think skill names and item descriptions are the most guilty of running outside the box at this point.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Shiri on September 23, 2013, 06:38:21 PM
Thanks for the info, will wait on that then.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 23, 2013, 08:35:59 PM
http://pastebin.com/Xc3Rs6rw
Reuploading the corrections I did on my new account, so they can be easier to find and modifiy afterwards.
I've also added a lot of minor corrections: PHYS to PHY, he/him to she/her, resistances to affinity and status to resistances, and some changes to keep similar skills more consistent.

http://pastebin.com/TMnE3fin, same pop-up window dialogues, just uploaded to my account

Edit:
00862230: Keep you going for 24 hours
was Can you last for 24 hours?
008650BC: Pink and bandages' seal of annoyance    Can keep you going for 24 hours
was This is how the pink one in bandages will annoy you. Can you fight for 24 hours?
008648D8: Celebration for the 10th anniversary. Damn you Decade!
was Celebration for the 10th anniversary. That's a full decade!

Sooooo, I was gonna ask if anyone wanted to find a watchable version of the movie referenced by やりすぎィ!, but by reading the description left by the lot2 jp wiki, saying its an homosexual erotic movie, I think I'm gonna pass on asking that...
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: gitaaa on September 24, 2013, 09:32:27 AM
Any reason why the 1.151 patch qazmlpok/bane posted isn't in the OP yet? Is that one still not "final"?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 24, 2013, 11:48:50 AM
Any reason why the 1.151 patch qazmlpok/bane posted isn't in the OP yet? Is that one still not "final"?
There is some lines that are missing right now because they were changed, plus there is some new menu options, so I'll wait to update the OP once it's going to be mostly fixed.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: gitaaa on September 24, 2013, 01:03:05 PM
There is some lines that are missing right now because they were changed, plus there is some new menu options, so I'll wait to update the OP once it's going to be mostly fixed.
Got it. Thanks again.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: MewMewHeart on September 24, 2013, 03:38:36 PM
Someone found a bug on Flandre's Starbow Break check the Help me Eirin section of LoT2 for more details.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 25, 2013, 02:08:44 AM
Updated text files, executable, and I included the translated dump this time. Sorry it took so long.
http://www.mediafire.com/?wwz575ze6gpax36

http://pastebin.com/TMnE3fin
Added to hints.txt

Quote
Edit: Some spells that were corrected and skills changed
.....
Added.

Quote
- 終 了 -
- Finished -
It was used when distributing bonus points. The text was changed completely with this latest version.

http://pastebin.com/XPYpg1he
Did not use this file (used TMnE3fin instead). Please let me know if this is a mistake.


http://pastebin.com/yBUZadiB and http://pastebin.com/G442rCpz
Did not use. Used Xc3Rs6rw instead.


>When a party member is Ko'd, her overall stats will be increased by (SLv*6)%.
KO'd is correct.

>The only flower that does not wither in Gensokyo
The only flower in Gensokyo that does not wither


Quote
00862230: Keep you going for 24 hours
was Can you last for 24 hours?
008650BC: Pink and bandages' seal of annoyance    Can keep you going for 24 hours
was This is how the pink one in bandages will annoy you. Can you fight for 24 hours?
008648D8: Celebration for the 10th anniversary. Damn you Decade!
was Celebration for the 10th anniversary. That's a full decade!

Got these

>homosexual erotic movie
Does it involve Billy Herrington and/or van darkholme?

>--The following changes PHYS to PHY to keep a 3 letter consistency--
Done using find/replace. I noticed some of the other corrections still had PHYS.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 25, 2013, 02:17:00 AM
>homosexual erotic movie
Does it involve Billy Herrington and/or van darkholme?
Well, its a japanese movie by COAT (at least I think that's what they wrote), so I'm guessing not? (never heard those names before)

>--The following changes PHYS to PHY to keep a 3 letter consistency--
Done using find/replace. I noticed some of the other corrections still had PHYS.
I tried to verify everything so I wouldn't repeat stuff(since I didn't do all the corrections at the same time), but I'm not surprised I missed some, I got really confused with all the similar looking lines at the end.

Edit: The executable is still date from the 22th, so it's the one from the previous patch you did, not the one updated with the new text files.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 25, 2013, 02:47:50 AM
Whoops. Here's the new one.

http://www.mediafire.com/?qg5ze3umb27b2jb


Billy Herrington (Aniki) and Van Darkholme (VAN-SAMA / TDN Kosugi)  are American gay porn stars that have for whatever reason become memes in Japan. They have wiki articles on danbooru and appear in parody images. If it was Japanese produced, then I'm sure it wasn't either of them.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 25, 2013, 03:22:50 AM
0085FA88: Watch out, a character will not reach the level %s
was Watch out, if a character don't have enough EXP points,
0085FA70: if they don't have enough EXP points.
was they will not reach the level %s.

Had to change it because it gives this otherwise
(http://i.imgur.com/zpDFhJe.png)

I put the %s on the wrong line when translating. I didn't realize it would cause a problem back then.

saying its an homosexual erotic movie
In any case, I might be completely wrong with that, because I haven't really been able to find anything about the reference.
Name of the reference in-game: やりすぎィ!(achievement name)
Original work: 真夏の夜の淫夢4章
Description left by the wiki: 元ネタはCOAT社から発売されたホモビデオ、真夏の夜の淫夢4章に出演した田所浩二(野獣先輩)の台詞、「イキすぎィ!」   元ネタが元ネタだけに視聴の際は覚悟が必要。
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 25, 2013, 06:27:52 AM
I was wondering about this for awhile but why aren't the Main Classes translated?
[attach=1]

Also what does the stat underneath the number of skill points mean? I've looked at all the character's I've used and its 0 for all of them.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: gitaaa on September 25, 2013, 08:46:13 AM
I was wondering about this for awhile but why aren't the Main Classes translated?
[attach=1]

Also what does the stat underneath the number of skill points mean? I've looked at all the character's I've used and its 0 for all of them.
I have 20 points on it for Marisa; No idea what it is though.
(http://puu.sh/4zKhd.jpg)

I'm assuming the 4 stats are (top to bottom) Battle Points, Level up bonus, Skill points and that unknown one?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Pesco on September 25, 2013, 08:54:22 AM
It's how many Training Manuals you've used on the character.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 25, 2013, 03:34:47 PM
It's how many Training Manuals you've used on the character.
Ah okay, that makes sense then. I've never used a training manual on anybody so that's why everybody has 0 for that stat.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: MewMewHeart on September 25, 2013, 05:55:18 PM
I've only used Training Manuals on Byakuren do I win a cookie?  :V
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on September 25, 2013, 08:42:31 PM
http://pastebin.com/Lv1Lfm6p
Class names (with my comments), and the new status information of patch 1.151.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 26, 2013, 06:19:54 AM
I'd probably end up using training manuals whenever I decide to do a hard mode run of the game.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Yoshika Miyako on September 29, 2013, 01:11:55 PM
There's a rock on 20F that says "Only those who possess 2 400 000 or more money may pass".

I only have 307 126 money but I can get past the rock, so isn't it 240 000, instead of 2 400 000 ?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 29, 2013, 01:19:38 PM
There's a rock on 20F that says "Only those who possess 2 400 000 or more money may pass".

I only have 307 126 money but I can get past the rock, so isn't it 240 000, instead of 2 400 000 ?

Original text does say 240,000. Fixed, and added commas back in.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on October 05, 2013, 05:35:47 PM
http://puu.sh/4IhK0.jpg
Defeat 30 FOEs achievement lists this as the Tokyo Metronome, but the name as an item is in japanese
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: vetokend on October 06, 2013, 08:18:38 PM
http://puu.sh/4IhK0.jpg
Defeat 30 FOEs achievement lists this as the Tokyo Metronome, but the name as an item is in japanese

Serela, are you using the same translation patch as the OP?  Your copy seems to have much more translated than mine does ('ATK', 'MAG', 'FIR', 'WND', etc).  I'm using 1.151, and the only stats translated for me are HP, MP, and TP.

Thanks,

Veto
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Validon98 on October 07, 2013, 01:15:08 AM
The translation is in two parts: An image patch and a text patch. You must only have the text patch. I have no idea where the image patch is, though. It's not in the OP for some reason. Could someone add that there for other people who are looking for it?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on October 07, 2013, 01:27:46 AM
Updated the OP with the image file
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: vetokend on October 07, 2013, 02:03:03 AM
Ah ha.. that explains it.  Looking much better now, thanks.  Now I'll try and help with finding translation discrepancies not already mentioned in this thread.  Looks great so far, though.

Veto
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: gitaaa on October 14, 2013, 06:01:06 AM
don't die pls
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Axel Ryman on October 15, 2013, 02:08:48 AM
Something I just noticed. The item Full Custom shows the stat as SDP 48% instead of SPD like it should.

http://i.imgur.com/sU7R3ue.png

Edit:

Also Achievement 61 is titled Mariage Proposal and should be Marriage Proposal.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on October 15, 2013, 05:58:32 PM
don't die pls
It's not dead, it's just that me and Regal have been very busy with other stuff, so there's not been much progress. I'm on break this week, so I'll be able to release something. Progress is going to be slow because the two of us aren't native japanese speaker, so we have to learn the language before translating that much.

Also Achievement 61 is titled Mariage Proposal and should be Marriage Proposal.
Blame my french on that one

Edit:
Regal, for this item 水鏡の刻印, shouldn't it be "Mizukagami Seal", and not "Mikagami Seal"?

All the lines that have "Akyu" should be "Akyuu" instead

Some events done on 1F (bare in mind those are rough drafts, I'm asking someone who's fluent in japanese to correct them when he's available, but for the time being, it's gonna give us some meat to work with, since the thread's been stagnating for a while). If any of you guys are confident, you can still try and correct the (missing) parts.
http://pastebin.com/rejXxWJm
I'll try to release some more this week

*All the line numbers are the ones from patch 1.151 (or should be, I took them from the most recent strdump)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Validon98 on October 16, 2013, 11:13:01 PM
I'm not Regal, but I can definitely tell you that 水鏡の刻印 is Mizukagami's Seal, not Mikagami's Seal. Of course, I'm not fluent in Japanese, I just recognize the first kanji as "mizu," (water) not "mi".
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on October 17, 2013, 01:37:33 AM
I'm not Regal, but I can definitely tell you that 水鏡の刻印 is Mizukagami's Seal, not Mikagami's Seal. Of course, I'm not fluent in Japanese, I just recognize the first kanji as "mizu," (water) not "mi".
Nvm, it's read as Mikagami when used in names, like with Mikagami Hikari (水鏡秤) from Ace Attorney and Mikagami Tokiya (水鏡凍季也) from Flame of Recca, just to name a few.

Edit: Found those 2 lines while playing hard mode:
007EF26C: You won't be able to start the boss battle!
ボスイベントを開始する事が出来ません!
007EF2A0: In Hard Mode, if you have a character with a Lv higher than the Challenge Lv,
ハードモードでは、設定されたチャレンジレベルよりLvの高い仲間がいる場合
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Xarizzar on October 27, 2013, 10:17:06 PM
So, not to sound impatient or ungrateful, but is there any new information on how this translation is going?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on October 29, 2013, 03:37:19 AM
Don't worry, I'm still alive. Just that a combination of burnout and other stuff to work on slowed me down significantly.

I should have the equipments done at least by the end of the month, though.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on October 29, 2013, 02:42:37 PM
School is taking most of my time right now, having to separate between study, learning the language and translating is stretching myself short, and that's not talking about anything else I also do in my free time. But I should get more time for it after the new year (seeing as I'm going to change program into professional translation, it's going to make a lot more sense for me to translation this).

Right now I'm getting close to be done with Rumia's events and about 50%ish into the introduction, as well as trying to finish up the missing lines in the events I already posted.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dimidns14 on October 30, 2013, 03:29:18 AM
OK i have a bug report. i have 2 save files. i have one saved in save file 1 and one saved in save file 2. earlier today i saved my game in save file 2 and i closed it. I re-open the game right now and save file 2 isnt loading but save file 1 is. i checked the save folder and save file 1 and 2 both have data in them. I dont know what the heck is happening!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: protoblues on November 11, 2013, 07:31:49 AM
Just want to show some love for this project.  Touhou is awesome, and Etrian Odyssey is awesome.  Labyrinth of Touhou was awesome and this seems way better.  Thanks for your work guys!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Maiden Synnae ミ☆ on November 12, 2013, 01:11:34 AM
While I can't help, I'm also looking forward for the conclusion of this project. I wanted really badly for Devil of Decline's translation to finish, but it seems to be currently on hiatus...

That said, I hope you guys will manage to complete this.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Sparen on November 13, 2013, 02:59:09 AM
At the very least, if it is possible, could you guys release the current patch? That way, at the very least, some of the bugs from the previous patch have been fixed.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on November 14, 2013, 02:44:47 AM
At the very least, if it is possible, could you guys release the current patch? That way, at the very least, some of the bugs from the previous patch have been fixed.
You mean typos? I don't recall there being bugs in the translation patches...
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Sparen on November 16, 2013, 12:38:55 AM
You mean typos? I don't recall there being bugs in the translation patches...

Well, anything important that may have been changed.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: XephyrEnigma on November 16, 2013, 03:02:48 PM
Well, anything important that may have been changed.

They'll likely release it when they're ready. Just be patient.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: juances on November 17, 2013, 03:47:16 PM
This is what I noticed on the patch I'm currently using;

-Magic beating (sorcerer subclass) says "his" instead of "hers". Considering the game has only 1 man....

-Alice's Hanged Hourai Dolls:
"Can deal very strong damage against enemy's with low MND"
Should be enemies.

-Rin's Former Hell Needles
"Can deal  strong damage with enemy with lower DEF"
Similar problem as above, should say against enemies
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on November 22, 2013, 09:38:53 PM
I think all the skills use male pronouns, for whatever reason.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Shu on November 22, 2013, 10:02:23 PM
I find this translation project to be a waste of time since the translations are going off the screen e.e also is there any way to make this game full screen.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on November 23, 2013, 01:20:59 AM
I think all the skills use male pronouns, for whatever reason.
I used to put male pronouns because the skill descriptions had "skill user" and no name in them, so I generalized as male because that's how I was taught. Most of them should've been changed to female pronouns though, but some slipped from my corrections I guess.

They'll likely release it when they're ready. Just be patient.
Imo, the most likely time we'll see the next patch is either when we have enough translated parts to be worth the trouble of making another patch, or when the next game patch comes out. There's no point making a patch for every small corrections we find. (this all depends on qaz time for making patches, so don't quote me on that)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on November 23, 2013, 05:00:02 AM
Why you is the die! whyy!! =P

Seriously though, based on the first post's description, currently basically everything that isn't story-related is translated?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on December 06, 2013, 04:41:04 AM
Well, this is overdue by two months, but I'm finally done with (most of) sub-gears translations. There are a couple I'm still not sure of, and I'm going to get someone to double-check things for me, but for the most part I'm done here.

Kuilfrayt, for game script, where would be a good place for me to start at? I don't want to end up clashing with your progress.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 06, 2013, 06:31:39 AM
You should be fine starting at 00812700

These are basically all the lines I've been working on http://pastebin.com/Khb59AFu (they contained all the events seen on 1F as well as the introduction sequence)

All those numbers are based on the 1.151 text dump, I don't know which ones they are on the dialogue with the names Qaz sent us

Speaking of this, Qaz, do you think you could make another one of these dialogue text dump for 1.151, it's nice to know which character is speaking so we can give them some personality (i.e. I'm trying to make Marisa speak a bit more casual and with more expression, while Keine is more straight and formal)

Also Yuyuko's Saigyouji Flawless Nirvana is beautiful (https://dl.dropboxusercontent.com/u/62599387/yuyuspell4.jpg)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 07, 2013, 07:35:45 PM
Patch 1.2 is now out of the main website (mf link if the one on their site has too much traffic)

Time to start everything over again, yay
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on December 07, 2013, 07:44:43 PM
Patch 1.2 is now out of the main website (mf link if the one on their site has too much traffic (http://www.mediafire.com/download/maeo1wus9un7e9f/THL2_1200patch.zip))

Time to start everything over again, yay

Should be mostly just new scripts, some new monsters and their new attacks, and maybe some line changes.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on December 07, 2013, 07:58:51 PM
I suppose I should actually start doing stuff, then.


I'll post updated files later. I have a whole bunch of stuff I never got around to doing.

Please send any other WIP stuff you have to avoid version conflicts.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 08, 2013, 03:10:56 AM
https://www.mediafire.com/?l9vdvy2ftfbwu97
I haven't really had time to do much more, but that should cover the biggest portion of what I've done.

http://pastebin.com/Lv1Lfm6p
Some stuff that were not included in the latest patch, just reposting them from an earlier post
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on December 08, 2013, 02:45:17 PM
There's a 1.201 now afaik, just making sure it doesn't go missed in here.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on December 08, 2013, 06:33:45 PM
http://puu.sh/5GgGw.txt <- subgears. About 95% done; still looking for external help for the last few lines.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on December 09, 2013, 04:57:17 AM
Checked with an IRC translator; 水鏡の刻印 is "Mizukagami's seal".

Gonna wait a bit longer before posting files, since the 01 patch just came out.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 09, 2013, 05:22:58 AM
Checked with an IRC translator; 水鏡の刻印 is "Mizukagami's seal".

Gonna wait a bit longer before posting files, since the 01 patch just came out.
I was wondering about that, I kept it Mikagami's Seal as well because 水鏡 cause be used as a family name and is read as Mikagami and not Mi*zu*kagami in those cases. (Hakari Mikagami from Ace Attorney and Tokiya Mikagami from Flames of Recca). I guess it can also be read as Shuijing, but that's from a Chinese hermit, so that doesn't really apply here.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Leerius on December 09, 2013, 11:38:40 AM
Great Awakening (achievement)
Conditions : Obtain 12 Stones of Awakening
Reward : Jewel of Greater Awakening

For some reasons I got it yet I only have 10 stones of awakening.

覚醒って単語はちよっとカッコイイよね
The word awakening is pretty cool right ?
The word awakening sounds (pretty) cool right ? (less litteral)


Jewel of Greater Awakening (special item)

人の潜在意識に働きかは、新しい能カの開眼を誘発する奇跡の宝石。
サブクラス習得時に覚醒の石を消費しなくなる。

Affecting people's subconscious, the miraculous jewel through spiritual awakening induce new abilities.
Learning a subclass won't consume the stone.


Sorry for not using the same method of translation you use but I just don't get how I should get the 8 bytes address I want.
Short translation because I've been looking for clues about how to use it, I still have no idea how.


Edit :
Seems like when someone learns a subclass it doesn't consumme the stone, I have 10 awakening stones but when I give a character a subclass it still shows 10.
In short it allows infinite awakening stones.

Though I didn't notice any subclass improvement, I'm quite disappointed.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Milkyway64 on December 11, 2013, 04:01:41 PM
version 1.202 is here, for all that don't look at the other thread.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 12, 2013, 01:02:00 AM
I've put up all the new Sub Equipments on the reference sheet https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AiaAy3nPKPx2dDhOLUh5Vmk2N1VUYkxJZlI1d2xRMGc#gid=3
I've found quite a few, but there are still some that are missing (maybe not all of them are references, but most of them should be)

Edit: Also, updated with the stuff Regal found when translating the sub equip. Anything that has a red border means we're still looking for a reference/name if there is no english translation for it.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on December 15, 2013, 12:51:21 AM
I'm adding in the new item descriptions, and I'm geting some weird conflicts.

007F8A80: It's better to let Ryu handle attacking, and have the protagonist support with items.
007F8A80: Smelt 2 weapons used by the same class to get a scrap metal; combine 3 scrap metals to get

for example. kuilfrayt, could you take a look at this and see if you can tell what happened? This isn't the first conflict or anything; I put a semicolon in front of a few other lines that have similar issues. I'm sure there's plenty more as well.

http://pastebin.com/BTQZDuVC



also, are there any major outstanding bugs on the latest version? Can I expect another official patch "soon"?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 15, 2013, 01:52:57 AM
also, are there any major outstanding bugs on the latest version? Can I expect another official patch "soon"?
"Soon"? Probably not, we just got 2 of them for fixes now, and I can't see anything flagrant in the current one (they fixed most of the issues I encountered with characters and dungeons). Maybe give it another week, just to be sure, but I don't think we'll see anymore big ones anytime soon.

I'll look over the items and get you back on it.

Edit:
Should be good now (http://pastebin.com/Z0Cmavmk). I did a spell check, as well as put some changes, it is now in line with the Reference Document as of 14-12-2013. I've added the japanese lines that were missing (that was mostly to verify for myself what was missing and to make sure there wasn't any lines that got borked). I've corrected the lines that were in double. The only thing I haven't found is "007F8A80: Smelt 2 weapons used by the same class to get a scrap metal; combine 3 scrap metals to get". This line doesn't have the right number, but I cannot figure out where it is supposed to be at. It covers Material and Sub Equipment, I haven't verified Main Equipment because the file you put up didn't have it in its entirety, so I didn't want to risk messing things up (and if they weren't there, I assume they were fine, just come back to me if there's anything wrong with them)

This is the list of all corrections and changes I made (http://pastebin.com/enwgPuh5)

And to go back on the "soon" once more, I would say, unless we get some major feedback about bugs from the other thread in the next couple of days, I think it should be fine to get out the patch.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on December 15, 2013, 02:52:13 PM
The refined metal stuff is actually this:

007F6F28: Even so, if you want a hat, the quickest way is to just fork over some cash.
007F6F90: need 3-4 of this to make headgears. They cover your head, but don't give any bonuses.
007F6FF8: metals to get reclaimed metal, then combine 3 of those and you get this. You
007F7068: Smelt 2 weapons used by the same class to get a scrap metal; combine 3 scrap
007F70CC: Fragment of Refined Metal

007F6F28: それでも帽子が欲しいなら、素直に数ドル課金して好きなものを買った方が早い気はする。
007F6F90: ようやく頭装備が作成出来るが、頭に何か被っても性能的にプラス効果があるワケではない。
007F6FF8: 作成可能な「再生メタル」を更に3つ合成することでやっと作れる金属。これを3~4つ合成すると
007F7068: 武器を2つ合成する事で作れる「スクラップメタル」を集め、それらを3つ合成する事で
007F70CC: 練成鉄の欠片

These blocks appear to match just fine. 

Also, the text file you sent me had an accent on the e in flambe. Can't have accents in the text files. Changed it to just "flambe"

https://www.mediafire.com/?w2drzv9vw855zzf
Here's the updated exe. There's still untranslated stuff, but I'm assuming that's expected. Can you confirm that everything's as it should be?

I'll see if I can update to the latest version today, but I need to try and build my new computer today, and that takes priority.

@Leerius
are all of your changes (including the ones you sent via PM) for the latest patch? I can't find anything you mentioned in the string dump.



Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 15, 2013, 08:21:34 PM
The refined metal stuff is actually this:

007F6F28: Even so, if you want a hat, the quickest way is to just fork over some cash.
007F6F90: need 3-4 of this to make headgears. They cover your head, but don't give any bonuses.
007F6FF8: metals to get reclaimed metal, then combine 3 of those and you get this. You
007F7068: Smelt 2 weapons used by the same class to get a scrap metal; combine 3 scrap
007F70CC: Fragment of Refined Metal

007F6F28: それでも帽子が欲しいなら、素直に数ドル課金して好きなものを買った方が早い気はする。
007F6F90: ようやく頭装備が作成出来るが、頭に何か被っても性能的にプラス効果があるワケではない。
007F6FF8: 作成可能な「再生メタル」を更に3つ合成することでやっと作れる金属。これを3~4つ合成すると
007F7068: 武器を2つ合成する事で作れる「スクラップメタル」を集め、それらを3つ合成する事で
007F70CC: 練成鉄の欠片

These blocks appear to match just fine. 

Also, the text file you sent me had an accent on the e in flambe. Can't have accents in the text files. Changed it to just "flambe"

https://www.mediafire.com/?w2drzv9vw855zzf
Here's the updated exe. There's still untranslated stuff, but I'm assuming that's expected. Can you confirm that everything's as it should be?

I'll see if I can update to the latest version today, but I need to try and build my new computer today, and that takes priority.

@Leerius
are all of your changes (including the ones you sent via PM) for the latest patch? I can't find anything you mentioned in the string dump.

The stuff Leerius posted on this thread are already translated, it was for the Jewel of Greater Awakening and the achievement to get 12 Stones of Awakening, so there's nothing to add with that. (if there's any changes in those, it's because of the new patch, and if it's that, that's to be expected, there's a lot of things we'll need to correct anyway, like with every new patches.)

The names and effects of the Main Equipment are missing, here's what's missing (http://pastebin.com/MLZheRWY)

Small change:
00862230: Can you fight for 24 hours?
24時間戦えますか
008650BC: "Pink and Bandages"' Seal of Annoyance         Can you fight for 24 hours?
Pink and bandages' seal of annoyance        Can keep you going for 24 hours
Changing the name of it from a translation I found on Gaku Gaku Touhou (I trust them more than myself lol)

The Hakurei's Shrine Level Unification crashed when I try to use it.

It's also missing the stuff I sent you when the patch came out (I don't know if that was intended and you just wanted to add it in the next patch only, or just forgot to put them in this patch)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Milkyway64 on December 15, 2013, 11:22:54 PM
Glad to hear the patch is coming soon, I've been fairly repelled from playing ever since 1.200. Thinking I might just start over entirely when the patch drops, I dunno.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Savory on December 17, 2013, 03:11:49 AM
So any estimate on the release?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: ditt93 on December 19, 2013, 01:05:36 PM
1.203 is out, just making sure in case people didn't check the other thread.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on December 19, 2013, 03:15:38 PM
Good thing I haven't actually done anything yet!

Computer's finally built (I am never doing this again), but it's still missing most of my files and settings and stuff. And I'm leaving for my parents' home for Christmas on Saturday, and I'm definitely not going to be doing any work on this there.

So maybe I can put something out quickly for this new 1.203. I think I only have to apply the fixes to items.txt at this point.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 19, 2013, 04:14:26 PM
1.203 is out, just making sure in case people didn't check the other thread.

They changed the problem with overflow EXP that people were talking about (after reaching lvl 900+) and I think they tweaked some events that required a certain amount of BPs
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on December 19, 2013, 04:34:49 PM
I don't remember if I've mentioned this before but the Strategist's Inspiration Plan ability is incorrectly translated according to the wiki. It reduces the rate at which buffs decay, instead of reducing the delay for all actions.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: ditt93 on December 19, 2013, 05:00:15 PM
They changed the problem with overflow EXP that people were talking about (after reaching lvl 900+) and I think they tweaked some events that required a certain amount of BPs

That's abit disappointing, since there is a green exclamation mark that is currently unreachable near the top right part of 9F extra area.

I don't remember if I've mentioned this before but the Strategist's Inspiration Plan ability is incorrectly translated according to the wiki. It reduces the rate at which buffs decay, instead of reducing the delay for all actions.

It's showing up as reduces the rate at which buffs decay for me and after checking the history, this was corrected quite a long time ago.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 19, 2013, 08:33:16 PM
That's abit disappointing, since there is a green exclamation mark that is currently unreachable near the top right part of 9F extra area.
Yea I saw that, I don't know what they plan to do with this, maybe another expansion/extra patch?
I don't remember if I've mentioned this before but the Strategist's Inspiration Plan ability is incorrectly translated according to the wiki. It reduces the rate at which buffs decay, instead of reducing the delay for all actions.
There might be a lot of changes from the two patches that weren't documented or changed yet on the wiki, we'll do the changes on the wiki once the new patch comes out
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on December 19, 2013, 10:48:55 PM
It's showing up as reduces the rate at which buffs decay for me and after checking the history, this was corrected quite a long time ago.
There might be a lot of changes from the two patches that weren't documented or changed yet on the wiki, we'll do the changes on the wiki once the new patch comes out
I'm basing my observation off of the most recent patch qazmlpok released which was all the revisions done for version 1.151
[attach=1]
Just to confirm that I wasn't making a mistake regarding the versions, I included the file's Date Modified information with the picture (I renamed the executable obviously).
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on December 20, 2013, 01:58:20 AM
The stuff Leerius posted on this thread are already translated, it was for the Jewel of Greater Awakening and the achievement to get 12 Stones of Awakening, so there's nothing to add with that. (if there's any changes in those, it's because of the new patch, and if it's that, that's to be expected, there's a lot of things we'll need to correct anyway, like with every new patches.)

The names and effects of the Main Equipment are missing, here's what's missing (http://pastebin.com/MLZheRWY)

Small change:
00862230: Can you fight for 24 hours?
24時間戦えますか
008650BC: "Pink and Bandages"' Seal of Annoyance         Can you fight for 24 hours?
Pink and bandages' seal of annoyance        Can keep you going for 24 hours
Changing the name of it from a translation I found on Gaku Gaku Touhou (I trust them more than myself lol)
Got these.
Quote
The Hakurei's Shrine Level Unification crashed when I try to use it.
Unable to reproduce. Worked fine for me.

Quote
It's also missing the stuff I sent you when the patch came out (I don't know if that was intended and you just wanted to add it in the next patch only, or just forgot to put them in this patch)

...probably not intentional. Could you post it again so I know what you're talking about?



This should be all of the text files and the updated exe:
https://www.mediafire.com/?h5a3qkv7dw5ckta

This is the output of strings that couldn't be found in the new exe, probably because the original text was changed slightly.
http://pastebin.com/P9WMg42y
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 20, 2013, 03:04:11 AM
...probably not intentional. Could you post it again so I know what you're talking about?

https://www.mediafire.com/?l9vdvy2ftfbwu97
I haven't really had time to do much more, but that should cover the biggest portion of what I've done.

http://pastebin.com/Lv1Lfm6p
Some stuff that were not included in the latest patch, just reposting them from an earlier post

There you go

I should have the corrections done in a few hours

Edit: Wow I didn't realized Byakuren took that much of a hit
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 20, 2013, 04:40:42 AM
I should have the corrections done in a few hours
http://pastebin.com/JE9xP62v
Done

On the items.txt part, I've left you a note Regal, just check it out to see if you want anything changed.


Also, pitch in your ideas for the new floor name and these if you don't like them

00866F24: 21F The Locked Realm where One Breaks the Chains of God
21F 神の束縛を破る鎖の間

0087B280: A large rock blocks the pass. @"The Guardian that Governs the Earthly Attributes must be overthrown" is engraved on it.
大きな岩が通路を塞いでいる。@「この世の属性を司る守護者を打倒すべし」と刻んである。
0087B2E8: A large rock blocks the pass. @"The Devil that Swallows whole the Desires of Man must be overthrown" is engraved on it.
大きな岩が通路を塞いでいる。@「全ての欲深き者を飲み込む悪魔を打倒すべし」と刻んである。
0087B358: A large rock blocks the pass. @"The Newborn Sun that Illuminates Gold and Madness Above Ground must be overthrown" is engraved on it.
大きな岩が通路を塞いでいる。@「地上を金色と狂気で照らす新たな太陽を打倒すべし」と刻んである。
0087B3C8: A large rock blocks the pass. @"The Dreadful Sphere that Fills the Universe must be overthrown" is engraved on it.
大きな岩が通路を塞いでいる。@「宇宙を満たす恐るべき円形物を打倒すべし」と刻んである。

(looks like they seem to be playing on desires, greed and sins in general)

I'll do Renko and Mari stuff later.

Correction on the Strategist's skill
00853C90: While the skill holder is on the front line, the decay rate on buffs is reduced for all party members on the front line.
スキル習得者が前衛にいる場合のみ、前衛キャラの能力上昇効果減衰速度が遅くなる。
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: ditt93 on December 20, 2013, 04:50:17 AM
I'm basing my observation off of the most recent patch qazmlpok released which was all the revisions done for version 1.151
[attach=1]
Just to confirm that I wasn't making a mistake regarding the versions, I included the file's Date Modified information with the picture (I renamed the executable obviously).

Oh, my bad then, I thought you were saying the wiki's info was wrong.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 20, 2013, 05:22:53 AM
http://pastebin.com/jw9HyZu1
And this should cover everything about Mari and Renko
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: ditt93 on December 20, 2013, 05:41:41 AM
http://pastebin.com/jw9HyZu1
And this should cover everything about Mari and Renko

Just randomly looking through, should I be worried that line 54 is for 57 and 56 is for 55? Also the order for line 54's should be PAR, SHK and SIL instead? ???
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 20, 2013, 06:55:22 AM
Just randomly looking through, should I be worried that line 54 is for 57 and 56 is for 55? Also the order for line 54's should be PAR, SHK and SIL instead? ???
Yea I messed that up. And this is why I post stuff here so we can make sure everything is in order. I've amended the version.

Did a few edits on the last pastebin, added the menu floor waypoints, and some small grammar points, but I didn't find anything glaring to correct on this one.

Also, on the main Gensokyo menu, the description for the different options are overflowing to the outside, even though they shouldn't have changed from the previous patch http://i.imgur.com/Gj0es8U.jpg (it's doing it for all the options)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Validon98 on December 20, 2013, 12:27:03 PM
Yeah, I've noticed the overflow too. Maybe for some reason the alignment for option text changed between versions? Either that or somehow additional spaces made their way into the text, which I doubt.
Also that 21F name is fine with me. ^^;
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on December 20, 2013, 06:36:05 PM
Not being able to translate the floor name myself (more like being lazy to bother doing so) and given my impression of what the 21F does, I'd say the floor name is fine as is.

This is probably an issue with whoever fiddled with the image files for the game but I've noticed this:
[attach=1]
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on December 20, 2013, 10:39:28 PM
"Assault Beacon" should be "Charge", as per LoT1.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on December 20, 2013, 11:48:45 PM
"Assault Beacon" should be "Charge", as per LoT1.
...does it really have the same name as it did in LoT1 in japanese? I don't have the time to check right now, but it doesn't -seem- like it'd be likely for those translations to both be from the same thing...

(I mean I know generally you translate things the same between games but if the move's name is completely different you wouldn't just keep the old game's one anyway)

edit:I probably shouldn't have even bothered posting this when I can't check the japanese first right now  :derp:
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 20, 2013, 11:57:43 PM
...does it really have the same name as it did in LoT1 in japanese? I don't have the time to check right now, but it doesn't -seem- like it'd be likely for those translations to both be from the same thing...
I just miss the check on that one when I first did it, but I went and verified, it's the same name, so it should be change to
008557E0: 『Charge』
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on December 21, 2013, 12:20:09 AM
oh wow, huh
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Validon98 on December 21, 2013, 02:54:37 AM
I've gotten two crashes so far with the patch:

1- Using the Level Unification crashes the game.
2- Attempting the 1F Chen event causes the game to crash, probably because of something with the lines there.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 21, 2013, 03:24:25 AM
I've gotten two crashes so far with the patch:

1- Using the Level Unification crashes the game.
2- Attempting the 1F Chen event causes the game to crash, probably because of something with the lines there.
Not sure what is causing the Level Unification bug, because the lines shouldn't have changed from the previous patch, and it was working fine there.

About the Chen event (and the other events on 1F that have some issues with missing lines and wrong separation), I made some changes in the patch 1.151 thing I posted that are not put in yet, and it should be fixing some of the missing stuff in events and just make it work better all around.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on December 21, 2013, 04:48:58 AM
I've gotten two crashes so far with the patch:

1- Using the Level Unification crashes the game.
2- Attempting the 1F Chen event causes the game to crash, probably because of something with the lines there.

Can I get screenshots of these crashes, especially any related lines before/during the crash? I tried unification and it worked fine for me.

also didn't have time to apply any of the changes or anything. Won't be back until the 27th.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 21, 2013, 05:32:24 AM
Can I get screenshots of these crashes, especially any related lines before/during the crash? I tried unification and it worked fine for me.
http://imgur.com/a/QWHRY

The first two are from the Level Unification, it crashes when you press Z/A button/the button you use to accept after selecting the level you want everyone to be at, it does not show the small window with the message saying "Level has been unified, chara lower than that level won't be put at it yada yada" (the lines are 008DFB68, 008DFB80, 008DFBD0)
The first one in french basically says "An error has caused the program to stop working correctly. Windows will close this program and indicate if a solution is available."
The second one is when I try to use the "D?boguer" button (Debug). It might do this because I had Visual Studio installed previously, but not anymore (I'm installing it back to see if it changes anything).

The third one is the Chen event, it does this on the first line when stepping on the event, Reimu simply says "......?" (pretty sure the line is 0087B880)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: biggs223 on December 21, 2013, 07:51:10 AM
I'm not an expert but I had the Chen crash once, but then I did fight the evil nut eater before (and got Keine's tuto on boss icons) then the "boss fight" against the monsters Chen leave behind and it didn't crash.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on December 21, 2013, 01:52:59 PM
oh. Ooops. When I said "yeah it's working for me", I was using "level everyone up to max".

Found the problem. 008DFB80 has %s instead of %d. Fixed that, but not anything else.

For Chen, I'll need more than just 008DFB80. Something like that is definitely shared across multiple locations. Can anyone find the original Japanese text (or English text of when it used to work, assuming it ever did)?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 21, 2013, 05:55:05 PM
For Chen, I'll need more than just 008DFB80. Something like that is definitely shared across multiple locations. Can anyone find the original Japanese text (or English text of when it used to work, assuming it ever did)?
I think it's the first time we put the english text.
http://pastebin.com/xaaXATaq
I've put the lines I sent you from 1.151 that are in the current english patch (I've checked with the text files and it's in rocks.txt), and I've put all the japanese lines that appear in that event in 1.203
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Xarizzar on December 21, 2013, 06:05:26 PM
I'm pretty sure you guys know about this already, but just saying just for the heck of it; I went to look at that last file kuilfrayt posted, and:
Code: [Select]
0080E820: Just now? Wasn't that the shikigami of the shikigami @of that purple one, Chen? That was her, right?@What's that girl doing?
<Marisa> 今のは??@紫んとこの式の式の、橙とか言ったっけ? 多分橙だったぞ。@何してるんだアイツ?

Isn't the translation supposed to be:
"Just now? Wasn't that the shikigami of the shikigami @of Yukari, Chen? That was her, right?@What's that girl doing?"
紫 means purple indeed, but it is also the character for Yukari's name. But you guys should already know that, so I guess I'll shut up now *whistles*
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 21, 2013, 07:28:46 PM
I'm pretty sure you guys know about this already, but just saying just for the heck of it; I went to look at that last file kuilfrayt posted, and:
Code: [Select]
0080E820: Just now? Wasn't that the shikigami of the shikigami @of that purple one, Chen? That was her, right?@What's that girl doing?
<Marisa> 今のは??@紫んとこの式の式の、橙とか言ったっけ? 多分橙だったぞ。@何してるんだアイツ?

Isn't the translation supposed to be:
"Just now? Wasn't that the shikigami of the shikigami @of Yukari, Chen? That was her, right?@What's that girl doing?"
紫 means purple indeed, but it is also the character for Yukari's name. But you guys should already know that, so I guess I'll shut up now *whistles*
It's been some time since I've translated that part so I don't really remember what my choices were in that translation, it's either:
A) I went through it quickly and didn't realize it was supposed to be Yukari, or
B) I purposely decided to use that purple one instead of Yukari.

But looking at it right now, I would say it's probably better to use Yukari instead
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Koog on December 21, 2013, 10:58:43 PM
Noticed a spelling error in Satori's surname, it says Komeji instead of Komeiji.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kero-chan on December 23, 2013, 07:20:00 AM
Uwehh... I get this error when I encounter Kogasa. http://prntscr.com/2db5ke

Does anyone else have this problem? Or did I do something wrong?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on December 23, 2013, 12:14:29 PM
Uwehh... I get this error when I encounter Kogasa. http://prntscr.com/2db5ke

Does anyone else have this problem? Or did I do something wrong?
I don't believe anyone else has encountered this, so I can only assume sometime went wrong with the patching process.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kero-chan on December 23, 2013, 03:54:19 PM
I don't believe anyone else has encountered this, so I can only assume sometime went wrong with the patching process.
What do I have to do exactly? I mean, when it comes to installing the (current) english patch.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: gtf234 on December 23, 2013, 05:00:09 PM
It's been some time since I've translated that part so I don't really remember what my choices were in that translation, it's either:
A) I went through it quickly and didn't realize it was supposed to be Yukari, or
B) I purposely decided to use that purple one instead of Yukari.

But looking at it right now, I would say it's probably better to use Yukari instead

To be fair, there is precedent of characters being addressed simply by the colors they wear, especially when they are being referenced in disgust, most prevalent with Reimu and Marisa.  Calling Yukari "the purple one" isn't exactly unusual or unnatural for how this cast talks- it doesn't read odd to me.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on December 23, 2013, 05:37:30 PM
What do I have to do exactly? I mean, when it comes to installing the (current) english patch.
This error is probably because something went wrong when I wrote the lines themselves (forgot a space, added one too many, forgot to use @, etc). There's nothing to do with it right now. The only way to get past it is to play that part in japanese and then go back to english once the event is completed. You'll need to wait for the next patches from us to have this fixed.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kero-chan on December 23, 2013, 05:39:55 PM
This error is probably because something went wrong when I wrote the lines themselves (forgot a space, added one too many, forgot to use @, etc). There's nothing to do with it right now. The only way to get past it is to play that part in japanese and then go back to english once the event is completed. You'll need to wait for the next patches from us to have this fixed.
Okay, thank you! I'll just wait for another update then. A game is always good with story...  :3
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on January 02, 2014, 09:07:06 PM
https://www.mediafire.com/?iin755e30ef7bxv

Should have gotten all of the updates, including the 1151 stuff I missed.

I'm seeing a lot of partially translated sentences. I wouldn't be the least bit surprised if they were the cause of the crashes I've been hearing about. I doubt the engine actually supports mixed English and Japanese.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on January 03, 2014, 02:58:16 AM
Minor typo in Alice's spell card descriptions for Artful Sacrifice and Little Legion
"Special spell that uses the casters MAG agains the enemy's DEF."

as well as Kanako's Mad Dance on Medoteko and Misayama Hunting Ritual
"It is a Magic Attack, but its damage is calculated agains the enemy's DEF."

Should be "against"
https://www.mediafire.com/?iin755e30ef7bxv

Should have gotten all of the updates, including the 1151 stuff I missed.

I'm seeing a lot of partially translated sentences. I wouldn't be the least bit surprised if they were the cause of the crashes I've been hearing about. I doubt the engine actually supports mixed English and Japanese.
I noticed that the exe in the link you posted has the same date modified as the last 1.203 patch you posted.
Just wanted to say this to make sure that you didn't accidentally upload the wrong file or something.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on January 03, 2014, 03:09:26 AM
Minor typo in Alice's spell card descriptions for Artful Sacrifice and Little Legion
"Special spell that uses the casters MAG agains the enemy's DEF."

as well as Kanako's Mad Dance on Medoteko and Misayama Hunting Ritual
"It is a Magic Attack, but its damage is calculated agains the enemy's DEF."

Should be "against"
The lines are
00857908: It is a Magic Attack, but its damage is calculated against the enemy's DEF, not MND.
0085CDC8: Special spell that uses the caster's MAG agains the enemy's DEF.
I noticed that the exe in the link you posted has the same date modified as the last 1.203 patch you posted.
Just wanted to say this to make sure that you didn't accidentally upload the wrong file or something.
You're right, it's not the right one, the intro didn't crash. I'll fix the english/japanese mixed-up lines by the end of the weekend
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on January 03, 2014, 04:46:34 AM
https://www.mediafire.com/?w2drzv9vw855zzf

Blargh

Fixed those two lines as well.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on January 03, 2014, 05:40:10 AM
I'm seeing a lot of partially translated sentences. I wouldn't be the least bit surprised if they were the cause of the crashes I've been hearing about. I doubt the engine actually supports mixed English and Japanese.
It's most likely that, though sometimes, it still works, though a bit weirdly. This line in the intro, for example:

0087CB28: なるほど?。 で、その盗みの犯人を探している間に@今度はあの大樹なんていう、また別の大きな問題が発生したと。
0087CB28: I see? で、その盗みの犯人を探している間に@今度はあの大樹なんていう、また別の大きな問題が発生したと。
While the first part until the @ is supposed to be on one line only, it appears this way in the english patch
(http://i.imgur.com/5C4EwKB.png)
Also, any idea why my "..." appear like japanese ones and not english ones?

Another thing I came across is that some dialogue windows have more lines (read here "more @") than they had in the original, and it didn't seem to cause problems, so do you think we would be able to spread our translation with additional lines like that too?
For example:
0087DCA8: 現れた原因も定かではないこの樹木は、魔法の森に突如生起した後@幻想郷の日の光を遮りながら今も少しずつ成長し、@辺り一帯にほの暗い帳を降ろし続けている。 (original)
0087DCA8: 現れた原因も定かではないこの樹木は、魔・@の森に突・@生起した後@幻想郷の日の光を遮りながら今も少しずつ成長し、@辺り一帯にほの暗い帳を降ろし続けている。 (eng patch)
Both the in-game images can be found in this link (http://imgur.com/TsWAj1d,qxFvqTP)
It's not the only one I saw, but this one shows the difference it very well

Another thing, a minor one, a lot of subclass skills/spells end up with a ・ at the end of their names. It's caused by having a long space after the line so I've just modified them and included them into this file. It also inclues the new equipment and new enemies and all the corrections that were needed for stuff that changed and wasn't carried out from 1.151 to 1.203 https://www.mediafire.com/?39m6872moli3372
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on January 03, 2014, 12:01:36 PM
Another thing, a minor one, a lot of subclass skills/spells end up with a ・ at the end of their names. It's caused by having a long space after the line so I've just modified them and included them into this file. It also inclues the new equipment and new enemies and all the corrections that were needed for stuff that changed and wasn't carried out from 1.151 to 1.203 https://www.mediafire.com/?39m6872moli3372
Just took a quick look and noticed that Melody was typo'd as Medoly.
Also noticed that some of the skill descriptions still had male pronouns.

It was easier just to edit them myself and reupload.
https://www.mediafire.com/?imyw12bw32utyy6
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on January 03, 2014, 02:34:48 PM
Another thing I came across is that some dialogue windows have more lines (read here "more @") than they had in the original, and it didn't seem to cause problems, so do you think we would be able to spread our translation with additional lines like that too?
For example:
0087DCA8: 現れた原因も定かではないこの樹木は、魔法の森に突如生起した後@幻想郷の日の光を遮りながら今も少しずつ成長し、@辺り一帯にほの暗い帳を降ろし続けている。 (original)
0087DCA8: 現れた原因も定かではないこの樹木は、魔・@の森に突・@生起した後@幻想郷の日の光を遮りながら今も少しずつ成長し、@辺り一帯にほの暗い帳を降ろし続けている。 (eng patch)
Both the in-game images can be found in this link (http://imgur.com/TsWAj1d,qxFvqTP)
It's not the only one I saw, but this one shows the difference it very well

Another thing, a minor one, a lot of subclass skills/spells end up with a ・ at the end of their names. It's caused by having a long space after the line so I've just modified them and included them into this file. It also inclues the new equipment and new enemies and all the corrections that were needed for stuff that changed and wasn't carried out from 1.151 to 1.203 https://www.mediafire.com/?39m6872moli3372

Elipses are Japanese because that's what's in the files. A single "?" character instead of "...". I can change it with a find/replace next time, so don't worry about it. There's also the Japanese quotes, which I should probably find/replace into English ones at some point.

Regarding the messed up Japanese, that's my fault. I wrote a script to fix up lines of dialogue (anything with a @) but didn't account for Japanese characters.

The issue I wrote that script for is that a @ must appear as the odd byte in a line of dialogue. This is because although the engine supports English characters just fine, it isn't designed for them. So it seems to be reading two characters at a time. If the @ is the second character it reads at once, it will treat it as a literal @ and not break the line of dialogue.

This is why you have trailing spaces in lines like:
0087CAC0: That's how it is. @With what Reimu said, @the culprit should be in that Great Tree.

Without those spaces, the @ would show up in the text window and it'd all be on a single line.
But again, I wasn't accounting for Japanese characters. So it turned any Japanese with a 0x40 in the lower byte (a @) will get messed up by my script.

Just took a quick look and noticed that Melody was typo'd as Medoly.
Also noticed that some of the skill descriptions still had male pronouns.

It was easier just to edit them myself and reupload.
https://www.mediafire.com/?imyw12bw32utyy6

Are these all new lines/changes or what?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on January 03, 2014, 05:47:13 PM
Are these all new lines/changes or what?
The first part is just corrections from Subclass skills

The second part is the names and effects of the new items and the names of the new enemies added in patch 1.2

The third part is from the pastebin you posted, lines that weren't carried over because the original text had changed, with all the new rocks and floor descriptions
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Savory on January 03, 2014, 10:15:17 PM
Any updates with the patch?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Seven Deadly Sins on January 12, 2014, 10:54:09 PM
Anything happening with this?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on January 26, 2014, 05:33:49 AM
I can't translate, and I doubt I can assist with scripting better than qaz, but I'm willing to help with any menial tasks if needed.. parsing text to save translator time, proofreading, whatever. Regardless, thanks for the work so far, and good luck with future work! If you quit....I'll cry and thank you anyway cuz I appreciated the effort.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on February 04, 2014, 04:14:05 AM
Also, for those worried about it, the translation project is not dead, I'm still working on it, just at a slower pace (translation for school > translation for this project)
Figured I'd post this here in case anyone thought the project was dead.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: soniccross on February 07, 2014, 08:26:44 AM
excuse me sir ...
can i ask what is SLv means?
i'm kinda confused here ...
sorry for the stupid question
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on February 08, 2014, 04:38:46 AM
excuse me sir ...
can i ask what is SLv means?
i'm kinda confused here ...
sorry for the stupid question
It stands for Skill Levels
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: vetokend on February 28, 2014, 01:30:17 AM
Hey folks,

Occasionally in this thread, somebody refers to the "other thread", where patch information is.  Since I'm a shameless noob of noobliness, anybody mind sharing a link to this other thread?

Thanks,

Veto
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: ditt93 on February 28, 2014, 06:25:37 AM
Hey folks,

Occasionally in this thread, somebody refers to the "other thread", where patch information is.  Since I'm a shameless noob of noobliness, anybody mind sharing a link to this other thread?

Thanks,

Veto

http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,16042.0.html (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,16042.0.html)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Gadsu on April 01, 2014, 11:56:42 AM
Hello there, i use your current english patch (v1.151) and i am glad to see you are not dead with this project :)

I don't know if you already know it but the +9TP item in main equipment is still in jap. The end of  translated lines from the skills (for exemple) are also out of range to be seen (thanks wiki for the complete message ~~ )

I finished the game and now i wait a new patch for boss rush, the 12 F.O.E, the F21 etc (i seen a video from Youtube dated from december where the uploader have them as well the Master Spark animation, if i am the only one that don't have it, can you tell me how i can have it ? :D )

Btw i am sorry if i write wrong, english is not my native language and i don't use Google translate. If you need someone to test your next patches, i will be glad to send my feedback.

EDIT : I wasn't on v1.203 ... Now it's done ~~
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Validon98 on April 17, 2014, 01:56:03 PM
Uhh... quick question. Was the stuff that was translated and put into the document from this post:

Just took a quick look and noticed that Melody was typo'd as Medoly.
Also noticed that some of the skill descriptions still had male pronouns.

It was easier just to edit them myself and reupload.
https://www.mediafire.com/?imyw12bw32utyy6

...ever going to be put into the game? I was just wondering because the most recent patch does not have the stuff in that document in there, and I was wondering if it wasn't put in due to it being buggy, or just because you haven't gotten the chance. Sorry if I'm bumping for something like this, but it was bothering me. ^^;
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Gadsu on April 21, 2014, 02:14:33 PM
Any news about the project ?

The last update was more than 2 months ago :x
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Validon98 on May 01, 2014, 02:05:05 PM
This is more of a technical question than anything else, really, and largely because I've been experimenting with something in order to attempt implementing the last series of changes to 1.203 (which so far have not been implemented), but in terms of swapping out the strings in the .exe, is mauve's pe_text_change used or is it a custom program? And if it is mauve's program, how exactly do you go about making a proper script file for that to replace the text? I've been trying to figure out how to get it to work by replacing the string for going to the 16F extra area, but this:

Code: [Select]
0x008E17F8
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
To the 16th Floor Extra
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

...doesn't work. Anyone know how to get this to work properly?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on May 11, 2014, 06:07:26 PM
This is more of a technical question than anything else, really, and largely because I've been experimenting with something in order to attempt implementing the last series of changes to 1.203 (which so far have not been implemented), but in terms of swapping out the strings in the .exe, is mauve's pe_text_change used or is it a custom program? And if it is mauve's program, how exactly do you go about making a proper script file for that to replace the text? I've been trying to figure out how to get it to work by replacing the string for going to the 16F extra area, but this:

Code: [Select]
0x008E17F8
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
To the 16th Floor Extra
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

...doesn't work. Anyone know how to get this to work properly?
I'm pretty sure Qaz uses his own tools, but you can always ask him in a PM.

http://pastebin.com/njXbs5y3 Here is the introduction fully translated. It was completed some time ago, I was just waiting for it to be corrected by my teacher.
The string numbers should be the ones from 1.203.

I'm fairly certain of the meaning of all of it, except for 0087C950 and 0087C8C8.
Also, I would like for you people to check it over, not for the meaning, but to make sure it feels natural. My native language isn't English, and the person I asked to correct me translated from JP to French, so I had to translate it back into EN, so some stuff may sound weird and unnatural. I would really appreciate if anyone could do a quick check-up on it.

0087C934, 0087CB94, 0087CDF4, 0087CED0, 0087D050, 0087D0FC, 0087D328, 0087D528, 0087D6E0, 0087D7D8, 0087DA28, 0087DAF8, 0087DE48, 0087E00C, 0087E294, 0087E3EC and 0087E62C are not part of the introduction, but they were mixed in it in the string dump, so you can pay them no mind. (basically, any text that don't have a <Person> with it is not in the introduction)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Phoenix-P on May 28, 2014, 04:12:38 AM
by the way, i can see the translation is still going on and that's great to see  ;) i have a question, will the story be translated too? looks like everyone is playing it without it, but as an RPG the story is one of the main attractions.
keep going guys, you're doing a great job  :D
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on May 28, 2014, 11:02:28 PM
What I'd worry about more at this point is that some skills have jap descriptions due to recent updates changing it, as well as how many of the later path-blocking rocks are in japanese so it's hard to tell how to clear them.

Although, yeah, I think translating the story was originally (and may still be) planned to get done, but it doesn't seem like people have the time right now (or maybe not the interest)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Phoenix-P on May 30, 2014, 12:43:59 AM
i see, i also read about some skills not working (i think momiji has one). not sure if its an error from the game itself or something. and yeah having descriptions untranslated is more annoying, having to open the wiki to know what to do
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on May 30, 2014, 04:01:35 PM
Hi, previous translator of LoT1 here. I'd like to help out with whatever's left remaining to be translated, which from what I hear is mostly just the story dialogue. I'll download the translated files soon, since mediafire is hating me right now. Meanwhile...

http://pastebin.com/njXbs5y3 Here is the introduction fully translated. It was completed some time ago, I was just waiting for it to be corrected by my teacher.
The string numbers should be the ones from 1.203.

I'm fairly certain of the meaning of all of it, except for 0087C950 and 0087C8C8.
Also, I would like for you people to check it over, not for the meaning, but to make sure it feels natural. My native language isn't English, and the person I asked to correct me translated from JP to French, so I had to translate it back into EN, so some stuff may sound weird and unnatural. I would really appreciate if anyone could do a quick check-up on it.

0087C934, 0087CB94, 0087CDF4, 0087CED0, 0087D050, 0087D0FC, 0087D328, 0087D528, 0087D6E0, 0087D7D8, 0087DA28, 0087DAF8, 0087DE48, 0087E00C, 0087E294, 0087E3EC and 0087E62C are not part of the introduction, but they were mixed in it in the string dump, so you can pay them no mind. (basically, any text that don't have a <Person> with it is not in the introduction)

Well, you asked for it...

http://pastebin.com/Aa9P0tpt

Just a few notes about the changes I made:
-Most of it was to make changes to the dialogue to make it flow more naturally in English, of course. This included reworking some sentences with lots of commas, correcting some tenses and typos, and so on.
-There were places where I believe the translation meaning was also off, which I modified in my reworks. I'm certainly no super-expert in translations though, so feel free to discuss any of the meaning changes I made.
-I'm not sure if you're working with space constraints; I generally assumed you were not.
-In general, I prefer *actions* to sounds, so they can be ignored if the preference is for the former.

Anyway... I'll download the translation files once mediafire stops hating me. since I'm kinda fresh to this project, anything you want me to look over specifically first to do a translation check? And/or where should I start in translating the story dialogue?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Gadsu on May 30, 2014, 04:33:54 PM
It's a great new that you are here Deranged :)

I dont work on the translation but I know the new sub equipment page was added since the last translation, and as you quoted, someone work on stage translation.

And I still don't see any post about the skill's and passive's character lengh ajustement (some of sentenses go through of right of screen)

i see, i also read about some skills not working (i think momiji has one). not sure if its an error from the game itself or something. and yeah having descriptions untranslated is more annoying, having to open the wiki to know what to do

Theses skill's bug are a bug from the game, next patches should correct them.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on May 30, 2014, 10:57:14 PM
Most skills the wiki has listed as not working, have been fixed already. Honestly I think only Meiling's speed boost on Gatekeeper Who Likes To Nap is still not working correctly!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on May 30, 2014, 11:52:05 PM
Updated files and exe.

https://www.mediafire.com/?8nxkhm4fq2jqj1f

This includes Deranged's proofread version of the opening, and the stuff in "new stuff for 1.203.txt".

There's a lot of text overflow in the opening, but whatever. That can be fixed later.

Also, Deranged: There's a google doc spreadsheet for coordinating specific changes, e.g. for keeping terminology consistent, and for compiling a list of the references in the game.
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AiaAy3nPKPx2dDhOLUh5Vmk2N1VUYkxJZlI1d2xRMGc&usp=drive_web#gid=2
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on May 31, 2014, 06:07:48 AM
Geeeeeze. You two should make a business, you get ???^%%* done fast nearly every time.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: The Krve on May 31, 2014, 08:02:26 AM
Nice job again guys. Take your time  :)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Phoenix-P on May 31, 2014, 02:28:51 PM
really that was fast  :o
keep going guys you're doing a good job  ;)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: homing curvy laser on May 31, 2014, 04:54:04 PM
Well it looks like I picked a good time to remember that this game exists.
Thank you guys
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: lolbob on May 31, 2014, 05:21:07 PM
GJ guys, nice to see and have that progress done! keep it up!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on June 01, 2014, 03:56:45 PM
Updated files and exe.

https://www.mediafire.com/?8nxkhm4fq2jqj1f

This includes Deranged's proofread version of the opening, and the stuff in "new stuff for 1.203.txt".

There's a lot of text overflow in the opening, but whatever. That can be fixed later.

Also, Deranged: There's a google doc spreadsheet for coordinating specific changes, e.g. for keeping terminology consistent, and for compiling a list of the references in the game.
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AiaAy3nPKPx2dDhOLUh5Vmk2N1VUYkxJZlI1d2xRMGc&usp=drive_web#gid=2

Looking at that opening... yeesh, another game without a fixed-width font. Oh well, at least there's generally plenty of space.

Yep, I've been adding a few references to the spreadsheet as well, since I've been working on the achievements. Speaking of which:

http://www.datafilehost.com/d/d23e1d70 (http://www.datafilehost.com/d/d23e1d70)

Achievements list checked. Again, some changes were for natural wording, some to (hopefully) making it all fit in the box, and some meaning changes/reference adding, and translating some of the lines that were left in Japanese. Again, feel free to discuss any of the changes/translations I did. This also may not be the final version, as I haven't proofread the items list yet, which may have a knock-on effect on this.

I added a few lines that should be part of the achievements list but wasn't in it from strdump.txt at the bottom - is this the correct way to do things?

And random question: anyone who played the english patch version of Treasure Hunter G know what they translated オーパーツ (http://en.wikipedia.org/wiki/Out-of-place_artifact) to? I've left is as "OParts" for now, but if they translated it differently, I'd change it to that to keep the reference.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Blazefire on June 01, 2014, 06:22:32 PM
They translated it to OPART. The Katakana for o is elongated by the line which makes me feel odd about it along with the fact that OOPART stands for Out of Place Artifact. I suppose it doesn't matter.

Anyways, thanks for your hard work.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 01, 2014, 07:17:22 PM
Yes, that's how it's done Deranged. Just as long as it isn't already in another file or something.

The files are just for trying to organize stuff; it doesn't actually matter where anything goes. Which unfortunately means that some things are out of place.

Also, it looks like you changed the term for "Strengthen" to "Enhanced". Could you include that in the spreadsheet too? I'd think there would be other occurances that need to be changed, but I just did a quick search and didn't find anything.

Quote
Looking at that opening... yeesh, another game without a fixed-width font. Oh well, at least there's generally plenty of space.
Huh. I thought it was fixed width. Most things seem to take up about the same amount of space.

Character limit seems to be around 58 characters before an @ is needed. Fortunately, unlike the first game, it's easy to insert new lines. I think the limit on @'s is 4 (5 lines).
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: vetokend on June 02, 2014, 03:20:45 AM
Thrilled to see some activity here.  Thanks to everybody's continued efforts, and thanks to Deranged for helping out.

Veto
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on June 04, 2014, 04:22:05 AM
http://pastebin.com/2ZDNP2cx
This is the last page of the Sub Items, I'll put it out hopefully before you start them, or start proofreading the other items. It's missing a few, I couldn't understand them all. The references on them should be good, other than the Angel Ring that I have no clue where it comes from.
It also has a few lines at the end from other previous items.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on June 04, 2014, 06:06:21 AM
Updated files and exe.

https://www.mediafire.com/?8nxkhm4fq2jqj1f

This includes Deranged's proofread version of the opening, and the stuff in "new stuff for 1.203.txt".

Sorry but where is this "new stuff for 1.203.txt. Was it supposed to be included in that rar file? cuz it's not:
http://i59.tinypic.com/2ldhwtw.png
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on June 04, 2014, 03:34:53 PM
They translated it to OPART. The Katakana for o is elongated by the line which makes me feel odd about it along with the fact that OOPART stands for Out of Place Artifact. I suppose it doesn't matter.

Anyways, thanks for your hard work.

Just a minor change then. Thanks.

http://pastebin.com/2ZDNP2cx
This is the last page of the Sub Items, I'll put it out hopefully before you start them, or start proofreading the other items. It's missing a few, I couldn't understand them all. The references on them should be good, other than the Angel Ring that I have no clue where it comes from.
It also has a few lines at the end from other previous items.

Don't worry, I'm not THAT fast! I just finished slogging through characterSkills.txt (http://www.datafilehost.com/d/ab6de2df) - was a real pain since there's very little rhyme or reason to the order, and most of the editing was just to make everything fit in some fashion or another. I'll save that for now though.

I'm going alphabetically so it'll be a bit till I hit items.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on June 04, 2014, 03:58:29 PM
Sorry but where is this "new stuff for 1.203.txt. Was it supposed to be included in that rar file? cuz it's not:
http://i59.tinypic.com/2ldhwtw.png
It's added to the patch, the changes just weren't added to their respective txt files
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Mystere on June 07, 2014, 08:29:56 PM
So does this mean a full translation of the game is happening now?   It's great to hear that, if so, but even if not any additional translation work is great news!  Thanks for putting in the time and effort to do this, it's always great to have more fun dungeon crawlers around, and this one having a Touhou theme is a pretty nice bonus.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on June 08, 2014, 04:25:44 PM
Character Spells, Enemies, Enemy Attacks and Floor Names proofread.  (http://www.datafilehost.com/d/3f396e7d)

Character Spells - mostly took the character limit for spell/skill names to be as far as the first box goes - I assume even if the "Master!" overlay obscures the last bit, it should be irrelevant since then you already know the skill level of the skill. Otherwise, the usual fitting/grammar/rewording/meaning changes.

Enemies - Generally took the character limit to the bestiary box for enemy names. This means there'll still be (possibly a lot of) overlap in-battle, but the limit'd be a bit too restrictive to work with if accounting for that... And even with that expanded limit, still had to change a few things (like Reflection -> Shadow, and generally shortening the Reflection/Shadow Bosses' names) to make them fit. The new enemies from 1.203.txt were also in items.txt for some reason, I moved them here.

Enemy Attacks - There were quite a few missing (that also weren't in new in 1.203.txt or anywhere else except strdump.txt based on a quick find-all using the hexadecimal). I added them in-line with how they seem to be laid out in strdump.txt, along with the enemy attacks from random crap.txt.

Floor names - nothing big here, just a few grammar changes.

Probably will do items next.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Xarizzar on June 09, 2014, 11:18:45 PM
By the way, Qaz, might you be able to upload the Japanese images in the game's archives? Also, can you upload the new OSTs from versions 1.20x, if possible?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 09, 2014, 11:50:30 PM
Uhh, what are you looking for in the images? There's an old dump somewhere containing everything from the original version.

This is the only new song in bgm2.dxa. Everything else is spell effects. There should be an existing rip of the OST as well.

https://www.mediafire.com/?hl7l6zjcgcp0ah9

anyway, got latest Deranged changes in place. I also removed a ton of trailing tab characters from characterSkills.txt, which were causing dots to appear at the end of the descriptions.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Xarizzar on June 10, 2014, 07:41:37 AM
I'm not searching for anything, I just think I may have found someone who can possibly clean them... So if possible, you can give me the link so I can give him a try. Worst case scenario I'll search 10F thread again...

By the way, I also found that theme on Nico Nico Douga: http://www.nicovideo.jp/watch/sm19692031
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 10, 2014, 01:00:59 PM
Oh. you mean the images in need of editing.

http://www.mediafire.com/?m88gzf74519o7bi
The original set of images

Last set of images I got from Canon before he disappeared:
https://mega.co.nz/#!rRo3xKbT!VejBPHl90ZUqEPy1PdZcf2KAFx5RMR77Vypt0nrsGms

I had someone look over the translations that were edited in originally, but I can't find the corrections anywhere. I thought they'd be in a pastebin, but I don't have one on my account. On the other hand, it might be better to just have Deranged re-translate it, since I know there were a large number of issues ("yen" instead of just "money", I think, was a big one)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on June 10, 2014, 01:41:08 PM
The one image thing I notice regularly is the SPI/LGT element mixup.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Xarizzar on June 10, 2014, 03:32:24 PM
From what I see, not as many images as I thought are in need of actual cleaning. The transparent ones we can just replace them with new ones(hopefully)...
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on June 22, 2014, 03:24:04 PM
Pretty much every file (http://www.datafilehost.com/d/c230eb0c)  has been done. I've pretty much included all the files just in case, though I may not have touched some of them.

Everything should be made to fit into their relevant boxes now (if only barely for some of them), and most things translated and TC'd except for dialogue and images. If/when Qaz gets out a new patch with these files, feel free to report any cases of Japanese text or overflows, with the following exceptions (I can think of currently):

-Almost all dialogue (still to be done)
-Character names (Not much can be done here, unless you want to say hello to main characters Rei Haku and Mari Kiri).
-Attack names at the top left of the battle screen (At least, in the sense that it'll always overflow the element of the attack - probably not feasible to cater for)
-Enemy names at the battle screen (The size limit for that is too small to account for - I've taken the Bestiary box as the size limit instead)
-Item names/drop rates at the bottom-right of the Bestiary (Same as above)
-System messages in dungeons (still to be done)

Kuilfrayt: Have you done any changes to the dialogue since Qaz's last update? If so, let me know where you've started, and I can maybe start backwards or something, after I check the images and other misc. things anyway.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Gadsu on June 22, 2014, 03:28:59 PM
Can't wait to test your new patch with these files.

I think I will doing a NG+ when it will be released, then I will report everything that seeems wrong (about overflows mainly) .

Thanks for your hard work :]
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 22, 2014, 05:22:05 PM
Got some duplicates. Posting them so you can tell me which to use.

0086FAE4: Cee-lo Customized Dice
0086FAE4: Cee-lo's Special Dice

0086FDDC: Smasher "Mjolnir"
0086FDDC: The One that Smashes「Mjolnir」
(I do prefer English quotes over Japanese, however)

0086FF60: HP & DEF & MAG +128%  Ocasionally takes 0 damage
0086FF60: HP & DEF & MAG +128%  Will rarely take 0 damage

008700EC: ATK & MND & SPD +128%  Occasionally deals double damage
008700EC: ATK & MND & SPD +128%  Will rarely deal double damage

008704A4: HEV Suit
008704A4: H.E.V Suit
(The original does have periods, but I think that's the older one)

00870F38: Flamelong Sword
00870F38: Flaming Sword
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on June 22, 2014, 06:09:18 PM
Got some duplicates. Posting them so you can tell me which to use.

0086FAE4: Cee-lo Customized Dice
0086FAE4: Cee-lo's Special Dice

0086FDDC: Smasher "Mjolnir"
0086FDDC: The One that Smashes「Mjolnir」
(I do prefer English quotes over Japanese, however)

0086FF60: HP & DEF & MAG +128%  Ocasionally takes 0 damage
0086FF60: HP & DEF & MAG +128%  Will rarely take 0 damage

008700EC: ATK & MND & SPD +128%  Occasionally deals double damage
008700EC: ATK & MND & SPD +128%  Will rarely deal double damage

008704A4: HEV Suit
008704A4: H.E.V Suit
(The original does have periods, but I think that's the older one)

00870F38: Flamelong Sword
00870F38: Flaming Sword
00870F38: Flamelong Sword
008704A4: HEV Suit
008700EC: ATK & MND & SPD +128%  Occasionally deals double damage
0086FF60: HP & DEF & MAG +128%  Ocasionally takes 0 damage
0086FDDC: Smasher "Mjolnir"

For the Cee-lo one, do we want to take Cee-lo or Chinchirorin, since Chinchirorin is the name of the game in the manga; it's derived from Cee-lo, but with it's own differences. In any case, it should be "XX Customized Dice"

Also, Deranged,
00870CA0: it can't be removed until after, forcefully. And it still remains at 1 DEF.
00870D00: You need it to enter that Heaven-like place you'll never want to leave, and
Might just be me, but "and it can't be removed until after, forcefully" sounds kinda weird

Qaz, I don't know if it would be possible for you to do another dialogue text dump, the one I have is from 1.141, and for some reason, after 1.200, they started putting the dialogue a bit everywhere without any order, like:
0088406C: Well, if it isn't Remilia.@Whatcha doing here?
00884474: I'm not the only here.
00888D40: Good day to you.
These three lines are one after the other in the game, but completly apart from each others in the text dump. Trying to find them all is just not really possible.
We could probably still use the old dialogue dump, but I'm pretty sure there has been some changes to the lines, typo corrections and the likes.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on June 23, 2014, 04:25:40 PM
00870F38: Flamelong Sword
008704A4: HEV Suit
008700EC: ATK & MND & SPD +128%  Occasionally deals double damage
0086FF60: HP & DEF & MAG +128%  Ocasionally takes 0 damage
0086FDDC: Smasher "Mjolnir"

For the Cee-lo one, do we want to take Cee-lo or Chinchirorin, since Chinchirorin is the name of the game in the manga; it's derived from Cee-lo, but with it's own differences. In any case, it should be "XX Customized Dice"

My preference is actually Chinchirorin, since the point of these item names is to allow people who know the reference to get it, which a change of name won't facilitate. I've changed the item name to "Chinchirorin Custom Dice" to fit in the box (hopefully) though.

Quote
Also, Deranged,
00870CA0: it can't be removed until after, forcefully. And it still remains at 1 DEF.
00870D00: You need it to enter that Heaven-like place you'll never want to leave, and
Might just be me, but "and it can't be removed until after, forcefully" sounds kinda weird

To be honest, I'm not even sure what I was thinking then, haha. Probably got mixed up and confused after spending 20-30 minutes looking up references in obscure JP pages (which happened distressingly often with items.txt). I've changed it in my updated text files.

Updated files here (http://www.datafilehost.com/d/61f2e54c). Includes lots of changes for things that didn't fully fit as I expect. Qaz, please use these in the next exe; it fixes the duplicates above as well, by pretty much eliminating the extra set of page 6 items that was in items.txt, and keeping the ones Kuifrayt did and mentioned above.

The descriptions of each location in the main Gensokyo page are especially tricky. I don't know if what I did would help, but it can't hurt to try...
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on June 23, 2014, 04:35:13 PM
The descriptions of each location in the main Gensokyo page are especially tricky. I don't know if what I did would help, but it can't hurt to try...
I recalled that they used to fit in the previous versions (before 1.200), or somewhat fit so that we could see everything.
(http://imgur.com/XTll2Zb.jpg)

And this is what we have right now
(http://imgur.com/EULNwNX.jpg)

The description and the names kinda got shifted to the right for some reason.

Probably got mixed up and confused after spending 20-30 minutes looking up references in obscure JP pages (which happened distressingly often with items.txt).
Talking about references, I thought I was doing pretty well at finding them, but you just blew me out of the water with what you were able to dig out. I'm still amazed at what you've found for the princess in Bahamut Lagoon O.o
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 23, 2014, 05:02:39 PM
I should be able to shift text around, e.g. move it to the left, but that's something that'll have to wait until the game isn't being patched anymore. Otherwise I'd have to re-do everything each time 3peso makes a new patch. And we're definitely going to be a lot of patches for the new expansion.

Will use the updated files when I get home.

Also, try to not use single-character ellipsis, i.e. "?", or special characters like word quotes or hyphens. I don't want to mix any kind of multi-byte characters with the ascii text; I'm pretty sure that if that character begins on an even byte, it won't display correctly. I don't think I've actually seen it be an issue yet, but I feel it's better safe than sorry.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on June 23, 2014, 05:28:26 PM
Talking about references, I thought I was doing pretty well at finding them, but you just blew me out of the water with what you were able to dig out. I'm still amazed at what you've found for the princess in Bahamut Lagoon O.o

I think you did very well in that! Especially if it's your first translation project. Back (wayyy back...) when I did LoT1, I had the benefit of someone else better than me doing the items list then, and double-checking his list of references helped me learn a lot in how to search for these kind of things.

Speaking of which, I should update the google docs spreadsheet since there's a bunch of explanations  of changes/references that I didn't put in (e.g. why I changed Yogurt Doll's description)... maybe tomorrow.

I should be able to shift text around, e.g. move it to the left, but that's something that'll have to wait until the game isn't being patched anymore. Otherwise I'd have to re-do everything each time 3peso makes a new patch. And we're definitely going to be a lot of patches for the new expansion.

Ahh, okay. I'll stop using my wholly inelegant attempts to fix those then (SPACES, EVERYWHERE), and remove them from the text files when there's enough content for another update.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 23, 2014, 08:33:32 PM
Ahh, okay. I'll stop using my wholly inelegant attempts to fix those then (SPACES, EVERYWHERE), and remove them from the text files when there's enough content for another update.

What, does that actually work? And pushes text to the left? That's probably a better solution, then, since it won't break every time a new patch comes out.


https://www.mediafire.com/?48loa4n8o3575q5
Updated files. Includes a dialogue dump that's probably more accurate. Got rid of some ellipsis characters as well. Is there any reason we're using Japanese quotes?

Edit: Link updated to actually contain the right exe (I need to stop doing that...)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on June 23, 2014, 10:22:53 PM
https://www.mediafire.com/?cjftm67s5nc2s9j
Updated files. Includes a dialogue dump that's probably more accurate. Got rid of some ellipsis characters as well. Is there any reason we're using Japanese quotes?
I can't think of any reasons why I was using the JP quotes, I guess its because they looked cooler? Who knows.

Wrong .exe btw
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on June 24, 2014, 01:00:12 AM
What, does that actually work? And pushes text to the left? That's probably a better solution, then, since it won't break every time a new patch comes out.

I have no idea if it works (and can't test the new exe right now to confirm). I just noticed that those strings were overflowing to the right when I started, so I made the descriptions smaller to compensate, but this seemed to push the starting location of the string further right instead (though this was just from eyeballling). So I was checking if the opposite was true by adding ~5 spaces at the end of each of those strings. You might be in a better position to test whether it works yourself - add 30+ spaces and see if it has any effect.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Gadsu on June 24, 2014, 09:45:29 AM
It did also on character's name ( the last letter from their name are hidden when you open your formation, unless for the for right ones )

I guess then it's about something like CSS.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on June 26, 2014, 12:31:33 PM
O.o Thanks to the freshly translated page 6 set of items, I learned something unexpected (and mildly useful) about an old game. Awesome.
Glad to see life in this thread again.

A quick look yielded no weird overflow errors, but I only really looked at the characters in my party.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Gadsu on June 26, 2014, 02:28:10 PM
I got the old .exe, I going take the new.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Maiden Synnae ミ☆ on June 27, 2014, 02:26:26 AM
I'm not following the thread, but I'm dropping by just to ask how the translation is going.

Are you guys done with it already? If not, is there some estimate to when it will be finished?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on June 27, 2014, 03:40:59 AM
I think at this point, everything except dialogue and a few in-dungeon blips have been translated and been linebroken correctly. (For a long time we had "almost all of that translated, but you can't read half of it because lol linebreaks", so this is a big improvement.) All the game-start dialogue is translated so you can learn the actual functions of the game, but past that, all the chats are moonrunes.

Wouldn't have an idea about an estimate for doing the dialogue itself. Things have been picking up a lot since Deranged joined the project, though.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Maiden Synnae ミ☆ on June 28, 2014, 12:18:51 AM
Thank you for the reply, Serela.

I guess I'll wait for the translation to get complete then. Wanna read the dialogue too.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 28, 2014, 02:36:26 AM
I have no idea if it works (and can't test the new exe right now to confirm). I just noticed that those strings were overflowing to the right when I started, so I made the descriptions smaller to compensate, but this seemed to push the starting location of the string further right instead (though this was just from eyeballling). So I was checking if the opposite was true by adding ~5 spaces at the end of each of those strings. You might be in a better position to test whether it works yourself - add 30+ spaces and see if it has any effect.

So it does. Finally got around to testing it.

Tons of right-padding yields: http://i.imgur.com/OgeP8Fb.png

left-padding seems not do anything, so I'm guessing it's just right-aligned. However, that should mean that text just wouldn't fall out in the first place.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on June 28, 2014, 06:40:58 PM
So it does. Finally got around to testing it.

Tons of right-padding yields: http://i.imgur.com/OgeP8Fb.png

left-padding seems not do anything, so I'm guessing it's just right-aligned. However, that should mean that text just wouldn't fall out in the first place.

Cool. I'll leave it to you to figure out how much spaces are needed to fit the strings well, since you can test it directly - those explanation strings likely won't change in further updates.

By the way, the most recent exe you uploaded still doesn't seem to incorporate most of the changes I made to the files - might wanna double-check it.  Regardless, here (http://www.datafilehost.com/d/a686fe73) are some more updated files, including some changes that were discussed on the spreadsheet, QCing and wordwrapping of existing dialogue at the start of the game, and translation of a few scenes that were left in Japanese at the start.

Kuilfrayt: Still need to confirm with you, are you (or anyone else) actively working on translating any dialogue (or anything else) in the game right now? I'm basically translating/QCing by going through the game from the start and triggering all the scenes and checking from there; if you've already done some, it'll be best not to waste time working on the same things.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on June 28, 2014, 07:01:04 PM
Cool. I'll leave it to you to figure out how much spaces are needed to fit the strings well, since you can test it directly - those explanation strings likely won't change in further updates.

By the way, the most recent exe you uploaded still doesn't seem to incorporate most of the changes I made to the files - might wanna double-check it.  Regardless, here (http://www.datafilehost.com/d/a686fe73) are some more updated files, including some changes that were discussed on the spreadsheet, QCing and wordwrapping of existing dialogue at the start of the game, and translation of a few scenes that were left in Japanese at the start.

Kuilfrayt: Still need to confirm with you, are you (or anyone else) actively working on translating any dialogue (or anything else) in the game right now? I'm basically translating/QCing by going through the game from the start and triggering all the scenes and checking from there; if you've already done some, it'll be best not to waste time working on the same things.
I'm about 2 events left to finish up everything on 1F (at least, should be everything). I'm still working on it, it just takes a while, sorry >.<. I don't think we have any other translator other than you and me right now.
I'll send you what I have done, there's some sentence I haven't been able to translate, and you might want to just do a check over it like you did with the intro, just to be sure I haven't done anything completely wrong >.> (I'll send you a pm once I've done my revision on it)


And since I'm there, just a few things I wanted to ask:
008507B8: Quickwitted
I don't know if Quickwitted would be the best word for the skill, since it's not talking about the speed of her thinking, but more of the body. Nimble would probably work better

0085F788: Healer Type?
Old note from the wiki (I'm pretty sure I'm the one who wrote it back then too):"Iyashikei" refer to a particular style of music (or fiction, most prominently anime) that invokves a "healing, soothing" feel. I can't really think of anything good for a direct translation that isn't as long as the previous sentence, so if this kind of interpretation isn't desired, I would advise to just leave it as "Iyashikei?" and let the readers search the word on its own.

008569E8: Throwing Atlas
Should we use the corrected Throwing Ame-no-Tajikarao, or stay with the first game?

008576E0: Moreya's Iron Ring
Do we want to use Moreya or Moriya? Moreya was used the first time she was in a game, but Suwako has now been known as "Suwako Moriya" for the longest time, at least as far as I remember.

0085DF88: Kusunagi's Former Owner
Do we want to use Kusanagi or Ame-no-Murakumo, the latter is the one we have been using to talk about the sword. (for everything that uses 天叢雲剣)

00853210: Iai Slash
Any reason for the change of Flashing Decapitation? I'm pretty sure the skill name wasn't too long, and it's very far from meaning Iai

0085372C: Silent Preparation
While 調べ can mean preparation (and probably more often than not, it does mean that), I would prefer to use Melody instead, since we're talking about a Diva's skill, and all those revolved around sound in some way

008693F8: Desert Weapon - Silver Song
Why Song? Isn't 鎧 armor?

Also, qaz, what sort of quotation marks should we use, so that we don't cause any problems with the byte thing you were talking about?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 28, 2014, 10:46:16 PM
Unless there's some compelling reason not to, standard quotation marks.

"

Those.

(Definitely not the word ones. Use notepad or textpad or something, not word)

Deranged: Changes not appearing how? Untranslated or unchanged from the previous version? Could I get an example?

Kuil: I prefer consistency with LoT1 when it's not absolutely wrong (e.g. mistranslation or a missed reference). So it should be Moreya, since that's what it is in both 1 and MoF (IIRC). Throwing atlas, a quick wikipedia search shows that Ame-no-Tajikarao is associated with physical strength, but not actually holding up the world. It is, however, a lot shorter and clearer to use "Atlas".

Healer Type?
Does "Soothing Type?" work? Iyashikei is not an option; I do not expect people to know what that means without googling, and then it's not a translation.

Flashing Decapitation
Spoke with an IRC translator about this.
斬 while 'cut' is usually a fatal cut or something that would take a limb off. rather than surface cuts.
He confirmed that it's not Iai at all, so I dunno why that's in there. Just embellishment, or something. My suggestion would be "Flash Sever" or something; unless the move inflicts DTH (I'm not playing it so I have no idea), 'decapitation' seems out of place.

Can't really comment on anything else.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on June 29, 2014, 01:24:54 AM
re:Iyashikei, Soothing Music/Soothing Song seems like it'd be fairly accurate, unless I'm missing something.

The Warrior subclass move seems like it's gonna seem either weird or somewhat inaccurate no matter how it's translated >> Gash came to mind since it refers to a long and/or deep cut/wound but that's not quite as severe a word and I mostly only thought of it because it rhymes with Flash/Flashing.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on June 29, 2014, 02:00:03 AM
Kuil: I prefer consistency with LoT1 when it's not absolutely wrong (e.g. mistranslation or a missed reference). So it should be Moreya, since that's what it is in both 1 and MoF (IIRC). Throwing atlas, a quick wikipedia search shows that Ame-no-Tajikarao is associated with physical strength, but not actually holding up the world. It is, however, a lot shorter and clearer to use "Atlas".

Flashing Decapitation
Spoke with an IRC translator about this.
斬 while 'cut' is usually a fatal cut or something that would take a limb off. rather than surface cuts.
He confirmed that it's not Iai at all, so I dunno why that's in there. Just embellishment, or something. My suggestion would be "Flash Sever" or something; unless the move inflicts DTH (I'm not playing it so I have no idea), 'decapitation' seems out of place.

Can't really comment on anything else.
Iai Slash was how the move was translated in the first game. I haven't patched LoT1 with the recent patch you released for it yet, so maybe you corrected it already qaz.
Just patched LoT1 and Iai Slash was still kept in.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 29, 2014, 02:06:35 AM
Iai Slash was how the move was translated in the first game. I haven't patched LoT1 with the recent patch you released for it yet, so maybe you corrected it already qaz.
I did not, because I didn't know it was wrong.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on June 29, 2014, 02:43:06 AM
Ah, so both of the warrior moves were supposed to be self-references after all. Weird that none of the other subclass attacks did it. Monk even just outright copied one of Meiling's moves, with the same effect (on a different element), similar name and completely identical animation :V
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on June 29, 2014, 05:18:02 AM
I'm about 2 events left to finish up everything on 1F (at least, should be everything). I'm still working on it, it just takes a while, sorry >.<. I don't think we have any other translator other than you and me right now.
I'll send you what I have done, there's some sentence I haven't been able to translate, and you might want to just do a check over it like you did with the intro, just to be sure I haven't done anything completely wrong >.> (I'll send you a pm once I've done my revision on it)

Got it, thanks. I'll discuss with you how we should work with this through PM later.

Quote
008507B8: Quickwitted
0085F788: Healer Type?

For these two, I actually wasn't sure what they were associated with and they weren't exactly wrong or anything, so I left them. Looking at them in more detail this time, I'd say "Nimble" and "Soothing Type?" would fit best given the characters associated with them and what the skills do.

Quote
008569E8: Throwing Atlas
008576E0: Moreya's Iron Ring

Agree with qaz - would prefer to stick to what was in LoT1 for these.

Quote
0085DF88: Kusunagi's Former Owner

In general, I would prefer Ame-no-Murakumo, as the kanji used to refer to the two are distinctly different. Any place where I used Kusanagi instead of Ame-no-Murakumo is generally for space reasons (like the above skill, or the item descriptions). I thought of possibly using just "Murakumo" instead when the whole name doesn't fit, but that brings its own connotations as well. If anyone else has alternative ideas or prefers "Murakumo" as a way to refer to the sword, feel free to voice them out.

And this made me notice that one enemy attack is called Kusanagi Slash too - changing that to Ame-no-Murakumo Slash since enemy attacks have no real space concerns.

Quote
00853210: Iai Slash
Any reason for the change of Flashing Decapitation? I'm pretty sure the skill name wasn't too long, and it's very far from meaning Iai
It was actually Iai Slash already when I started on it, heh. Looking at it more into detail, something like Severing Flash would probably be most accurate.

Ironically, most officially localized games I could find with 一閃 seems to just leave it untranslated (Issen) - Onimusha, Etrian Odyssey, Monster Hunter, etc.

Quote
0085372C: Silent Preparation

Agreed that Melody would be more appropriate. Have changed it.

Quote
008693F8: Desert Weapon - Silver Song
Why Song? Isn't 鎧 armor?

If I recall correctly, Silver Armor will slightly overflow in the bestiary list. Not sure why I changed it to song though - probably another brainfart. I think Silver Mail should barely fit and be consistent with Armor.

Unless there's some compelling reason not to, standard quotation marks.

Deranged: Changes not appearing how? Untranslated or unchanged from the previous version? Could I get an example?

Never mind that - I downloaded an old version of the files apparently. I redownloaded it and it's working correctly now.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 29, 2014, 12:26:35 PM
Okay, so:

0085F788: Soothing Type?
008507B8: Nimble
00853210: Severing Flash  (I like that more than just 'Issen')
008D9F8C: Ame-no-Murakumo Slash
0085372C: Silent Melody
008693F8: Desert Weapon - Silver Mail

Any other changes? I haven't run the latest txt files yet.


Is there a reason I'm seeing both Kusanagi and Kusunagi? In current files:
enemyAttacks.txt:008D9F8C: Kusanagi Slash
items.txt:0086EEE0: One of Marisa's Hakkero's materials. Probably also the Kusanagi's, too.
characterSkills.txt:0085DF88: Kusunagi's Former Owner
items.txt:00871148: also called the Kusunagi. After Susanoo offered it to Amaterasu, it passed
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on June 29, 2014, 01:04:50 PM
Is there a reason I'm seeing both Kusanagi and Kusunagi? In current files:
enemyAttacks.txt:008D9F8C: Kusanagi Slash
items.txt:0086EEE0: One of Marisa's Hakkero's materials. Probably also the Kusanagi's, too.
characterSkills.txt:0085DF88: Kusunagi's Former Owner
items.txt:00871148: also called the Kusunagi. After Susanoo offered it to Amaterasu, it passed

Just typos - Kusanagi is the correct spelling.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on June 29, 2014, 03:06:30 PM
Okay, so:

0085F788: Soothing Type?
008507B8: Nimble
00853210: Severing Flash  (I like that more than just 'Issen')
008D9F8C: Ame-no-Murakumo Slash
0085372C: Silent Melody
008693F8: Desert Weapon - Silver Mail

Any other changes? I haven't run the latest txt files yet.
?
Yep, that looks good

A bit more changes I did: http://pastebin.com/A8AZZvnz
It has corrections to fit the rock text, changes to quotations marks, and some untranslated system text I found
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 29, 2014, 06:16:19 PM
Quote
Since Money is the name of the currency, I'll use uppercase for it

Is it? Is it actually used in a way that makes it seem like a specific name and not just really generic?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on June 29, 2014, 09:25:22 PM
Is it? Is it actually used in a way that makes it seem like a specific name and not just really generic?
Well, it probably is just generic, and even if it was specific, when I think about it, I don't use uppercase with currency (I write "100 dollars", not "100 Dollars").
It's a bit late, but would "coin" work better instead for it? Since money isn't really the name of the currency, it's just to show the amount of what we have, and "coin" would a lot more tangible. Otherwise, we'll just continue with "money".

On another note, I wanted to know, can we add additional linebreakers in the dialogue (the @ to separate lines) or will it cause problems? Just to know if we need tocondense the text as much as possible or we can have some leeway.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 29, 2014, 09:27:27 PM
Well, it probably is just generic, and even if it was specific, when I think about it, I don't use uppercase with currency (I write "100 dollars", not "100 Dollars").
It's a bit late, but would "coin" work better instead for it? Since money isn't really the name of the currency, it's just to show the amount of what we have, and "coin" would a lot more tangible. Otherwise, we'll just continue with "money".

On another note, I wanted to know, can we add additional linebreakers in the dialogue (the @ to separate lines) or will it cause problems? Just to know if we need tocondense the text as much as possible or we can have some leeway.

Yes, you can add more @ freely. I think the limit is 5 lines total (i.e. 4 @)

I'm going to leave it as "money". I think "coin" is going too specific again.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 03, 2014, 07:15:14 PM
0087B698: A large rock blocks the pass. @"Only those who have defeated 6 Formidable Enemies'@Shadow may pass" is engraved on it.
(etc)

Shouldn't the plural be "6 Formidable Enemies' Shadows"?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on July 03, 2014, 09:04:29 PM
0087B698: A large rock blocks the pass. @"Only those who have defeated 6 Formidable Enemies'@Shadow may pass" is engraved on it.
(etc)

Shouldn't the plural be "6 Formidable Enemies' Shadows"?
I guess my gramar was wrong. In my head, since you only have 1 shadow per enemy, it shouldn't be plural, but I must've been wrong there. You can change it to "Shadows"
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: LockeZ on July 05, 2014, 09:45:04 PM
I'm interested in helping, probably by cleaning rather than translating.  Would rewording skill descriptions to fit on the screen be helpful, or is that something that's already been done and just not added to the main download yet?  Or maybe I could do that for what little dialogue has been translated so far?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on July 07, 2014, 12:09:53 AM
is that something that's already been done and just not added to the main download yet?
Actually, it's in the latest patch release, it's just that the OP has not been updated with it yet. So yes, all the cleaning has already been done. There is the matter of all the dialogue that hasn't been translated yet, but I wouldn't know whether Deranged is going to be cleaning that himself as he goes or not.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on July 07, 2014, 12:34:18 AM
Actually, it's in the latest patch release, it's just that the OP has not been updated with it yet.
OP updated.
So yes, all the cleaning has already been done. There is the matter of all the dialogue that hasn't been translated yet, but I wouldn't know whether Deranged is going to be cleaning that himself as he goes or not.
We do the cleaning when translating and qc'ing.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: LockeZ on July 08, 2014, 03:46:30 AM
Got the new version, it is definitely better, but still not clean.  There are still quite a few lines in the skill and item descriptions that are more than 71 characters long and thus go off the edge of the screen.  Here are the problem skills, and suggested changes to fit them within the character limit.  I could help out with items later if this was helpful.

http://pastebin.com/gUzJesiL

I put it in pastebin for ya, as it was slightly too long :V -Hele
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Eilaris on July 08, 2014, 08:23:18 AM
It's worth noting that LoT2's font handling is a little screwy - it uses a fixed-width font (I believe MS Gothic?) if it's run in a non-Japanese locale without AppLocale, and a variable-width font (Verdana?) when running in Japanese locale and/or with AppLocale.

I'm not sure which is the best to tune string lengths for, though undoubtedly you'll get less people complaining about spurious spillover and needing tech support if they're tuned for the former (but this will make them look somewhat odd in the latter, at times).

Also: 'sup LockeZ, small world :)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: LockeZ on July 08, 2014, 06:50:21 PM
Hi Reiska!  I don't think your notes are entirely correct, as I am playing with Windows XP in Japanese locale, but the text is still fixed-width when playing.  It may need both Japanese mode and AppLocale to become variable-width?  Or something else?

All the above edits are shorter by at least three or four letters, so I find it hard to imagine any of them would bleed over in variable width mode if the old versions didn't.  It's possible, of course, but it's a lot harder to test for as it requires actually making the changes and then looking at the skill descriptions in-game to check.  I certainly don't mind re-checking them all in both width modes once the edits are made.  In the meantime, I feel pretty confident those edits should fix the problems with several dozen skills in fixed width mode, and cause, at most, maybe one new skill to become too long in variable width mode.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 08, 2014, 09:17:36 PM
Got most of those changes. Some I object to, some I made my own changes.

0085DD88: at lower MP. No MP recovery if at full HP.
0085DDEC: More HP will be recovered at lower MP. More MP will be recovered
-How's this? Even shorter, and I prefer the phrasing

0085DFFC: If the user is on the leftmost position on the front line and performs a
-I prefer "leftmost" over first, honestly.

0085E160: 4 enemies, the user's ATK increases as the number of enemies decreases.
0085E1C0: SPD increases as the number of enemies increases. If there are less than
-I'm really not liking that semicolon.


0085F868: The more party members fall in battle, the more the user's stats increase.
-The revision seems like it has a slightly different meaning, but I think I'd need to know exactly how this skill works to be certain.

0085FD20: Affects all front liners. Only works when user is on the frontline.
-Everything else says "frontline"

0085FEC0: the user will gain (SLv*5)% MP, (SLv*10)% HP, and be affected with HVY.
-Oxford comma

00861E10: User's stats increase for each ally or enemy affected by a debuff.
-Using 'DBF' seems weird.

00862540: and gains (SLv*10)% ATK, DEF, MAG, MND and SPD each turn.
008625A0: If there are more than 5 KO'd characters, Marisa recovers (SLv) MP
-Moved the 'each turn' to the end, then some shifting.

008633E0: While user is in the front line, Others enemies take extra damage.
-I put in the change, but this really needs some kind of disambiguation. Either a rename for the type (Miscellaneous might work), or maybe quotes around this and all other types in the similar messages.



There's a lot of occurences of "user" where I feel it needs to be "the user". Some other things like "front" vs "frontlines"; maybe another term is fine, but I do prefer "frontlines" and it should be fairly consistent terminology throughout.

Also, I haven't looked at it yet, but I should be able to add a new line to any skill that isn't already four lines long. This is one of those things that would need to be done at the end of the project though, after all official patches are done (as well as we can foresee, anyway). But if something is only 3 lines long, leaving a ton of overflowing text is fine, and I can just fix it much later.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on July 08, 2014, 10:09:23 PM
Also, I haven't looked at it yet, but I should be able to add a new line to any skill that isn't already four lines long. This is one of those things that would need to be done at the end of the project though, after all official patches are done (as well as we can foresee, anyway). But if something is only 3 lines long, leaving a ton of overflowing text is fine, and I can just fix it much later.
Could that work as well for items description too?
And for everything that has overflow, we'll finish it all once everything has been translated, I'm not really concerned by it right now.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: LockeZ on July 08, 2014, 10:55:54 PM
There are a lot of skills that say "the front line" and others that say "front liners" and still others say "in the front" or "at the front".  Not my doing.  I prefer the first one, but since there were already a dozen other skills that used the term "front liners" I didn't feel bad using it when I needed those extra two characters.

Nothing in the game currently combines it into one word as "frontline" though, so.  Uh.  Picking just one term and using it for all skills would be great, but try not to add a fifth way of referring to the same thing, IMO.  The phrase "the front" is the most confusing because it's not clear whether that means the front line or the leftmost position, but it's also the shortest.  So if possible I think it should be avoided... it's just not always possible.

In cases where I changed major things like "leftmost" to "first" it was only because that was the only good way to make the text fit properly.  Similarly, "the user" is gramatically better than "user", but if "the user" pushes the text off the edge of the screen, then the word "the" got struck.  I like all your changes as long as they're still short enough.

...except this one:
0085DD88: at lower MP. No MP recovery if at full HP.
It should be "at lower HP" instead of "at lower MP"!  Important difference.

I was not sure if it was possible to extend the number of lines in the descriptions or if the strings were pre-allocated.  If they can simply get extra lines that would vastly simplify things, since almost no descriptions are more than three lines.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 08, 2014, 11:07:16 PM
Yes. Judging by LoT1, all item descriptions are something like RenderDescription("Gensokyo's Eternal Flower", "Upon the user's turn, a small amount of HP and MP will be recovered.", "More HP will be recovered at lower MP. More MP will be recovered", at lower MP. No MP recovery if at full HP.", "");, meaning I can do a hard insert on the empty strings to put in a new line of text.

Again, haven't actually verified this, but I'd be surprised if it changed. Dialogue is the exception, of course, since all that's needed there is another @.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: TinfoilForest on July 09, 2014, 05:04:53 AM
I've seen quite a few promising translations get dropped here, glad you guys are really putting alot of effort into this!...  Keep up the good work please! :)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on July 09, 2014, 11:20:09 AM
All the scripts have actually been cleaned based off the variable-width font, which is the one I see running the game in win7 under Japanese locale.

An example of one of the lines that is supposedly overflowing using the other font (0085F360:) http://i.imgur.com/LCPAZAB.png (http://i.imgur.com/LCPAZAB.png)

Qaz, can you check whether the discrepancy is based on any kind of font selection in the exe? If it's at all possible to do something similar to LoT1 where any fonts needed were provided with the patch, I would actually prefer to stay with the limits given by variable-width font, because:

1. It apparently allows for slightly more leeway in terms of characters-per-line, although not being a fixed amount of characters-per-line is annoying.
2. Almost all, if not all of the fully translated files are cleaned for this variable-width font.
3. All the dialogue currently translated (Almost all events up to 5F, in case anyone was wondering; an update was probably needed anyway) is cleaned based on an assumption of~59 characters per line max, which sounds like it's more than the limit using the fixed-width font.

If we need to support both fonts though, then yeah, makes sense to go with the limits of the more restrictive one. It'll just need a lot more cleaning again then, heh.

As for additional lines, that's good to know for skills - probably less so for items, since if I recall correctly, the vast majority of item descriptions already take the full width of the box.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 09, 2014, 12:57:33 PM
I can look, but I'm not certain I'll find anything. Or maybe I can just change it to always use the same font. I don't know if that's caused by the game itself or just windows. I'm not an expert on how fonts work, but I'm pretty sure you normally select a 'family', and Windows chooses the best fit. And maybe you just get a different font based on your locale. (Although fixed width outside of Japanese locale seems backwards to me).

Re: Frontlines
Oops. Thought I saw that used. I'll fix those as well.

Update: Well, the font in AppLocale appears to be Meiryo. Quick wikipedia search informs me that it's the default Japanese font, replacing MS Gothic. One possibility is that it can't load Meiryo without Japanese locale, causing it to fall back on MS Gothic.
I might need contact info (IRC preferable) for someone who isn't running in Japanese locale, so I can see how changing stuff works.

But before I can test anything, I have more duplicates.

??そろそろ来る頃だと思ったわ。
0087E6A4: ......I'll think about it when the time comes.
0087E6A4: ...I figured you would be coming anytime now.

Deleted from Rocks.txt, since they were mostly "(Missing)" and one "Unsure, something about ...". They're already in dialogue.txt:   00889430,00882E04,00885070,008837FC


Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on July 09, 2014, 08:35:23 PM
??そろそろ来る頃だと思ったわ。
0087E6A4: ......I'll think about it when the time comes.
0087E6A4: ...I figured you would be coming anytime now.

The second one is correct.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 09, 2014, 09:10:38 PM
ok, thanks.

Comparing Meiryo in notepad to in thLaby confirms that yes, it is the font being used. At least in Japanese locale. Asking people not in Japanese locale suggests that the font is installed in Windows Vista and above, but "hidden". I have no idea if this means that a program trying to use it will not be able to, or if you just can't select it for use in notepad or whatever.

So, I need a volunteer. Someone who is actually getting the fixed-width font. First, I need a screenshot (preferably of the same line as in Deranged's, to make things easier). I also want to try sending them a new exe that changes the font name from Japanese (メイリオ) to English (Meiryo). I have no idea if it will change anything, but it's possible that not being in Japanese locale prevents it from understanding メイリオ, so maybe Meiryo will work fine.

As I said before, IRC would be ideal for volunteering, since it's easier than PMing/posting here/email/etc.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: LockeZ on July 10, 2014, 02:07:42 AM
I'm getting the fixed width font and can check what you need.

burger.sandwich.net/temp/LoT2_screenshot_sanae_fixedwidth.png (http://burger.sandwich.net/temp/LoT2_screenshot_sanae_fixedwidth.png)

It looks like a few of the strings actually take up more space in the variable width font, which might make this kind of a pain in the ass.  Sanae's name fits on the screen on my computer, heh.  Other than the character name, everything else in this screenshot takes up more space in fixed width, except for "MND Boost" which makes sense because of the all-caps.

You can harass me on irc.synirc.net as LockeZ, or on AIM or Skype as FF3LockeZ.

Also, after looking into the matter, Meiryo is not bundled with Windows XP, which is why I am getting the fixed width font (MS Gothic?) even in Japanese locale.  It's a free download from Microsoft though, so I'm going to grab it so I can easily switch back and forth between fixed-width and variable-width for testing purposes.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 10, 2014, 03:01:42 AM
ok, it should be fixed, with LockeZ's confirmation, but I would appreciate confirmation for Win7/8/Vista as well, just to be absolutely certain.

Just need someone who is getting the full-width version because they are not in Japanese locale. Use this exe: https://www.mediafire.com/?w2drzv9vw855zzf
and see if that fixes the problem.

As LockeZ said, XP does not include the Meiryo font, but it is a free download. http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=10550

Technically speaking, all I did was translate the font names from the Japanese to English names. Specifically:
008E5670: Meiryo
008F1C60: MS Gothic

We can use those to change the font to whatever we want (I assume MS Gothic is considered the backup), but I think Meiryo looks nice and is mostly standard.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: LockeZ on July 10, 2014, 07:12:41 AM
Well, something broke.

When I get the treasure on 8F that says "We've obtained the 「Chitin Shell」 Material 5 times!" the game crashes in the new .exe you gave me.  It loads up an empty text box but crashes before writing the text on it.  Offset 00b0909f, which is more lines than the program actually has...

It doesn't crash in the old .exe that had the untranslated font names, nor in the original Japanese version; I tested both.  The bug was not present, regardless of font or Windows locale, in the old version.  It's a new bug that appeared in the version you just gave me.

Something to do with the Japanese quote marks, I'd guess.  However, the Japanese quote marks work fine for a different chest on the same floor, which gives the message "Obtained Special Item 「Magician's Proof」!"

Additionally, the previous version changed those Japanese quote marks into English quote marks, but the new version doesn't.  Not sure how that works, exactly.  Is it using a different font for the quote marks than for the rest of the text?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 10, 2014, 12:10:32 PM
Well that's disappointing. Do you have a save game from right before the crash so we can try to figure something out?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: trancehime on July 10, 2014, 01:23:07 PM
Hey, good to see that this has been going on very well, I used to do some translation for other Touhou fangames on this board.

Keep up the good work, I'd be happy to serve as a second opinion on translations if it's necessary.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: LockeZ on July 10, 2014, 01:23:39 PM
http://burger.sandwich.net/temp/save1.zip (http://burger.sandwich.net/temp/save1.zip)

Two treasures are revealed on the map on 8F but not opened yet.  The one further to the right crashes the game.  The one near the center of the map does not.  You can just escape from all battles on the way to them.

The message that crashes the game is the message for receiving several of the same item.  5 Chitin Shells, in this case.  Chitin Shells don't crash the game when viewed in my inventory, so it's not the item name that's the problem.

Oh, I got slightly confused about the quote marks in my post last night, sorry.  The new version is the one that changes them into English quote marks; the previous version didn't.  I'm not sure the difference in quote marks is relevant, since both chests appear to use the same quote marks, and only one of them crashes the game.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: LockeZ on July 13, 2014, 12:18:48 PM
0085F868: The more party members fall in battle, the more the user's stats increase.
-The revision seems like it has a slightly different meaning, but I think I'd need to know exactly how this skill works to be certain.

The skill works like this: When a party member falls in battle, the user gets a buff to all stats.

Phrasing it exactly like that might be clearest?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: icexen on July 13, 2014, 01:47:24 PM
So I've been trying to get it to work but when I open the exe in the patch download link it just goes to a small black box and then closes down. Any hints as to why it won't run?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 13, 2014, 02:01:32 PM
The crash is caused by the %d and %s being swapped in the pickup message. I've changed them.

Gonna modify my script to warn me if the printf arguments get modified in the future so this doesn't happen.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on July 13, 2014, 02:42:58 PM
The skill works like this: When a party member falls in battle, the user gets a buff to all stats.

Phrasing it exactly like that might be clearest?
If you're talking about Last Fortress, this translation would be misleading. The more fallen party members there are, the higher the user's stats are raised by the passive. This translation just sounds like Reimu's main character passive where she gets buffed (similar to a buff spell, not a special separate increase like Last Fort) when someone dies, which isn't the case here.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 13, 2014, 04:51:54 PM
008E0CF8: %sのキャラリセットに、転生の書物を使用しますか?
008E0CF8: Do you wish to use a Tome of Reincarnation?

This line is missing a %s in the translation. Google translate suggests "Use a tome of reincarnation on %s?"
Could someone please confirm?

That should fix all of the mismatched arguments. The code I have isn't perfect, but I don't think the game uses the printf modifiers anyway.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on July 13, 2014, 05:18:05 PM
008E0CF8: %sのキャラリセットに、転生の書物を使用しますか?
008E0CF8: Do you wish to use a Tome of Reincarnation?

This line is missing a %s in the translation. Google translate suggests "Use a tome of reincarnation on %s?"
Could someone please confirm?

That should fix all of the mismatched arguments. The code I have isn't perfect, but I don't think the game uses the printf modifiers anyway.
I would translate it as "Do you wish to use a Tome of Reincarnation for a Character Reset on %s", but before that option, since you are asked: "Performing a character reset for %s.", I think we can just leave it at what it is, unless it causes a problem. If so, we can put "Do you wish to use a Tome of Reincarnation on %s?"
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 13, 2014, 06:01:46 PM
I really don't want to have a mismatch between the number of parameter supplied and actually used. I think it won't actually mess with the program stack (especially since no one has reported any issues), but I'd still prefer not risking it.

Going with "...tor on %s?"
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: lolbob on July 17, 2014, 11:57:59 AM
really can't wait to play :p i just can't play a game without story. Hope it will be done soon :pp
 
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: vetokend on July 17, 2014, 01:54:32 PM
really can't wait to play :p i just can't play a game without story. Hope it will be done soon :pp
 

Heh I'm chomping at the bit as well.  I've released my Touhou urges through LoT1 though.. not sure why it's fun to beat the 30F boss over and over, but it is.  Maybe I've got a problem...  :wat:

I wish I was able to help with the translation more, but my Japanese is somewhere between nonexistent and terrible.

Veto
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Xarizzar on July 18, 2014, 03:34:28 PM
not sure why it's fun to beat the 30F boss over and over, but it is.  Maybe I've got a problem...  :wat:
Because he was so hard and required more grinding than the others :P

We should wait for the Plus Disk before making any expectations though. Any of this year's Comikets should be a good release date.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on July 22, 2014, 06:13:53 PM
I've noticed that Rinnosuke's item/money drop skills now have an additional part saying that "its effect will be reduced if he's in the reserve" or something like that. Perhaps you guys may want to check if there are any other such changes?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on July 22, 2014, 11:08:29 PM
That's been there for quite awhile, actually. As in, I'm pretty sure it happened before the postgame content was added.

As a side-note; when text is changed, it's reverted back to japanese on the english patch until it's re-translated, thankfully, so there should be no mistranslated descriptions.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on July 23, 2014, 06:18:36 AM
the latest patch update ( that was posted on the front page) was a month ago (june 23'd), how are things going?

@Kuilfrayt what floor is your story patch up to now?

and here is to the inevitable expansion not breaking any stats like in Lot1, i imagine it would be interesting to replay Lot1 again if someone did a accuracy/evasion patch so those stats worked, it would be like a whole different game.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on July 23, 2014, 01:39:00 PM
EVA was dumped out in LoT1 because the devs didn't like it and/or because it was crazy imbal with postgame stat scaling. (These are inferred reasons, AFAIK they never stated it explicitly; but it's pretty obvious it couldn't work out at Plus Disk-tier levels, and I think they scrapped eva before plus even came out) They went with a static eva value for characters in LoT2 like a reasonable person.

But just playing through the first 20 floors with eva might be interesting, I suppose. Chen might be like an entirely different character... (Postgame would likely turn into "well shit, nothing actually hits me" because it likely wasn't balanced with overcoming massive eva stats in mind- might still be a lot of 100% hit chance boss moves though I guess)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Sungho on July 23, 2014, 01:50:24 PM
The Japanese wiki mentions that evasion was removed because characters with massive evasion can even dodge buffs and heals from allies.
Although I can't really verify whether this is true or not.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kimidori on July 23, 2014, 02:46:25 PM
The Japanese wiki mentions that evasion was removed because characters with massive evasion can even dodge buffs and heals from allies.
Although I can't really verify whether this is true or not.

if this is true then the problem is bad programming...
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Xarizzar on July 23, 2014, 07:35:53 PM
if this is true then the problem is bad programming...
Nah, they're just lazy. They could have just increased the accuracy of the healing and buffing spells, like the folks that made Disgaea did. Not the easiest thing to do, but they've done harder things, I believe... Although I have heard from people that LoT programmers don't do the best programming, indeed...
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on July 23, 2014, 08:10:38 PM
I still think the mechanic would have been borked for Plus Disk, even if I don't know how much it factored into their decision. They had other 100% accuracy moves like Sakuya, so they obviously could have fixed support spells that way.

But I don't have the japanese reading capability to try to say "oh, what Sungho's mentioning was probably just a bug that existed whilst eva was still in", so, yeah. It's hard to imagine they'd use that as a main decision to remove eva, although it might have been a contribution? w/e I should stop talking about things I don't know
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on July 25, 2014, 03:37:05 AM
According to JPWiki, the "muda-bana" part of violet muda-bana is actually pronounced as "ada-bana".
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on July 25, 2014, 05:09:50 PM
http://www.datafilehost.com/d/87850d4d (http://www.datafilehost.com/d/87850d4d)

Qaz, can you try and insert all the above files in a new patch? Kuil and I have merged all our files, including dialogue up to 11F, oragnized them in a more neat manner, and made a few other changes here and there. I'm expecting the dialogue especially to hit several duplicates though.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 25, 2014, 05:58:17 PM
...is there any reason CharacterAttacks was moved out of CharacterSkills?

why 1F-3? Is that a revision number, meaning I can delete the -3?

There's a ton of conflicts in these. Mostly the same line repeated. Currently my program complains if it finds this, but I'll change it to ignore the lines if they're exactly the same.
Some aren't the same, though. If they can be translated the same, let me know which to use. If there does need to be a change based on context.... then things get messy. Make a note of what needs to be changed in the spreadsheet, and I'll work on those when 3peso releases the expansion and all the expected patches.

10F:
008B7578: Hmm, if that's okay with you, then I guess we'll keep it in@mind...
008B7578: Hmm, if that's good with you, then I guess we'll keep it in@mind...
----
0089FAC4: Ahh, yeah. here's the proof that the FOE's been defeated.
0089FAC4: Ahh, here's the proof that the FOE's dead.
----
008B2520: If she's already been havin' a tough time 'round here,@going up higher won't be any easier.
008B2520: If she was havin' trouble with the FOEs here, I doubt@anything good can come out of her going further up.
----
0089BAB8: Mm, okay.
0089BAB8: Mm, fine with me.
----

1F-3.txt.
00881C98: Umm......
00881C98: Hmmmm...
----

2F-2.txt.
00886F28: Ooooh...?
00886F28: Ooohh...
----
2F-2.txt.
00887654: Mm?
00887654: Hm?

3F-3.txt.
0087296C: What's that flower?
0087296C: There's a flower.

5F-2.txt.
0088C220: ......Yeah.
0088C220: ......Oookay.
----
0088947C: Eh, what? You already knew?
0088947C: Eh, what? How did you know?

8F-2.txt.
008AF8F0: What's this bush? It's blocking the path.
008AF8F0: What's this plant? It's blocking the path.
----
008AF858: All the plants around here just regenerate after being@destroyed... I can somewhat tell there's a deep root@somewhere else. How troublesome.
008AF858: All the plants around here just regenerate after being@destroyed... From the looks of it, there must be a deep@root somewhere else. How troublesome.



009EE1B5: What's with this broken umbrella?
should be 0087E814. 009EE1B5 isn't in strdump at all.
Three things total with OtherDialogue. I'm just going to post the updated file:  http://pastebin.com/YLSdQknr

Also,
4F-2:
00890FC4: <Reimu> Ah.
00890FC4: <Remilia> Ah.
008EE100: <Sakuya> Short time no see. It's no surprise to see that@you've made it here with no problems.

The replacement dialogue absolutely should not have the speaker tag in it. These are the only two occurances of this I found, even when checking all files.


There's a large number of conflicts between files too. When these are all sorted out I can make it ignore identical-strings, but I expect there to be a bunch of mismatches too. But first, all of the above need to be fixed.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on July 26, 2014, 12:35:18 AM
...is there any reason CharacterAttacks was moved out of CharacterSkills?

CharacterSkills is the attack as it shows up in the normal menus, CharacterAttacks is the attack as it shows up in the top-left corner of the screen when used during battle, I believe.

Quote
why 1F-3? Is that a revision number, meaning I can delete the -3?

Yes, revision number. Yes, it can be deleted.

Quote
10F:
008B7578: Hmm, if that's okay with you, then I guess we'll keep it in@mind...
008B7578: Hmm, if that's good with you, then I guess we'll keep it in@mind...
----
0089FAC4: Ahh, yeah. here's the proof that the FOE's been defeated.
0089FAC4: Ahh, here's the proof that the FOE's dead.
----
008B2520: If she's already been havin' a tough time 'round here,@going up higher won't be any easier.
008B2520: If she was havin' trouble with the FOEs here, I doubt@anything good can come out of her going further up.
----
0089BAB8: Mm, okay.
0089BAB8: Mm, fine with me.
----

1F-3.txt.
00881C98: Umm......
00881C98: Hmmmm...
----

2F-2.txt.
00886F28: Ooooh...?
00886F28: Ooohh...
----
2F-2.txt.
00887654: Mm?
00887654: Hm?

3F-3.txt.
0087296C: What's that flower?
0087296C: There's a flower.

5F-2.txt.
0088C220: ......Yeah.
0088C220: ......Oookay.
----
0088947C: Eh, what? You already knew?
0088947C: Eh, what? How did you know?

8F-2.txt.
008AF8F0: What's this bush? It's blocking the path.
008AF8F0: What's this plant? It's blocking the path.
----
008AF858: All the plants around here just regenerate after being@destroyed... I can somewhat tell there's a deep root@somewhere else. How troublesome.
008AF858: All the plants around here just regenerate after being@destroyed... From the looks of it, there must be a deep@root somewhere else. How troublesome.

Bolded are my preferences. We should be able to stick with one translation for all occurrences of a single string, like LoT1. Noted on the other changes too.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on July 26, 2014, 01:15:39 AM
Typo fix

00884CC4: Anyway, you took the maid and gatekeeper with you, huh?@What are you doing here with them?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 26, 2014, 02:14:55 AM
008882D8: ...The enemy's coming straight for us.
<Keine> ??敵来てるぞ。前から。
00864D94:
<Narration>
0088212C: She didn't hear me callin' after her at all.
<Marisa> 呼んでも全く反応なかったぞアイツ。

00864D94 isn't in the stringdump, so it's giving me an error. But it's also blank, so I have no idea what to do. For now, I'm just deleting it.

More.

10F: Tenshi/Yukari/Yuyuko event
008BB82C: ......Hmm? Marisa, I hear something.
11F Eiki/Byakuren/Tenshi event
008BB82C: ......Hmm? Marisa, do you hear something?

Following line too:
008BB7FC: Hmm... Yeah, there's something...
008BB7FC: Hmm... Yeah, I do too...

2F
0087DE48: ............
11F
0087DE48: ......
(Yes this is very important)

1F
00880C20: ......Is this really okay?
10F
00880C20: ...You really okay with that?

1F
008823BC: ..................
10F
008823BC: .........
(lol)

1F
0087D0FC: Hyaaaa......
2F
0087D0FC: Hyaaaa......!

2F
0087103C: .......
3F
0087103C: .........
(heh)

1F
00870060: ...
3F
00870060: ......



ok I need to go to bed now so I'm just going to dump the remaining error messages.
Conflict found in trans_1203\Story\4F.txt on address 008897B8 already declared in: trans_1203\Story\3F.txt
Conflict found in trans_1203\Story\4F.txt on address 0087103C already declared in: trans_1203\Story\2F.txt
Address 009F9FC8 from trans_1203\Story\4F.txt not found in strdump source file!
Conflict found in trans_1203\Story\5F.txt on address 0087DE48 already declared in: trans_1203\Story\11F.txt
Conflict found in trans_1203\Story\5F.txt on address 0087103C already declared in: trans_1203\Story\2F.txt
Conflict found in trans_1203\Story\5F.txt on address 0087D7D8 already declared in: trans_1203\Story\4F.txt
Conflict found in trans_1203\Story\5F.txt on address 00888D30 already declared in: trans_1203\Story\1F.txt
Conflict found in trans_1203\Story\6F.txt on address 0088CDD0 already declared in: trans_1203\Story\5F.txt
Conflict found in trans_1203\Story\6F.txt on address 00881158 already declared in: trans_1203\Story\1F.txt
Conflict found in trans_1203\Story\7F.txt on address 0087103C already declared in: trans_1203\Story\2F.txt
Conflict found in trans_1203\Story\7F.txt on address 0089BA10 already declared in: trans_1203\Story\4F.txt
Conflict found in trans_1203\Story\7F.txt on address 0088BA10 already declared in: trans_1203\Story\3F.txt
Conflict found in trans_1203\Story\7F.txt on address 00881158 already declared in: trans_1203\Story\1F.txt
trans_1203\Story\7F.txt: Skipping identical conflict on address 0088491C already declared in: trans_1203\Story\1F.txt
ERROR: Duplicate address detected in string dump trans_1203\Story\8F.txt.
008AF858: All the plants around here just regenerate after being@destroyed... I can somewhat tell there's a deep root@somewhere else. How troublesome.
008AF858: All the plants around here just regenerate after being@destroyed... From the looks of it, there must be a deep@root somewhere else. How troublesome.
----

@regal
Got it. Thanks.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on July 26, 2014, 03:57:35 AM
A couple more

008A0870: Urrrrrrrrrrrrrrgh! I thought I knew you better, Reimu! And@you too, Keine! You jerks! <- The middle part looks more like "I don't know you any more, Reimu and Keine"

00931B60: The Boar one was 3000, and this one is even worse, [12000]!@Really, you're like a bad car when it comes to fuel@consumption!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on July 26, 2014, 08:02:45 AM
http://www.datafilehost.com/d/7d03f106 (http://www.datafilehost.com/d/7d03f106)

Download this newer version instead. Only the story files were modified, but it SHOULD fix all the conflicts/issues reported, and includes RegalStar's fixes.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 26, 2014, 02:06:58 PM
ok, I think we're down to:


2F.txt.
00886F28: Ooooh...
00886F28: Ooohh...


2F
0088F01C: Mm?
8F
0088F01C: Ugh.


4F
0089DB84: Huh?
9F
0089DB84: Eh?


OtherDialogue
00881BA8: Oh, fine.
7F
00881BA8: Fine, fine.


also don't make changes to the files, there's stuff I had to change beyond what I posted here.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on July 26, 2014, 02:14:47 PM
ok, I think we're down to:


2F.txt.
00886F28: Ooooh...
00886F28: Ooohh...


2F
0088F01C: Mm?
8F
0088F01C: Ugh.


4F
0089DB84: Huh?
9F
0089DB84: Eh?


OtherDialogue
00881BA8: Oh, fine.
7F
00881BA8: Fine, fine.


also don't make changes to the files, there's stuff I had to change beyond what I posted here.

As bolded.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 26, 2014, 04:23:23 PM
Ok, looks like that's everything.

Updated txt and exe:
https://www.mediafire.com/?7ke16y92srf6lly

Some notes:
Shortened folder names to a single word. My program doesn't like spaces in filenames, and this is an easier fix.
Moved rocks.txt to Story, since there's a script I need to run on all dialogue files, including rocks.txt.
Changed some addresses that were wrong. I'm assuming that the translations were based off an old version of the script dump.

and a heads up - right now, all of the extra information in the story files, e.g. the section headers, original translations, translator comments, and even the order of the lines, will be lost when I port the script files over to the next version. All that script does is find the actual text lines and copy those over with updated addresses.
Is it necessary to keep those? The extra stuff is mostly there in the story files, and those are the ones I expect to change the least. (The addresses will change, of course, but I don't think the contents will)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on July 26, 2014, 06:41:16 PM
and a heads up - right now, all of the extra information in the story files, e.g. the section headers, original translations, translator comments, and even the order of the lines, will be lost when I port the script files over to the next version. All that script does is find the actual text lines and copy those over with updated addresses.
Is it necessary to keep those? The extra stuff is mostly there in the story files, and those are the ones I expect to change the least. (The addresses will change, of course, but I don't think the contents will)
Yea, I don't think they will be necessary after this, and we can keep the previous versions anyway if we have anything we want to check.

But first thing I can see when trying the .exe is that it looks like our length for dialogue was wrong
(http://imgur.com/Fwfoqk8.png)
008B31C0: Hohohoho! Reimu and Marisa! You have done well to repel the @fearsome attack of my servant Iku and make your way here!
The length before the @ is 60 (with the space after "the"), and we assumed that the max was 59, but it seems it's shorter than that. It looks to be 56, so we'll probably have to revise some translations to make sure everything fits again.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 26, 2014, 07:12:03 PM
I'll come up with a script to do it. Don't try to do it manually. At least not for the dialogue, since that's the easiest to fix.

Although I will need an exact number of characters to use. Is that the full-width font?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Eilaris on July 26, 2014, 08:15:24 PM
That's the font I see on my version when I have Japanese locale enabled as well.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on July 26, 2014, 08:45:22 PM
I'll come up with a script to do it. Don't try to do it manually. At least not for the dialogue, since that's the easiest to fix.

Although I will need an exact number of characters to use. Is that the full-width font?
I'm pretty sure it's the full-width font. From what I can see, the max amount is 56, but I don't think you'll need to make a script, Deranged created one that was putting the linebreakers at 59, I would think it can be modified to make it at 56 instead
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 26, 2014, 09:14:59 PM
Oh, alright.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on July 27, 2014, 12:02:18 AM
Last comments:

008AAE40: They've been telling us that they still haven't [played]@enou... No, no, that they're still doing their best to@regain their dignity as gods.

008B8474: Ah-ah, what was that? She [went] and left. <- or something like that

008BE1E0: Pay less attention to Byakuren if you do not want a painful@encounter! <- I think the sentence would read better as something like "If you only pay attention to Byakuren, you're going to be in a world of hurt!"
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on July 27, 2014, 12:52:15 AM
Based on the latest files qaz posted, I ran my script again on the story files at a tolerance of 56 chars per line. The following two lines became 6-line strings based on that, I did a quick fix to them as follows:

0087E340: The rainy season was at its end, and the blistering heat@was flickering as the early summer season began. Yet, the @main street was bereft of residents and the liveliness@they brought. The whole village was wrapped in a chilling @atmosphere unbefitting of the current season.
0087E340: The rainy season was at its end, and the blistering heat@was flickering as the early summer season began. Yet,@the main street was bereft of residents and their@liveliness. The whole village was wrapped in a chilling@atmosphere unbefitting of the current season.

0087F3F0: From what I have heard, there are a lot of humans and @youkai that have entered the treeas well. If we continue @to explore the tree, perhaps we will find others who will @help your exploration. As our party gets bigger, we'd need@a place to gather everyone around.
0087F3F0: From what I have heard, there are a lot of humans and@youkai that have entered the tree. If we continue@to explore the tree, perhaps we will find others who will@help your exploration. As our party gets bigger, we'd need@a place to gather everyone around.

Files as follows: http://www.datafilehost.com/d/9fc89348 (http://www.datafilehost.com/d/9fc89348)

Qaz: I believe you mentioned then you had to run a script that ensures the @s are placed at the correct places in terms of the program (something about it needing to be at an odd byte only or an even byte only, if I recall correctly?) My script right now doesn't cater for it - it just replaces the nearest space with an @ every x characters. Would it be easier for you if we just leave the whole placing of @s at your side?

RegalStar: the above files also contain your changes, except for the following:

008B8474: Ah-ah, what was that? She [went] and left. <- or something like that
I've retained the original (although changed up to upped - poor grammar) - it's a colloquial term for leaving abruptly.  http://en.wiktionary.org/wiki/up_and_leave (http://en.wiktionary.org/wiki/up_and_leave)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on July 27, 2014, 01:02:21 AM
Based on the latest files qaz posted, I ran my script again on the story files at a tolerance of 56 chars per line. The following two lines became 6-line strings based on that, I did a quick fix to them as follows:

0087E340: The rainy season was at its end, and the blistering heat@was flickering as the early summer season began. Yet, the @main street was bereft of residents and the liveliness@they brought. The whole village was wrapped in a chilling @atmosphere unbefitting of the current season.
0087E340: The rainy season was at its end, and the blistering heat@was flickering as the early summer season began. Yet,@the main street was bereft of residents and their@liveliness. The whole village was wrapped in a chilling@atmosphere unbefitting of the current season.

0087F3F0: From what I have heard, there are a lot of humans and @youkai that have entered the treeas well. If we continue @to explore the tree, perhaps we will find others who will @help your exploration. As our party gets bigger, we'd need@a place to gather everyone around.
0087F3F0: From what I have heard, there are a lot of humans and@youkai that have entered the tree. If we continue@to explore the tree, perhaps we will find others who will@help your exploration. As our party gets bigger, we'd need@a place to gather everyone around.
For those two sentences, would it be better instead to split them with the one previous/after? It would look like this
0087E408: The meeting point was a dumpling shop facing the@village's main street. And so, the two girls ate@without a care in the world, as they waited for the@others. The rainy season was at its end,
0087E340: and the blistering heat was flickering as the early@summer season began. Yet, the main street was bereft@of residents and the liveliness they brought. The whole@village was wrapped in a chilling atmosphere@unbefitting of the current season.
(Both by <Narration>)

and
00903540: As our party gets bigger, we'd need a place to gather@everyone around. With the amount of lodging facilities@in the village, we should be able to get a pretty good@price on staying at one for a while. If we make use of@that,
0087F3F0: we should be able to accomodate for quite a number of@people. From what I have heard, there are a lot of@humans and youkai that have entered the tree as well.@If we continue to explore the tree, perhaps we will@find others who will help your exploration.
(Both by <Rinnosuke>)

Up to you
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 27, 2014, 01:15:38 AM
@Deranged
Well, my script is pretty simple. The task itself is trivial - the @ sign always has to be on the odd byte since the beginning/the last @. This is because it reads in 2 bytes at a time for most situations, so if the @ isn't the first character in the set of 2, it reads it in along with the previous character and displays it in-game.

It's Python. So if your script is python too, it'll probably be possible to just dump it in.
Full thing: http://pastebin.com/nFftHvhZ
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on July 27, 2014, 01:21:27 AM
For those two sentences, would it be better instead to split them with the one previous/after? It would look like this
0087E408: The meeting point was a dumpling shop facing the@village's main street. And so, the two girls ate@without a care in the world, as they waited for the@others. The rainy season was at its end,
0087E340: and the blistering heat was flickering as the early@summer season began. Yet, the main street was bereft@of residents and the liveliness they brought. The whole@village was wrapped in a chilling atmosphere@unbefitting of the current season.
(Both by <Narration>)

and
00903540: As our party gets bigger, we'd need a place to gather@everyone around. With the amount of lodging facilities@in the village, we should be able to get a pretty good@price on staying at one for a while. If we make use of@that,
0087F3F0: we should be able to accomodate for quite a number of@people. From what I have heard, there are a lot of@humans and youkai that have entered the tree as well.@If we continue to explore the tree, perhaps we will@find others who will help your exploration.
(Both by <Rinnosuke>)

Up to you

I think that can be a consideration for lines where information would be lost because of the character limit. For the two lines above though, they can be fixed with just rewording or removing unnecessary information (the "as well" part isn't specified in the Japanese from what I remember), and my preference is to keep each line self-contained on the (very very) off-chance it gets reused somewhere else.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on July 27, 2014, 01:51:53 AM
@Deranged
Well, my script is pretty simple. The task itself is trivial - the @ sign always has to be on the odd byte since the beginning/the last @. This is because it reads in 2 bytes at a time for most situations, so if the @ isn't the first character in the set of 2, it reads it in along with the previous character and displays it in-game.

It's Python. So if your script is python too, it'll probably be possible to just dump it in.
Full thing: http://pastebin.com/nFftHvhZ

It's not python (it's java), but the logic looks simple enough. I rewrote my script to take that into account.

http://www.datafilehost.com/d/0d38b0ea (http://www.datafilehost.com/d/0d38b0ea)

I've redone the files I posted above based on the new script. Can you check with your own script whether it works correctly/make a new exe based on them? I'd assume if it has, then after running your own script on the files, there should be no changes made to any of them - alternatively, you can just dump it into the exe and it should be obvious quickly if I messed up the logic.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 27, 2014, 02:07:49 AM
Nope, not working.

For example,
Yours:
008858C0: Reimu and Marisa are, how do I put this... Extremely@experienced with incidents... Their perspective is much@different from ours...
Mine:
008858C0: Reimu and Marisa are, how do I put this... Extremely@experienced with incidents... Their perspective is much @different from ours...

There should be a space after "much" - "experienced with incidents... Their perspective is much" is 55 characters, so the @ will be on the 56th character, which is even.

It looks like you never added extra spaces where they don't belong, so I'm guessing it's just a looping issue, i.e. you aren't accounting for any @ after the first one. It needs to handle every block; from the start to the first @, between each pair of @s, and from the last @ to the end of the string. 
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on July 27, 2014, 02:27:22 AM
Nope, not working.

For example,
Yours:
008858C0: Reimu and Marisa are, how do I put this... Extremely@experienced with incidents... Their perspective is much@different from ours...
Mine:
008858C0: Reimu and Marisa are, how do I put this... Extremely@experienced with incidents... Their perspective is much @different from ours...

There should be a space after "much" - "experienced with incidents... Their perspective is much" is 55 characters, so the @ will be on the 56th character, which is even.

It looks like you never added extra spaces where they don't belong, so I'm guessing it's just a looping issue, i.e. you aren't accounting for any @ after the first one. It needs to handle every block; from the start to the first @, between each pair of @s, and from the last @ to the end of the string.

Ahh, okay. I was checking the length of the entire string as I concatenated it instead of the length of each fragment after the @ split. Modified it and the output for that line looks the same as yours now. The following files should hopefully be entirely fixed:

http://www.datafilehost.com/d/f974f043 (http://www.datafilehost.com/d/f974f043)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 27, 2014, 12:26:18 PM
Ok, that seems to have fixed it.

Hooray, one less step for me to potentially forget about.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on July 27, 2014, 08:57:27 PM
2 lines I forgot to insert back when cleaning

0087AD24: Move to the upper floor?
上の階層に移動しますか?
0087ADF4: Move to the lower floor?
下の階層に移動しますか?

Also, this line doesn't render properly, not sure why
(http://imgur.com/7Kwkor3.png)
0087B0B0: We found some sort of tunnel at the end of this wall.@Looks like we can go through the other side.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 27, 2014, 09:43:14 PM
That's in SystemMessages.txt, so my script wasn't run on it.

That's the only line in there I see with a @, so maybe it should just be moved to Rocks.txt or something.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on July 27, 2014, 11:09:49 PM
008DACE0: [Oracle of Sacred Mirror Dedication]
008DAD20: [Oracle of Eternal Heaven and Earth]

Those two lines were mixed up before.

Also since the enemy attacks file doesn't have the new moves from the deformed bosses, I've translated them here:

http://puu.sh/atLrv/ff76875017.txt
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on July 27, 2014, 11:59:40 PM
Bit more stuff

0085F5B0: This effect does not occur until an ally or enemy gets a turn.
戦闘開始後、敵味方の誰かが行動を行う直前までこの効果は発揮されない。
(Has been missing for a while for Meiling, essentially the same as 00862620)

008619C0: Lowers the rate at which the encounter rate counter increases by (SLv*12%).
0085D5E0: Lowers the rate at which the encounter rate counter increases by (SLv*10%).

Used to be
00861970: (SLv*12%). This effect stacks with other similar skills,
008619C0: Decreases the rate at which the encounter rate counter increases by
but that caused a problem with Renko's Astronomical Observation and Diva's Silent Melody
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on July 28, 2014, 12:32:31 AM
i'm assuming your really close to posting the 100% ENG to 11F ENG patch right? i'm really excited to play, i remembered the game a week, ago, patched from 1.4 to recent, and started a file only to find your going to release a new ENG patch. i'm really excited :D

even if past 11f isn't ENG, it'll be nice to play with readable menus where 50% of text isn't offscreen. I can't wait! (very very excited)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: lolbob on July 28, 2014, 05:15:08 PM
it's just me that opens chrome and come to this page every 10mins to check if the new exe is up?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on July 28, 2014, 09:34:05 PM
it's just me that opens chrome and come to this page every 10mins to check if the new exe is up?

i'm just leaving the tab open and refreshing every 30 minutes.

soon....soon...
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 28, 2014, 09:46:01 PM
uh, you really shouldn't expect a new exe until Deranged delivers another block of translations. Which will probably be a while.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Thata no Guykoro on July 28, 2014, 10:34:28 PM
Also since the enemy attacks file doesn't have the new moves from the deformed bosses, I've translated them here:

http://puu.sh/atLrv/ff76875017.txt
The Super Mario RPG attacks would probably all belong to the 16F extra boss or one of its crystals, since that boss (in appearance) is pretty much exactly Culex from said game. Hope that helps.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on July 29, 2014, 12:59:16 AM
According to the jp wiki though, only Shredder and Dark Star get used by not-Culex, and boulder get used by not-Earth Crystal. Petal Blast/Sakura Blizzard doesn't get used by not-Wind Crystal, nor does electroshock.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: lolbob on July 29, 2014, 10:34:11 AM
uh, you really shouldn't expect a new exe until Deranged delivers another block of translations. Which will probably be a while.
oh, does this mean that the next exe will contain 12 -21F translations as well? that'd be awesome
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Validon98 on July 29, 2014, 12:35:03 PM
It more so depends on what Deranged does. He might do the remaining floors in one block, he might not. My advice is just have patience. Translating a game takes time. ^^;
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: vetokend on July 29, 2014, 02:03:12 PM
I know it's been talked about, but just to clarify - I should be expecting dialogue text in the intro to be trailing off of the right-hand border of the window with the current exe, correct?

Thanks,

Veto
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 29, 2014, 02:17:41 PM
Yes. That will probably be fixed with the next exe, but don't expect that any time soon.

Item/spell/etc descriptions won't be fixed until well after the expansion comes out.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: vetokend on July 29, 2014, 02:27:52 PM
All good - I shall wait patiently with utmost appreciation.

Veto
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: vetokend on August 02, 2014, 04:50:03 AM
Funny issue I ran into earlier... I kept wondering why a "12" was appearing at the bottom right of my screen, and soon found out this is a calculation for frames per second.  I of course was curious why such a low rate was being reported, until I smacked myself and realized the trailing "0" is off the edge of the screen (I use a 120hz monitor).  I doubt this is a translation issue, but thought I'd point it out anyway.

Veto
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on August 03, 2014, 01:06:17 AM
http://www.datafilehost.com/d/e2b34013 (http://www.datafilehost.com/d/e2b34013)


Updated dialogue files, linebreaked at a tolerance of 56 chars/line and formatted for all @s on odd bytes. This SHOULD be all the dialogue in the game. Also included the changes that were posted in this thread since the last updated exe.

@Qaz
After the usual conflicts resolving, can you make an exe based on these files, then do another dialogue dump and strdump based on that? I think that would be the fastest way to see if there's any Japanese strings left untouched. (though some are probably just unused text)

Additionally, has anyone been doing images yet? If not, I can try my hand on them myself.

Edit: Changed rar. Forgot to add a few lines to SystemMessages.txt.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 03, 2014, 02:27:15 PM
6F
008A56FC: Gah.
8F
008A56FC: Geh.

1F
00880270: See?
8F
00880270: Told ya.

1F
00882CB8: Ok.
12F
00882CB8: Sure.

2F
00886F28: Ooooh...
12F
00886F28: Ooohh...

Postgame
008CFB14: The bosses from the Boss Rush have respawned in the @Great Tree.
SystemMessages
008CFB14: The bosses from the Boss Rush have respawned in the Great Tree.
(Well, if it accepts the @ sign, I guess go with that)

008CFB58: The Great Tree has changed upon conquering the Boss Rush.
008CFB58: The Great Tree has changed upon conquering the Boss @Rush.
(and again)

in 4F.txt:
00899370: ...Oh?
there's two trailing spaces; please delete from your copy.

Postgame
008A530C: Err, what does that mean?
12F
008A530C: Err, mind running that by me again?

Postgame
00885384: Guess we have to...
6F
00885384: Can't be helped...



I do not have a 17F.txt; is this intentional?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: lolbob on August 03, 2014, 02:35:59 PM

I do not have a 17F.txt; is this intentional?

alright then i was right, there was no event on f17 xD
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on August 03, 2014, 02:40:54 PM
6F
008A56FC: Gah.
8F
008A56FC: Geh.

1F
00880270: See?
8F
00880270: Told ya.

1F
00882CB8: Ok.
12F
00882CB8: Sure.

2F
00886F28: Ooooh...
12F
00886F28: Ooohh...

Postgame
008CFB14: The bosses from the Boss Rush have respawned in the @Great Tree.
SystemMessages
008CFB14: The bosses from the Boss Rush have respawned in the Great Tree.
(Well, if it accepts the @ sign, I guess go with that)
Remove from Postgame.txt - it shouldn't accept the @ sign
008CFB58: The Great Tree has changed upon conquering the Boss Rush.
008CFB58: The Great Tree has changed upon conquering the Boss @Rush.
(and again)
Same as above


in 4F.txt:
00899370: ...Oh?
there's two trailing spaces; please delete from your copy.

Postgame
008A530C: Err, what does that mean?
12F
008A530C: Err, mind running that by me again?

Postgame
00885384: Guess we have to...
6F
00885384: Can't be helped...



I do not have a 17F.txt; is this intentional?
Yes - as far as I know, the only 17F event with unique dialogue is in postgame.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 03, 2014, 03:08:49 PM
No more conflicts.

https://www.mediafire.com/?14mnnbsof5ap245

strdump of the current exe is in strdump_current.txt
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on August 03, 2014, 04:01:46 PM
Qaz:
Doing a quick test on the exe, my game crashed during the second line of the maingame last boss. A quick check of the story files seem to indicate that the files I sent may not have been updated. I've uploaded fixes based on the files in the latest rar here.

http://www.datafilehost.com/d/a05b1b77 (http://www.datafilehost.com/d/a05b1b77)

Sorry for the inconvenience - you'll probably have to make a new exe based on these files for it to be playable, especially for 14F, 18F and 20F.

Also, is there anyone working on the images? And if not, was the ones you posted a few pages ago (canon-cleaned and original) the current ones?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 03, 2014, 04:37:10 PM
https://www.mediafire.com/?s1qon4b9ax6nxwm

Updated.

Someone had mentioned working on the images, which is why I posted the canon edit in the first place. But beyond that, no. No one is working on them, no one has said anything to me, and canon didn't respond to my last followup email. (I know he's around something; he finished working on Heart of Crown)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 03, 2014, 05:06:21 PM
Few things to be added/changed

00861970: This effect stacks with other similar skills,

0089A590: (Another name I haven't heard of... Reimu and Marisa @really are known everywhere...)
was missing a space after the :

008CFF10: "This is a place to test your strength. As you advance, @all the bosses you have faced will attack you @consecutively. If you defeat them all, you will receive @something good."
was missing a space after the :

008D1358: Same here... I have to say, I doubt you'd find anyone @who understands the phenomenons that happen inside the@Great Tree very well.
different string number for 008D1150 in 21F

00880E1C: The "Subclass" System is now available!
システム「サブクラス」が解禁されました!

Also, at the last boss, and all the dialogue on 21F, the linebreaks are not working, it's just on a single line.

Edit: I've crashed on the last boss as well, but at a few different places, it seems to be crashing if it doesn't have any input for a few seconds.
This is the error (http://imgur.com/fShSRV2)
Edit2: The same happens with the dialogue on 21F. So I'm guessing it's all related with the linebreakers not working.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 03, 2014, 05:22:52 PM
the linebreaks are not working

Are the @s showing up in the window, or are they just not being ignored?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 03, 2014, 05:36:47 PM
Are the @s showing up in the window, or are they just not being ignored?
They are ignored (http://imgur.com/slkCkfK)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 03, 2014, 05:45:36 PM
oh boy. That's really weird. There's nothing wrong that I can see with the line, and the original Japanese has @s too. I assume they work correctly there.

Hmm. Try closing out of the game, going back there, and find the first instance where the @s are ignored, and screenshot that. Unless that is one. The only thing I can think of is that some other line is broken and corrupting the dialogue. Somehow. It's a stretch, but I don't have any other ideas.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kuilfrayt on August 03, 2014, 06:06:23 PM
oh boy. That's really weird. There's nothing wrong that I can see with the line, and the original Japanese has @s too. I assume they work correctly there.

Hmm. Try closing out of the game, going back there, and find the first instance where the @s are ignored, and screenshot that. Unless that is one. The only thing I can think of is that some other line is broken and corrupting the dialogue. Somehow. It's a stretch, but I don't have any other ideas.
That's pretty much the first one I can think of. The crash happens even if it's not on a line that had linebreaks (the first line of dialogue is just a "......" (http://imgur.com/WADFDaQ) and it can crash as well). It works fine on the other bosses of 20F. Postgame looks fine too.

I'm running this on Windows 8, with my computer on Japanese Locale (so I'm not using AppLocale)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Eilaris on August 04, 2014, 09:56:11 AM
Found a minor little untranslated line on 1F, hope this helps:

https://www.dropbox.com/s/obwfzym6mlqy2nk/Screenshot%202014-08-04%2002.51.56.png

Let me know if the link doesn't work, the line is in the first dialogue with Youmu.

EDIT: Here's another one, this was delivering the 2F FOE's drop to Nitori.

https://www.dropbox.com/s/1gqnfavalejg0ey/Screenshot%202014-08-04%2003.56.39.png
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on August 04, 2014, 11:00:11 AM
Found a minor little untranslated line on 1F, hope this helps:

https://www.dropbox.com/s/obwfzym6mlqy2nk/Screenshot%202014-08-04%2002.51.56.png

Let me know if the link doesn't work, the line is in the first dialogue with Youmu.

i decided to go ahead and use the in works version, and i noticed that as well. i imagine it just means something like ohoho~
also keine's sturdy defense skill description still goes off screen. (i think its that skill anyway, defiantly one of her skills)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on August 04, 2014, 04:00:47 PM
@Qaz
I've done some of the images. If you can spare the time, can you try and make an exe with the following image files and see if it works correctly?

http://www.datafilehost.com/d/9a6f73b1 (http://www.datafilehost.com/d/9a6f73b1)

Result01 is a completely transparent image on purpose. Based on how it's used in the end-of-battle screen, I figured that's the best way to handle it.

Additionally, was the image extraction done based on an older version? There seems to be a fair amount of images which I suspect are unused, and a few which should be there that I can't find (e.g. The Z-key image for Check Status -> Character Skill Information and Character Misc. Information)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 04, 2014, 04:42:52 PM
i decided to go ahead and use the in works version, and i noticed that as well. i imagine it just means something like ohoho~
also keine's sturdy defense skill description still goes off screen. (i think its that skill anyway, defiantly one of her skills)
Yes, we're not even trying to make descriptions and such fit, not until the expansion is out and patches are done.

@Qaz
I've done some of the images. If you can spare the time, can you try and make an exe with the following image files and see if it works correctly?

http://www.datafilehost.com/d/9a6f73b1 (http://www.datafilehost.com/d/9a6f73b1)

Result01 is a completely transparent image on purpose. Based on how it's used in the end-of-battle screen, I figured that's the best way to handle it.

Additionally, was the image extraction done based on an older version? There seems to be a fair amount of images which I suspect are unused, and a few which should be there that I can't find (e.g. The Z-key image for Check Status -> Character Skill Information and Character Misc. Information)

Images are in img1.dxa and img2.dxa. img1 never changes with new versions, since 3peso doesn't know how to do diffs. img2 does change, but I'm pretty sure it hasn't been updated for the last couple of patches.

It is perfectly possible that images aren't being used. 3peso probably wouldn't ever remove them (and can't from img1)

Here's img1.
https://www.mediafire.com/?fjpj2zyapzntvyh
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on August 04, 2014, 05:16:59 PM
Images are in img1.dxa and img2.dxa. img1 never changes with new versions, since 3peso doesn't know how to do diffs. img2 does change, but I'm pretty sure it hasn't been updated for the last couple of patches.

It is perfectly possible that images aren't being used. 3peso probably wouldn't ever remove them (and can't from img1)

Here's img1.
https://www.mediafire.com/?fjpj2zyapzntvyh

Cool, thanks. Tested and it works fine, though I can see small places where alignment's off. I'll fix 'em in the images later, but I'll wait till I'm done with all of img1, since that file's pretty huge.

I don't have any images from img2 - I do suspect the Z-key image I was talking about is from there, since the third screen in the status screen (the one with battle points information and such) was only added after an update patch, if I recall correctly. Can you check whether any of the images there needs to be edited?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 04, 2014, 05:53:12 PM
I thought there was an img2 archive around somewhere, but whatever. here's a new one, definitely up to date. I deleted the 'spell' and 'enemy' folders, since they shouldn't have anything useful in them.

https://www.mediafire.com/?pzq54vd1zxazwr8
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on August 04, 2014, 11:21:10 PM
Few things on 12F

008BF460: When we actually go back, it'll be quite [cool] thanks @to the shade of the Great Tree though...

008BF038: ...? My, if it isn't my dear sister. My my, if it isn't @[my ]dear, heartless sister who left me behind while she @went out on a fun and exciting picnic. <- (seems to read a bit better without one repetition missing that "my")

008BC5A0: Probably [because] her family and close servants all went out@on a picnic and left her behind, I'd imagine. <- (Considering that the question was "how", this seems to fit better than "probably when")

008C2D40: Mm, I wasn't expecting that. Though Tenshi and us go a@long way back at this point, and she definitely @deserves a good kicking. <- The sentence looks more like "Mm, what a coincidence. We had quite a history with that celestial as well, and she definitely deserves a good kicking"

008C23F0 <- same as above

EDIT: Some additionals

008ACAC4: But, a person that [loves] flower can't be very bad, you @know. Please take care of us!

00896584: Yeah, I guess [] things like fighting and running a@lot can make you forgetful.

008C62D0: The place that Reimu and the party arrives at is [adorned]@with 10 wooden tablets with laws engraved of them.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: MysTeariousYukari on August 06, 2014, 08:13:48 AM
Using the english translation patch I used from page 1, for Patch 1.203, I came across an oddity.

Text seems to go off the side of the screen if a sentence is long enough, cutting off everything after that point. http://i.imgur.com/i8fTwpE.png shows it.

Is this me messing something up? Or just part of how the patch is? If this is normal, then, okay, I can live with it. :) If I messed up...  :ohdear: Help on fixing would be well loved :)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Amew The Fox on August 06, 2014, 12:11:48 PM
Using the english translation patch I used from page 1, for Patch 1.203, I came across an oddity.

Text seems to go off the side of the screen if a sentence is long enough, cutting off everything after that point. http://i.imgur.com/i8fTwpE.png shows it.

Is this me messing something up? Or just part of how the patch is? If this is normal, then, okay, I can live with it. :) If I messed up...  :ohdear: Help on fixing would be well loved :)

It's a pretty common error. It isn't user-error, though. It's the lines aren't breaking in the correct places. The patch devs are working on it.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on August 06, 2014, 03:11:32 PM
Using the english translation patch I used from page 1, for Patch 1.203, I came across an oddity.
Are you using japanese locale? The patch is balanced for the fixed-width font, which should be used in jap locale- they had previously not even realized there was two different ones.

Or maybe it was the other way around. I'unno. Maybe they thought it was balanced and it wasn't?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on August 06, 2014, 03:18:49 PM
Using the english translation patch I used from page 1, for Patch 1.203, I came across an oddity.

Text seems to go off the side of the screen if a sentence is long enough, cutting off everything after that point. http://i.imgur.com/i8fTwpE.png shows it.

Is this me messing something up? Or just part of how the patch is? If this is normal, then, okay, I can live with it. :) If I messed up...  :ohdear: Help on fixing would be well loved :)

thats normal because it was a rough patch, you can grab one of the in works ones on this page, late floors may crash on random isshues, but overall its 100% eng mostly and works great
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on August 09, 2014, 04:47:16 PM
http://www.datafilehost.com/d/08f71127 (http://www.datafilehost.com/d/08f71127)

The above archive contains all images (should be complete, although I left out some which I suspect are not used in the game - I'll do them if people can find where they exist, if anywhere), as well as fixes for dialogue files for the untranslated stuff already mentioned, and other things Kuil and I found from the most recent strdump_current.txt.

I've also found out what's the problem with 20F/postgame - the latest exe posted doesn't seem to include the fixed files that I posted in Story Fixes.rar. I noticed this since it doesn't include a few linebreak fixes that was in Story Fixes but not in the first archive I posted on the same day, in 15F and 16F dialogue.  The original exe has crashes in 14f, 18f, 20f and 21f text files, where (I think?) I forgot to convert to ANSI before running my script. Reinserting the correct ones should fix them. I've included all of the correct files in this archive as well, to make thing less complicated - a complete replace of all text files in the rar should work fine.

If those text files inserts correctly, and once the images are packed into dxa files, that should be Labyrinth of Touhou 2 v1.203 translation patch pretty much fully complete, and ready for the expansion. Fingers crossed.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 09, 2014, 05:07:15 PM
4F and missing_stuff for all of them

009152A8: None of us are skilled enough to make it, so we have to @ask someone else... but I can't think of any humans who @are well versed enough in the medicinal sciences to @create an antidote from the poison itself.
009152A8: We can't make it ourselves, so we have no choice but to @ask someone else... That said, I cannot think of any@human that have enough medical and pharmaceutical @knowledge to be able to manufacture an antidote from@this poison.

0088B114: Ahh... Yeah, now I remember. We were saving that for@later.
0088B114: Ah... That's right, we've put that matter off, didn't @we.

008932F8: We may have collected the poisonous glands, but we still@need to figure out how to convert these into a@medicine.
008932F8: We've got all the poison glands collected here. But we@haven't thought of how we're gonna be makin' that @medicine next.

00893CF4: So we need someone who's really good with medicines...@Hmm, where can we find someone like that...? 
00893CF4: Someone who's good with medicine...Hmm, I wonder where@someone like that could be...?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on August 09, 2014, 05:13:08 PM
4F and missing_stuff for all of them

009152A8: None of us are skilled enough to make it, so we have to @ask someone else... but I can't think of any humans who @are well versed enough in the medicinal sciences to @create an antidote from the poison itself.
009152A8: We can't make it ourselves, so we have no choice but to @ask someone else... That said, I cannot think of any@human that have enough medical and pharmaceutical @knowledge to be able to manufacture an antidote from@this poison.

0088B114: Ahh... Yeah, now I remember. We were saving that for@later.
0088B114: Ah... That's right, we've put that matter off, didn't @we.

008932F8: We may have collected the poisonous glands, but we still@need to figure out how to convert these into a@medicine.
008932F8: We've got all the poison glands collected here. But we@haven't thought of how we're gonna be makin' that @medicine next.

00893CF4: So we need someone who's really good with medicines...@Hmm, where can we find someone like that...? 
00893CF4: Someone who's good with medicine...Hmm, I wonder where@someone like that could be...?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 09, 2014, 05:48:04 PM
https://www.mediafire.com/?5vxm0keb11l4o3b

I think it's working now.
Fixed 3 typos, which are in the updated txt files.

Story\12F.txt(423): 008C14E0: Ahh... It has been a very long time since it emerged@from the Yamata-no-Orochi's tail, and in that @timeframe, it has taken in the fierce emotions of many@humans in the midst of battle... It does fulfil all the @conditions to become one.
Story\15F.txt(57): 008C8620: ...After you fulfil my condition, that is.
Story\20F.txt(99): 008C9A20: The life I have been bequeathed shall be used fulfil my @duty. The duty to control all of Heaven. Who would dare @to oppose me? And for what motives?

fulfil->fulfill
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on August 10, 2014, 03:39:19 AM
Some other changes that are needed:

00871338: A giant holy sword that can only be used by the royal family of Fantajinia.

In here it should be "Fantasia" instead of "Fantajinia", as it is the name of the kingdom which the main character in Yggdra Union belongs to.

008716BC: especially the ones which involve hunting Dragon or Death.

This line is best changed to "especially the one which requires hunting dragons and phantoms." I didn't know anything about Vagrant Story when I first worked on this line, so I just assumed that it was talking about the two titles which involves killing Dragon Zombie, and Death (and something else). After actually playing the game and doing some more research, it appears that the line actually was referring to the title Blood-thirsty Hunter which involves killing 5000 creatures of each type, including dragons and phantoms, two classes of creatures that are rarer. (By the way, although in English version one only needs the first sixteen titles to become Grand Master Breaker (which doesn't include Blood-thirsty Hunter), it appears that in Japanese version you need all 32.)

00878228: Ailment and Elemental Resistances +50

Should be "All Ailment Resistances +50". Original line didn't mention anything about elemental resistances and this item doesn't increase elemental resistances.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on August 10, 2014, 04:30:27 AM
A quick run shows no abnormalities in 20F and such. Couldn't find anything in Japanese either.

There's probably still some minor things to be changed like some of the images being a bit too big or a bit out of alignment, occasional overflows/linebreaks, or some of the translations as RegalStar just pointed out, but this looks like a good enough release candidate.

Anyone who's playing it, do keep on posting anything you find - but unless something major comes up, I think we'll probably wait till the expansion to fix it - or whenever enough of them pile up.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Validon98 on August 10, 2014, 05:20:59 AM
(http://puu.sh/aM7ZX/6f7233ab20.jpg)

There's also the weird overlap in the Gensokyo screen between the menu items, possibly due to the edited images being a different size from the original (compared to the previous image patch, where the menu items lined up correctly).
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Eilaris on August 10, 2014, 07:10:06 AM
Nitpicks:

In the graphics there is an inconsistency between "Akyuu" vs. "Akyu", the menu says Akyuu but when you actually go to save it says "Akyu".
Some of the labels on stats/affinities/etc. are a little hard to read at the game's native resolution.  Might benefit from being a bit bolder?

Also character names still get cut off here, but I dunno if this is easily fixable.

https://www.dropbox.com/s/skgrokpmq7l0v77/Screenshot%202014-08-10%2000.10.48.png

On the whole, though, awesome work.  I'll keep reporting things as I see 'em!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: vetokend on August 10, 2014, 07:49:17 PM
Wow, you guys really tore through that.  Am I correct to assume that most (99%?) of the game is translated, with occasional linefeed issues, and other possible minor oddities?

I feel like this is good enough to fully enjoy.  If that's right, I think i'm going to jump right in!  Should the OP be updated?  Edit: Derp, it was already there.

Great progress, thanks to all the translators.

Veto
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Averaen on August 10, 2014, 08:20:31 PM
Congratulations to the translation team!  That was quick work, booting it all up now.  Thanks so much for your efforts.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: vetokend on August 10, 2014, 09:49:45 PM
Going through the intro, one dumb nitpick.

The first visit to the Hakurei shrine, Reimu says "What are you trying to say."  Needs a question mark.

I'll collect these dumb nitpicks in a local file and post a list (when it becomes one), just want to make sure this qualifies as legitimate feedback, and not annoying banter.

Thanks,

Veto
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on August 10, 2014, 11:07:29 PM
Going through the intro, one dumb nitpick.

The first visit to the Hakurei shrine, Reimu says "What are you trying to say."  Needs a question mark.

I'll collect these dumb nitpicks in a local file and post a list (when it becomes one), just want to make sure this qualifies as legitimate feedback, and not annoying banter.

Thanks,

Veto

That one particular instance was intentional.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Savato93 on August 11, 2014, 12:23:40 AM
I'm still getting linebreak issues for the dialogue just before the final boss, and all of the ending dialogue. The @'s are in the text files, but they're not doing their job, and don't even show up in the in-game text to let me know they failed to do their job.

There was also a brief instance after I applied the story translation patch, where the game crashed after the first instance of overflowed dialogue. Restarted the game, both normally and using GameBooster, and the error didn't show up again. I guess it was just a slight hiccup in the patching.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on August 11, 2014, 11:21:50 AM
I'm still getting linebreak issues for the dialogue just before the final boss, and all of the ending dialogue. The @'s are in the text files, but they're not doing their job, and don't even show up in the in-game text to let me know they failed to do their job.

There was also a brief instance after I applied the story translation patch, where the game crashed after the first instance of overflowed dialogue. Restarted the game, both normally and using GameBooster, and the error didn't show up again. I guess it was just a slight hiccup in the patching.

That sounds like an old exe. Does the title of the window when you start the game say "Labyrinth of Touhou 2 ver1.203", or "(moonrunes) ver1.203"? The former is only in the very latest patched exe.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Savato93 on August 11, 2014, 04:14:10 PM
No moonrunes here.

EDIT: I think I also found another linebreak error. 4F, one of the lines spoken by Keine when I ran into Orin. Only one, though.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on August 12, 2014, 04:01:35 AM
Is the elemental icon for the display of move being used (on the top left corner) movable? If not, perhaps we need to shorten the moves further later on? Right now it looks like this: (http://puu.sh/aOGO2/ccb3929cb2.jpg)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 12, 2014, 01:15:27 PM
Technically possible, but annoying. And definitely one of those things that needs to wait until all official patches are complete.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: notverycreative on August 12, 2014, 07:50:28 PM
So...am I allowed to say something like "Thanks for the patch. I'm really enjoying this game."? Because that's what I want to say. I'm not that far (just got to 3F, and found Suika demanding an item that costs 3000G in the store when fights don't even get me 100), but so far it's better than the first game. It's nice how MP isn't so high, but I really need to find a way to get Marisa 27 MP so she can actually use Master Spark. And I like how the game has 4 of my 5 top Touhous in it: Komachi, Yuugi, Kasen, and Byakuren. No Nue. Sad face. Hey, at least the entire Old Maids Alliance is playable! *laughs* Ah, two more characters to go and then I can recruit Parsee. :3
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Phoenix-P on August 12, 2014, 10:38:19 PM
is the translation done? i mean, even the dialogues? Edit: ups, posted without reading closely  :V Congratulations!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: DarkAtma on August 14, 2014, 12:26:15 AM
Okay, i download the older one (1.151) and menus and stuff are translated, Story still in japanese, yet what the lastest one does? the 1.203 that is over 150MB?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Garlyle on August 14, 2014, 06:30:40 AM
Okay, i download the older one (1.151) and menus and stuff are translated, Story still in japanese, yet what the lastest one does? the 1.203 that is over 150MB?
The latest one has all the story and stuff translated, formatted for length, etc. - there's still a few minor edits to be done however.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Maiden Synnae ミ☆ on August 14, 2014, 06:46:57 PM
FULL ENGLISH PATCH IS READY!? :o  :* :toot:

One question tho. What game version do I need for the English patch?

mine is 1.000. Will the patch work with it or do I need to update?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Axel Ryman on August 14, 2014, 06:51:32 PM
I think it's for the latest patch. You're better off using the later one anyway.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Maiden Synnae ミ☆ on August 14, 2014, 06:53:18 PM
can you link me to the latest patch?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: BlackSoulBlade on August 15, 2014, 02:55:29 AM
There is a typo in the description for Momiji's Eyes that Perceive Reality skill.
"If the user is attacks or is attacked by an enemy with buffs, the damage is calculated as if the enemy's buffs were non-existent."
The first 'is' shouldn't be there
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: BlackSoulBlade on August 15, 2014, 03:20:52 PM
From Kasen's recruitment scene:
(http://puu.sh/aTE0R/1bfe8bffa6.jpg)
First line.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on August 15, 2014, 11:45:40 PM
(http://piclair.com/data/taq59.jpg)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: BlackSoulBlade on August 16, 2014, 02:32:31 AM
Error in the first conversation you have with Orin on 4F.
I advanced too fast to grab the image, but one of Keine's lines has the text go off the screen, with a @ marking where the line break should have been.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: BlackSoulBlade on August 16, 2014, 05:32:19 PM
Error in the convo before you fight Hina.
(http://puu.sh/aV6vW/313fdaa92b.jpg)
Second line.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on August 16, 2014, 09:51:59 PM
(http://piclair.com/data/r42e1.jpg)

Should be "except for stats that are already buffed."
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Golbez on August 17, 2014, 01:21:55 PM
Thank you guys so much!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: LockeZ on August 18, 2014, 08:17:08 AM
For the messages that tell you what the correct temperature needs to be when you step on the warps on the fire floors, the @ symbols aren't being parsed as line breaks.  They're just showing up as @ symbols, and the line is extending off the edge of the screen..
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: vetokend on August 20, 2014, 03:14:50 AM
My findings thus far, through 4F:

1F - I want at least 3 of the~m.
3F - Ho-how did you heard about this [name removed for spoilers]?
4F - If I back out of this now, everyone's gonna call me a chicken who ran away from showdown with my eternal rival!
4F - Anyway, let's leave that aside, I'll be in you care from now on, let's work well together.

Overall, very satisfied with the translation quality.  Thanks, I'll keep the feedback coming as I progress.

Veto
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Nightassassain on August 20, 2014, 07:21:48 AM
Thank you guys so much for the translation ^_^b.

But i do have one small issue...
Whenever I go into battle and select one of the skills, or I go to skill change, this happens..
(https://mail.google.com/mail/u/0/?ui=2&ik=1c1330c143&view=fimg&th=147f24698d921ae5&attid=0.2&disp=inline&realattid=f_hz2buft61&safe=1&attbid=ANGjdJ-cX096VG5Tmpn7qvE_xD50nIejNuNJCcADo_0pz9gK2D88nEGcW-lCWu9ZVAM-jC3mmn2vn5lmVWumL5Jev9C6271tTU7DRqfmmq85DOLpDkx0wDBVm7EEs3M&ats=1408519096136&rm=147f24698d921ae5&zw&sz=w1650-h800)
(https://mail.google.com/mail/u/0/?ui=2&ik=1c1330c143&view=fimg&th=147f24698d921ae5&attid=0.1&disp=inline&realattid=f_hz2bufso0&safe=1&attbid=ANGjdJ-EtR5-MTXJluNMnEsN3mk7ozoOGxR2r2jbcFyQGEsuiygYSA71coTvT_RA43jt_WZGdIfLyjZaW2PhpC8msx0JyF5eRy1l6eZnYO_DO8Nu1NUT7-D0c5Zw-Sw&ats=1408519096136&rm=147f24698d921ae5&zw&sz=w1650-h800)
And when that happens it affects all of the text in the game as well. But if i don't trigger it everything is fine.
I am currently running the game through wine on a mac. Is there a font I am missing or something? Because the game looks fine everywhere else.

Or is this a wine issue? Because I would very much like to understand the game while playing it ._.
Any response would be appreciated. I know that this was not happening in the 1.151 patch...
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on August 20, 2014, 11:00:46 AM
My findings thus far, through 4F:

1F - I want at least 3 of the~m.
3F - Ho-how did you heard about this [name removed for spoilers]?
4F - If I back out of this now, everyone's gonna call me a chicken who ran away from showdown with my eternal rival!
4F - Anyway, let's leave that aside, I'll be in you care from now on, let's work well together.

Overall, very satisfied with the translation quality.  Thanks, I'll keep the feedback coming as I progress.

Veto
I think you should compile your findings instead of posting them so early on. The patch makers have made it clear that the next translation patch will be after Plus Disk gets released.

It'd be better for everyone to just stuff things into a notepad or something and post it once the Plus Disk comes out rather than unnecessarily "spamming" the thread.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: vetokend on August 20, 2014, 02:41:51 PM
I think you should compile your findings instead of posting them so early on. The patch makers have made it clear that the next translation patch will be after Plus Disk gets released.

It'd be better for everyone to just stuff things into a notepad or something and post it once the Plus Disk comes out rather than unnecessarily "spamming" the thread.

Thanks for the heads up, but that's what I've been doing, after my initial correction post.  I posted this batch early, because I'll likely not get much playtime over the next month, and I didn't want to forget about them.  I'll take your advice and post the next batch upon release of the expansion.

Veto
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 23, 2014, 02:39:45 AM
http://i.imgur.com/j8w3WtR.png

What.



Other things I've found:

Kasen's recruitment: That's will

Capitalization on Kappa. Should be lowercase.

3F: You guys've got a good relationship
00863FA0:
(It's blank). Should just be ..., I think.

Orinrin's first meeting: (Another name I haven't heard of... - the @ isn't working.

There's also a lot of usage of "crow tengus", esp on 1F. Should just be 'crow tengu'. Other words in the sentences do enough to imply the plural.

00897DF8: Anyway, let's leave that aside. I'll be in you care from@now on, let's work well together.
your care.


----

008A2658:
<Marisa> Man, what the heck could this be? I have no idea.

Another blank line

Hina's boss fight:
it cannot be Helped

Okuu recruit: "Kinda though fighting alone here."
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: HGH on August 23, 2014, 12:01:41 PM
If it's not too much of a hassle, since everyone is waiting for the next expansion/plus disk, could it be possible to edit the touhouwiki article for the game? It's using a lot of terms from the pre-patch time, so there's kinda of a big difference in a lot of the translations.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: BlackSoulBlade on August 23, 2014, 07:25:43 PM
Mistake in the Herbalist's Proof item:
(http://puu.sh/b4PsZ/5c47974079.jpg)
'stand' needs to be written as 'Stand', as it is a JoJo reference.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Nesala on August 24, 2014, 12:09:08 AM
Good work with on the English patch.  Unfortunately, I seem to be having a bit of a brain fart with patching into English.  Which link was it and do I just unzip the contents of the downloaded file into the game folder?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on August 24, 2014, 06:49:14 AM
If it's not too much of a hassle, since everyone is waiting for the next expansion/plus disk, could it be possible to edit the touhouwiki article for the game? It's using a lot of terms from the pre-patch time, so there's kinda of a big difference in a lot of the translations.
I really love the Touhou fandom, because honestly we've accomplished some great things. There's countless fangames along with the official ones out there that we would not be able to enjoy if people didn't volunteer their time and effort into translating them.

While not everyone can contribute to the translation effort directly, everyone can contribute to the wiki. The wiki is a community based effort. People shouldn't be asking other people to make the necessary changes and instead make the changes themselves.

I'd start making the changes myself, but I'm kinda busy enjoying the story for the first time considering this is the third time I'm playing through the game. Except I'm not even really in full enjoyment mode, as I'm looking out for and documenting any issues with the translation patch as I go through the story.

I'm just doing what I can to give back, since my Japanese is far from adequate enough to help with actual translation and my technical capabilities are hardly up to par either.

TL;DR Make an account on the wiki and give back to this wonderful fandom of ours.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: BlackSoulBlade on August 25, 2014, 01:35:47 AM
Error in the post-battle conversation against Tenshi on 12F
(http://puu.sh/b6H8h/88cf2afbc2.jpg)
Final line
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: BlackSoulBlade on August 25, 2014, 02:07:27 AM
Warning on the warps in 13F
(http://puu.sh/b6Jba/a82a802e9a.jpg)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 25, 2014, 03:00:02 AM
008B7DF8: So do let me join. And if we have the time, let's go see@Kanako getting mad.
<Kanako> というわけで私も混ぜておくれよ。@ついでにヒマがあったら諏訪子の悔し顔を見に行こう。

Kanako enjoys watching herself get mad.



The Patchy achievements (Tribute to patchy, etc) make note of "spending points". That's not right, is it? It's total number of points, not based on the actual money you spend.

Nimble mentions a Spd debuff becoming a buff. It should be "treated as a buff" - a debuff is still a debuff when it comes to applying other buffs.

008AA938: Who would've thought the Ame-no-Murakumo would become a @tsukmogami... And such a strong one at that...
Typo - should be tsukumogami.

008C4DD0: Yeah it does. It's taken root in a very harsh @environement... I wish there was a way to make the area @here cooler...
environement
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: TinfoilForest on August 27, 2014, 05:14:34 PM
You guys are incredible!!..  I'm a pretty big fan when it comes to Touhou and i've enjoyed every one of your translation releases.  This looks like another promising RPG i'll have to play. 

Thanks again to everyone who helps in these projects.- keep up the good work!.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on August 27, 2014, 11:05:22 PM
Good work with on the English patch.  Unfortunately, I seem to be having a bit of a brain fart with patching into English.  Which link was it and do I just unzip the contents of the downloaded file into the game folder?
1. Patch the game to the latest version. (1.203 as of now, and the download link for the patch is here (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,16042.0.html) under "LoT 2 Patches and Other Downloads")
2. Download this (https://www.mediafire.com/?5vxm0keb11l4o3b) and unzip the contents into the game folder.

Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on August 28, 2014, 09:59:36 PM
(http://piclair.com/data/mh0vm.jpg)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Axel Ryman on August 28, 2014, 10:05:55 PM
I should probably say this so I don't forget. I'm making a note of any and all spelling/grammar I seem to notice so I can post them all at once, this way it's not all over the place in a lot of posts.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 01, 2014, 04:51:16 PM
http://i.imgur.com/wPgz6Bo.png

The majority of this text is repitition from the previous line. c/p error, I'm guessing.


008C8388: Back when you were having such a hard time you had with @that fodder monster on the 3rd floor, I would've never@imagined the day would come that I would be defeated by @that very same group...
This line turned into a bit of word salad.


Violent Green Rupee still says "Yen"
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on September 02, 2014, 11:19:53 AM
Just posting to say that I've been keeping note of all the fixes posted so far, as well as noting a whole lot of them myself while playing through the game, and I'll incorporate them in a (hopefully final) set of files that'll fix those, the few weird images and such probably in a month or so.

http://i.imgur.com/wPgz6Bo.png

The majority of this text is repitition from the previous line. c/p error, I'm guessing.

For this one though, I have no clue what went wrong here. In the text files included with the exe at least, the affected line (008C8620) seems fine. Did something go wrong during the string replacement process?

This also happened earlier in the same conversation btw. This from the textfile:

008C897C: Yukari, whatcha doing here? ...Actually, the answer's @obvious, huh.
<Marisa> 紫、ここで何してんの?@??って、聞く必要もないよな。
008A7B5C: Oh my, Yukari. Good day, it's been a while.
<Yuyuko> あら~紫。@こんにちは、お久しぶりー。

became (I assume) this in-game:

008C897C: Yukari, whatcha doing here? ...Actually, the answer's @obvious, huh.
<Marisa> 紫、ここで何してんの?@??って、聞く必要もないよな。
008A7B5C: Oh my, Yukari. Good day, it's been a while.@obvious huh.
<Yuyuko> あら~紫。@こんにちは、お久しぶりー。
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 02, 2014, 12:52:29 PM
For this one though, I have no clue what went wrong here. In the text files included with the exe at least, the affected line (008C8620) seems fine. Did something go wrong during the string replacement process?

Odd number of characters on the line. It needs another space at the end.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on September 03, 2014, 04:51:39 PM
Odd number of characters on the line. It needs another space at the end.

Ah, so that applies even for the final part of each string? Okay.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 05, 2014, 03:07:18 PM
19F: The orb to reset the orbs should be
"Restored the magical walls" etc

Emergency Recovery's last line is the same as Rapid Charges... which means recover says it restored MP. I'm assuming that's not the case.

Some skills do "Slv", others "(Slv)", and more "(Slv*1)" for effects with a multiplier of 1. I think for standardization this should be changed to "(Slv)"


00853660: Always active while the character has the subclass "Transcendant".
008536AC: Transcendant Mastery
Proper spelling is Transcendent, which is used in other places.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on September 10, 2014, 10:30:04 AM
Great work on the patch guys! I'm enjoying it!
Anyway found some typos and such that have already been mentioned so far, but didn't notice anyone mention a little typo on 2f.. after you get the poison glands from the bugs and speak to Eirin Reimu at one point says
"Can you help us take a long at these poison glands?"... I'm assuming "long" is meant to be "look".
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on September 10, 2014, 04:48:00 PM
I've went through the game, and made a list of all changes I've made to the text files here (http://pastebin.com/7w089Xji). It also contains fixes for all the typos and changes posted here (I think).

For anyone who's been compiling lists of typos but not posted them yet, please check if they are in this list. If they aren't please post them within a week's time, which is when I plan to finalize the changes as well as fix the images, and release hopefully the final patch before plus disk.

(There's obviously spoilers in the above link, so don't read too far it if you haven't finished the game and care about the story)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 11, 2014, 03:33:47 AM
I've went through the game, and made a list of all changes I've made to the text files here (http://pastebin.com/7w089Xji). It also contains fixes for all the typos and changes posted here (I think).

For anyone who's been compiling lists of typos but not posted them yet, please check if they are in this list. If they aren't please post them within a week's time, which is when I plan to finalize the changes as well as fix the images, and release hopefully the final patch before plus disk.

(There's obviously spoilers in the above link, so don't read too far it if you haven't finished the game and care about the story)
Oh boy I have a time limit to finish my third run of the game now (not really, I just want to go through the game looking for typos myself).

Not sure how I'm going to QC the post game stuff though.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Axel Ryman on September 12, 2014, 03:45:12 AM
Got a Debug Error in the Post Game section of Floor 9 when checking a rock.

http://i.imgur.com/5nNrEGc.png
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on September 12, 2014, 11:58:04 AM
Got a Debug Error in the Post Game section of Floor 9 when checking a rock.

http://i.imgur.com/5nNrEGc.png

If you keep clicking on ignore you can get past that while the flashing animation plays sloooowly, I think.

I think that may be due to the string for the line (0087B23C) having an odd number of characters on the line. 21F I believe also has a similar problem. Qaz, able to confirm?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Phasm on September 12, 2014, 12:52:36 PM
When will the plus disk come out? Will it have fullscreen mode?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Validon98 on September 12, 2014, 05:50:27 PM
There's been literally no news about the Append Disk since June. All we know was that it was delayed because of the makers of LoT2 were helping out in a collaboration for another game. Hopefully there'll be more information as we approach winter Comiket, but even then there's no guarantee they'll release it at C87 either.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Axel Ryman on September 14, 2014, 02:45:40 AM
If you keep clicking on ignore you can get past that while the flashing animation plays sloooowly, I think.

I think that may be due to the string for the line (0087B23C) having an odd number of characters on the line. 21F I believe also has a similar problem. Qaz, able to confirm?


Also occurs on the 14th floor as well.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on September 14, 2014, 09:32:14 AM
In floor 10f when speaking to suwako she says
"...ahh, whatever. By the way Sanae, blah blah
We're having a competition to see who can defeat an FOE on this floor first".
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Eilaris on September 14, 2014, 10:55:35 AM
In floor 10f when speaking to suwako she says
"...ahh, whatever. By the way Sanae, blah blah
We're having a competition to see who can defeat an FOE on this floor first".

"an FOE" would be appropriate, for all that it looks strange, if she's pronouncing it as "ef-oh-ee" as opposed to "foe".
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 14, 2014, 01:21:46 PM
I believe that is the official pronunciation.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on September 14, 2014, 03:56:20 PM
Oohhhhhh, derp, sorry, i was mentally reading it as foe the ordinary word.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Validon98 on September 14, 2014, 06:09:00 PM
Yeah, FOE is supposed to be a contraction (Field-On Enemy in the original Japanese, I forget what it was in English, it was some Latin-sounding thing), so it would make more sense for it to be "eff oh ee." At least that's how I've always pronounced it.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Eilaris on September 15, 2014, 12:15:25 AM
Yeah, FOE is supposed to be a contraction (Field-On Enemy in the original Japanese, I forget what it was in English, it was some Latin-sounding thing), so it would make more sense for it to be "eff oh ee." At least that's how I've always pronounced it.

Part of me wants to say Atlus has changed the Latin phrase in every EO game but I don't actually remember.  But yeah. ^^
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: gtf234 on September 15, 2014, 01:01:27 AM
It's Field-On Enemy in the Japanese versions, Formido Oppugnatura Exsequens in the NA releases, and Foedus Obrepit Errabundus in the European releases iirc.  But for those familiar with the series it just means Frickin' Overpowered Enemy.  But yes, it is intended to read as an acronym, letter by letter.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 15, 2014, 04:05:11 AM
I read it the way you're supposed to read it but I always interpreted "FOE" in my head as F**ked On Encounter. Every FOE pretty much destroys you if you fight it as soon as you can encounter it (at least in LoT2, I've never played an EO game).

Edit (Sep 16th 2014): Welp, I'm not going to be able to finish the game before the deadline so I'll just be editing what I have into this post after checking with your changelog Deranged. Obviously, this is going to contain spoilers so if anyone cares, they should skip over my post.
Quote
00871210: Godly Sword Ame no Murakumo
00871210: Diviner Ame no Murakumo
Is this supposed to be Divine instead of Diviner?
Quote
008A4588: Hah, the shopkeeper may have some power to know its name@and how its used, but he still knew nothing. Instead of @using your power, did you try sitting down and actually @trying to listen to its words, shopkeeper?
008A4588: Hah, the shopkeeper may have some power to know its @name and how it's used, but he still knew nothing. @Instead of using your power, did you try sitting down @and actually trying to listen to its words, shopkeeper?
(overflow and typo)
I didn't catch this one when I played through, but wouldn't it sound better if it was "@and actually try listening to its words, shopkeeper" instead of how its written now?
Quote
00932C08: Furthermore, I am quite well-known amongst the youkai at@Myouren Temple by now. I have overheard from them about @the conversations at the Hakurei Shrine regarding a @certain miraculous and revered sword already.
00932C08: Furthermore, I am quite well-known amongst the youkai @at Myouren Temple by now. I have overheard from them@about the conversations at the Hakurei Shrine regarding @a certain miraculous and revered sword already.
(overflow)
I really don't like how the second sentence sounds. Either "I overheard about" or "I heard from them about" sounds better than what it is now and "about the conversations held" instead of "about the conversations".
Quote
008B1478: Ahahaha, good job keeping it secret, eh? Guess it was @always a tall order keepin' anything from someone on@Yukari or Bykauren's level though.
008B1478: Ahahaha, good job keeping it secret, eh? Guess it was @always a tall order keepin' anything from someone on@Yukari or Byakuren's level though.
Unless I'm really blind, I don't see any changes between the two lines. Shouldn't it be "Yukari's" instead of "Yukari" though?
Quote
008B7DF8: So do let me join. And if we have the time, let's go see@Kanako getting mad.
008B7DF8: So do let me join. And if we have the time, let's go see@Suwako getting mad.
"And if we have the time, let's go see Suwako get mad." The phrase and the prospect of seeing someone "getting mad" sound weird to me. There's other similar instances where "getting" was used instead of "get" but I'll post those later after I've gone through your changelog.

Edit2: And it turns out that was the last one I had anything to say about. I stopped reading after I reached the 11F txt since I haven't gone further than that in the story yet. Going to start going through my stuff after I grab the line numbers and such from the last download.

Items.txt

Quote
0087AC70: When used, it increase a character's equipment mass by 1. It take 50
"It takes 50"
Quote
0087AB5C: Given to a collapsed traveller who requested water,in that rather famous
missing the space after the comma
Quote
00876798: A special machine that changes its effect depends on the combination of its
00876740: 4 IC chips. With a 3-3-2-2 combo, fire damage is completely negated. Still,
008766D8: against that Nurse guy, even with this you're not totally safe.
"A special machine whose effect changes depending on the combination of"
"its 4 IC chips. With a 3-3-2-2 combo, fire damage is completely negated."
"Still, against that Nurse guy, even with this you're not totally safe."
Quote
008759F0: for this item, certain dungeons and certain allies was plain cruel. And the
"for this item, certain dungeons and certain allies were plain cruel. And the"
Quote
008719E0: A dream-like item that instantly increase health and armor to 200%. If you
"A dream-like item that instantly increases health and armor to 200%. If you"
Quote
00871050: Also known Salmon Eggs, due to its bullets. SR+3 and H+3, and feared due
00870FE0: to playing dead then striking fast with rapid-fire and homing bullets.
"Also known as Salmon Eggs, due to its bullets. SR+3 and H+3, and feared"
"due to playing dead then striking fast with rapid-fire and homing bullets."
Quote
00870308: An equipment for the body which boast the highest defense, and gives strong
008702B0: resistances against Fire, Freeze, Flash and Paralysis. It's a rare drop, of
00870274: course. Everyone can equip it, which is both a blessing and a curse.
"An equipment for the body which boasts the highest defense, and gives"
"strong resistances against Fire, Freeze, Flash and Paralysis. It's a rare drop, "
"of course. Everyone can equip it, which is both a blessing and a curse."
Quote
0086FA44: HP & ATK & DEF +128 TRR & SIL +40 HP Recovery Rate +2%
missing the % sign after 128
[attach=1]
Used an image for this one to show that it's ever so slightly over flowing even though it's within the byte limit in the txt file.
Quote
00879BB4: Elixir that, when used, increases maximum MP. It's annoying to use them
00879B60: one by one so people like to just drink them all right before the last
00879B28: boss, but even that gets too annoying after enough replays.
"An elixir that, when used, increases maximum MP. It's annoying to use"
"them one by one so people like to just drink them all right before the"
"last boss, but even that gets too annoying after enough replays."
Quote
0087925C: Shoes of Happiness
00879200: Boots that give 1 EXP per step. It should be useful, but by the time you
00879198: get it, 1 EXP is a rounding error. By 8 onwards, it's generally used as
00879140: a material for Hat of Happiness instead. Poor thing.
If this is supposed to be referencing the Happy Hat sub equip, then the last line should also be changed to Happy Hat instead. I'd imagine you changed the sub equip's name because of overflow when you picked the item up from a chest or something.
Quote
00878840: An item important to the story setting, an axe that can shatter Core
008787E0: Medals, and even occasionally, shattering the terrifying Youkai Medals.
"An item important to the story setting, this axe can shatter Core"
"Medals, and even occasionally, shatter the terrifying Youkai Medals."

or

"An item important to the story setting, this axe shatters Core"
"Medals, and even occasionally, shatters the terrifying Youkai Medals."

I personally like the first one more.
Quote
0086DD60: A needle might be made with the light of the sun. Details are unknown. The
0086DD10: needle shines so brightly that it's very hard to sew things with it. If you
0086DCC0: collect 100 of them, you might be able to use them as an always-lit lamp.
"A needle that might be made with the light of the sun. Details are unknown."
"It shines brightly so it's very hard to sew things with it. If you collect 100"
"of them, you might be able to use them as an always-lit lamp."
Quote
0086DBC0: A sealed-up bottle that contain hyperspace air, dropped by a monster that
"A sealed-up bottle that contains hyperspace air, dropped by a monster that"
Quote
0086D170: It might go well with some sort of dark weapons. Sticky.
"It might go well with some sort of dark weapon. Sticky."
Quote
0086CB38: Skin from animals, tanned for various kind of uses.
"Skin from animals, tanned for various kinds of uses."
Quote
0086C41C: A mane that is said to be the symbol of Dragons' power.
"A mane that is said to be the symbol of dragons' power."
Quote
0086BFA0: Increase experience gained after battle by 1% just by being carried.
"Increases experience gained after battle by 1% just by being carried."
Quote
0086BF30: An item that increase item drop rate by 1.6% just by being carried.
"An item that increases item drop rate by 1.6% just by being carried."
Quote
0086BD80: value increasing items, Training Manuals, and Tomes of Enlightenment were
"value increasing items, Training Manuals, and Tomes of Insight were"
Quote
0086BCD4: You can use it at Hakurei Shrine.
"You can use it at the Hakurei Shrine."
Quote
0086B8A8: The umbrella's shaft had been fixed. It'll defend you from any rainstorm.
"The umbrella's shaft has been fixed. It'll defend you from any rainstorm."
I'm not too sure with this one. Both words work but I think "has" fits more / sounds better for some reason.
Quote
0086B4B8: A super-antidote that is mixed by super skilled medic, and created by
"A super-antidote that is mixed by a super skilled medic, and created by"
Quote
0086AA2C: A book that records the methods to effective make use of mana.
"A book that records the methods to effectively make use of mana."
Quote
0086A8C0: A book that records the basic knowledges of tactics and strategies.
A quick google search didn't really explain to me whether or not "knowledges" can be used like this but I think it's safe to just stick with "knowledge".

Menus.txt
Quote
008E0C8C: This subclass excels at taking damage and shielding the party. It possesses
008E0C54: skills that provoke foes into attacking this character,
008E0C18: as well as reducing the amount of damage taken.
This is the description for the Guardian subclass but none of the skills have anything to do with taking enemy aggro. If there are skills that mess around with enemy aggro, its not stated in any of them.

CharacterSkills.txt
ACC High Boost and EVA High Boost doesn't say "Greatly increases base X value." like they should.
Quote
00864D68: Increase maximum MP.
00864D3C: Increase maximum TP.
00864BD8: Increase all elemental affinities.
00864BA0: Increase all ailment resistances.
00862408: Increase items drop rate by (SLv*4)%.
00862370: Increase money drop rate by (SLv*2)%.
Should be "increases" instead of increase
Quote
0085ED90: If user uses Concentrate, Chen's stats increased by 66% if at the front.
Either "stats are increased by" or "stats increases by". I personally like the former better.
Quote
00860EE8: 2 kills on the same attack will not stack.
"Multiple kills on the same attack will not stack."
Even though its pretty obvious that 3 kills on the same attack won't stack either, I feel it should be stated in general rather than using a specific number.
Quote
00860580: Regeneration
00860530: Upon the user's turn, the user will recover (SLv*10)% HP.
008618AC: Regeneration Ability
00861868: Restores 10% of max HP of the user upon the user's every turn.
Regeneration Ability's description should be translated similarly to Regeneration's dscription.
Quote
008647F0: When the user is on the front line, FIR damage dealt is increased.
008647B8: This effect is applied to all front liners.
00864748: When the user is on the front line, CLD damage dealt is increased.
008646D0: When the user is on the front line, WND damage dealt is increased.
00864660: When the user is on the front line, NTR damage dealt is increased.
008645F8: When the user is on the front line, MYS damage dealt is increased.
00864590: When the user is on the front line, SPI damage dealt is increased.
00864528: When the user is on the front line, DRK damage dealt is increased.
008644B8: If user is a front liner, PHY damage dealt is increased for all characters.
00864440: If user is a front liner, FIR, CLD, WND and NTR damage dealt is increased.
008643C8: If user is a front liner, MYS, SPI, DRK and PHY damage dealt is increased.
00864358: When the user is on the front line, FIR damage taken is reduced.
008642E0: When the user is on the front line, CLD damage taken is reduced.
00864268: When the user is on the front line, WND damage taken is reduced.
008641F8: When the user is on the front line, NTR damage taken is reduced.
00864188: When the user is on the front line, MYS damage taken is reduced.
00864118: When the user is on the front line, SPI damage taken is reduced.
008640A8: When the user is on the front line, DRK damage taken is reduced.
00864040: If the user is on the front line, PHY damage taken is reduced.
00863FC8: If the user is on the front line, all elemental damage taken is reduced.
00863F48: If user is at the front, FIR, CLD, WND and NTR damage taken is reduced.
00863EC8: If user is at the front, MYS, SPI, DRK and PHY damage taken is reduced.
00863DA0: This effect is only active if the user is on the front line.
008638E8: While user is in the front line, damage against Humanoid enemies increases.
00863838: While user is in the front line, damage against Youkai enemies increases.
008637D0: While user is in the front line, damage against Ghost enemies increases.
00863770: While user is in the front line, damage against Plant enemies increases.
00863708: While user is in the front line, damage against Beast enemies increases.
008636A0: While user is in the front line, damage against Flyer enemies increases.
00863640: While user is in the front line, damage against Insect enemies increases.
008635D8: While user is in the front line, damage against Aquatic enemies increases.
00863578: While user is in the front line, damage against Inorganic enemies increases.
00863518: While user is in the front line, damage against Oni enemies increases.
008634B0: While user is in the front line, damage against Dragon enemies increases.
00863448: While user is in the front line, damage against Divine enemies increases.
008633E0: While user is in the front line, damage against Others enemies increases.
0086323C: Doesn't take effect if the user is not on the front line at the battle's end.
00863164: all allies on the front line will have their ATK increased by (SLv*4)%.
00863124: all allies on the front line will have their DEF increased by (SLv*6)%.
008630D8: all allies on the front line will have their MAG increased by (SLv*4)%.
00863098: all allies on the front line will have their MND increased by (SLv*6)%.
0086305C: all allies on the front line will have their SPD increased by (SLv*4)%.
00862964: This effect can be activated even if the user is on the back lines.
00862764: front liners. The effect can occur even if the user is on the back lines.
008626F0: When the user is KO'd, she will restore (SLv*50)% HP to all front liners.
00862678: If Alice is on the back lines, SPD will be increased by (SLv*15)%.
008623BC: The effect is reduced if user is not a front liner at the end of battle.
00862308: When the user performs a [Form Change] to swap a back liner into the
008622C4: front lines, that ally's ATB bar will be set at 7500 + SLv * 800.
00862250: If Marisa is on the backlines, MAG will be increased by (SLv*15)%.
00862038: When user is at the front, all front liners ACC increases by (SLv*25)%.
00861F38: When the user is brought to the front line from the reserve party,
00861D20: Upon the user's turn, if there are front liners affected by PSN,
00861AE0: on the front line, the user's overall stats
008618F0: When the user is switched from the front line to the back lines,
00861504: The recovery rate is twice as much as from backline HP recovery.
00861238: If the user is on the front line with Iku,
0086113C: If the user is in the front line with Hijiri,
00860FB8: Other Yakumo Clan members at the front ups user's stats by (SLv*8)% per.
00860BD8: When Mokou is on the front line, ATK and MAG are increased by (SLv*15)%.
00860880: the user is at the front, but will wear off if the user is switched out.
008607BC: If there are more than 1 residents of Eientei on the front line, the
00860660: When the user retreats to the back lines, recovers 10% HP and 10% MP.
008605F8: SPD is increased by 66% on the back line, increasing recovery rates.
00860598: When Keine is on the front line, DEF and MND increased by (SLv*15)%.
008603FC: If there are more than 1 residents of the SDM at the front, the
00860168: If there are 4 members on the front line and the user is on the far right,
0085FF78: all front liners by (SLv*33)%, and the user will absorb the debuffs.
0085FE84: If there are more than 1 members of the Earth Spirits Palace at the front,
0085FDE8: When the user retreats to the back lines, the user will recover 25% MP.
0085FD20: Affects all front liners. Effect is only active when user is at the front.
0085FCB8: The user will be able to use the Spell Cards of any other front liners.
0085F934: retreats to the back lines. Fighting Spirit maxes out at (SLv*3).
0085F660: If there are 4 allies at the front and the user is not on the far left,
0085F568: If there are more than 1 members of the Moriya Shrine on the front line,
0085F4A0: If user gets KO'd, all front liners have all stats increased by (SLv*33)%.
0085F440: (SLv*14)% chance of restoring 1 TP to all front liners at end of battle.
0085F40C: If the user is on the front line with Tenshi,
0085EFE0: If there are 4 allies at the front and the user is on the far right,
0085EF58: If there are 4 allies at the front and the user is on the far left,
0085ED90: If user uses Concentrate, Chen's stats increased by 66% if at the front.
0085EC68: allies. HP recovered/increase in stats will be halved for back liners.
0085EBD8: If someone performs a [Form Change] while the user is on the front line,
0085E978: This effect is applied to all characters on the front line.
0085E700: While the user is at the front, enemies' ailment resistances is reduced.
0085E3A8: While user is in front, all front liners ACC and EVA increase by (SLv*12)%.
0085DFFC: If the user is on the leftmost position on the front line and performs a
0085DEF8: all members on the front line will recover 5% HP.
0085D8D8: If Mari and Renko are on the front line, all of the user's stats increase
There's SO much inconsistency with the whole back line / front line terminology, I don't even know where to begin. Some of these look like they were edited with space issues in mind though...I've listed all the lines that mentions back / front line both as a checklist and for you to see how inconsistent they get. I'll likely do the same for the other categories.

CharacterSpells.txt
Quote
0085C348: Attacks an enemy by trapping him between 2 lasers.
"Attacks an enemy by trapping them between 2 lasers."

The following lines are just some things I want to highlight as far as clarity and actual effect goes. They only affect the front line but are stated to affect all allies. I'm aware that the targeting classifications are either "All", "All Allies", "All Enemies", "Single Ally", "Enemy Row", "Single Enemy", and "Self Target" but the descriptions kind of bug me. I'm not sure if it makes sense to or is even worth changing the descriptions for more clarity though.
Quote
00859C40: It doesn't deal any damage, but affects all allies as well.
0858EE0: Spell that cures all allies from SIL, and has a chance to cure PAR and HVY.
00857B1C: Spell that increases all allies SPD.
00856F10: Spell that raises the ATB bar of all allies to 10000 for any allies lower
00856DF0: Auxilliary spell that greatly increases the DEF and MND of all allies.
00855F54: It will also restore a bit of HP to all allies,
00855774: Powerful auxilliary action that increase all stats of all allies.
008553E0: next attack is increased" to all allies. The effect isn't very high.
Hina's "Misfortune God's Biorhythm" spell
Mystia's "Mysterious Song" spell
Sakuya's "Lunar Clock" spell
Yukari's support spells
Yuuka's "Gensokyo's Reflowering" spell
Renko's "Charge" spell
Maribel's "Mari's DIY Novice Barrier" spell

Quote
0085D428: Recovers HP for all members on the front line. MP efficiency for the amount
0085D360: Increases the DEF and MND of all members on the front line.
0085D328: Important spell to help increase the front line's defenses.
0085C1D0: Recovers a small amount of HP to all front liners.
0085C188: Also reduced the effect of any debuffs present on all front liners.
0085AB44: Increases the ATK and MAG of all front liners.
0085AAF8: Increases the DEF and MND of all front liners.
008571F8: Spell that increase the ATK and MAG of all front liners.
00857190: Spell that increases the DEF and MND of all front liners.
008557F8: Adds strong effects, but slightly reduces the ATB bar of all front liners.
00855718: The effect is large, but it will reduce the HP of all front liners.
Less inconsistent than CharaterSkills.txt but still should fix.

SubclassSkills.txt
Quote
00854FB0: The user recovers 4% HP and all stats increase by 4% upon the user's turn.
"Upon the user's turn, all stats increase by 4% and the user recovers 4% HP."
Just to keep consistent with all the other "Upon the user's turn" skills. Might even be better if you can separate this into two lines like all the other "Upon the user's turn" skills
Quote
00854D8C: If the user attacks the enemy on the user's turn,
"If the user attacks an enemy on the user's turn,"
Quote
00854CE0: The user starts the battle with an (SLv*8)% ATK buff.
"The user starts the battle with a (SLv*8)% ATK buff."
If the number was a static amount that started with a vowel, then "an" would make sense but since these kinds of numbers aren't static, I think it'd be best to translate and read them as "The user starts the battle with a skill level times eight percent attack buff". This is obviously me nitpicking the smallest of things (as I've done with other lines) so its probably not needed. Other subclasses will probably have something nearly identical so if you are changing it, be sure to change the rest as well.
Quote
00854B34: Always active while the character has the subclass  "Sorcerer".
There's one too many spaces after "subclass".
Quote
0085460C: Buffs from the user will have the effect increased by (SLv*8)%.
"buffs from the user will have the effect increased by (SLv*8)%."
Quote
00852E2C: Subclass spell that increase MAG and ATK.
"Subclass spell that increases MAG and ATK."
Quote
00852DE4: Subclass spell that increase DEF and MND.
"Subclass spell that increases DEF and MND."
Quote
00854580: MP, TP, SPD and DBF Resistances are slightly increased.
"MP, TP, SPD and DBF Resistance are slightly increased."
Quote
00854548: When the user uses a DBF spell on the enemies,
Can we just say "When the user DBFs enemies," ?
Quote
008541D8: Any ailments on allies will have their effects reduced by (SLv*12)%.
"Any ailments inflicted on allies have their effects reduced by (SLv*12)%."
I'm pretty sure switching in a Toxicologist from the back line won't suddenly reduce ailments already present. This sounds like a skill the reduces the effect upon infliction. And to be honest, I don't really understand the subtle difference between "afflict" and "inflict" after a quick google search. "Inflict" sounds like the right word to use here but again, I'm not entirely sure.
Quote
00854020: Upon the user's turn, there will be a (SLv*20)% chance to recover 1 MP.
"Upon the user's turn, there is a (SLv*20)% chance to recover 1 MP." Nitpick.
Quote
00853EE0: The effect does not stack if more than 1 character falls at the same time.
"The effect does not stack if multiple characters fall at the same time."
Same reasoning as the suggestion for Chen's Beat Down skill.
Quote
00852A30: Recover 3 MP to all other allies on the front line. Has a high delay.
"All other allies on the front line recover 3 MP. Has a high delay."
If you wanted to keep the current sentence structure, then "Restore 3 MP" should be used. I don't really like the sound of using "restore" though when similar HP and MP effects use "recover" instead.
Quote
00853DD0: debuff effects on all front liners will be reduced.
"DBF effects on all front liners will be reduced."
To keep consistent with how they're referred to in the Hexer subclass.

Actually looking at the rest of Herbalist's skills, I think "DBF" should just be "debuff" except for Hexer Mastery's description and other references to DBF resistance.
Quote
0085269C: Spell that lowers the ATB bar of all allies and enemies.
"Spell that decreases the ATB bar of all allies and enemies."
If Rhythmic Dance increases, then Dance of the Cochlea should decrease.

3F.txt
Quote
00893AE0: Now then, we were finally able prepare the antidote for @Wriggle.
"Now then, we're finally able to prepare the antidote for @Wriggle."

4F.txt
Quote
00892E08: It is the first I have heard of it too... But at the@very least, behind able to hear it from all the way @down to the subterranean is out of the ordinary.
"But at the@very least, being able to hear it"
Quote
0088DA1C: Ooh... I should've known that you you wouldn't@understand.
One too many "you"s.

5F.txt
Quote
0089F664: Wheeeew~... You really saved me there. I didn't know@what was gonna happen to me for awhile there!
"Wheeew~... You really saved me there. For awhile, I@didn't know what was gonna happen to me!"
Quote
0089B710: I'm clearly the weakest in term of battle power... Ahh@geez, this is heavy!
"I'm clearly the weakest in terms of battle power..."
Not until late game that is where you'll probably be a monster in battle Mannosuke. Too bad you're likely going to be constantly respecced for each different boss fight because of the limited options each subclass has for offensive spells.
Quote
008A00E8: We may not have been conspiring against her or anything,@but from her point of view, it'll be natural to think @so, I suppose... I kind of feel bad.
<Keine>
0089DEA8: Huh? Don't you worry about it. Kaguya already knows we@tied anyway, she just wanted to start a fight for fun.
<Mokou>
0088947C: Eh, what? How did you know?
<Reimu>
0089EF10: Yeah? Besides, you all were obviously lying when you@said you were watching from afar.
<Mokou>
Quoting all that for context. I'm really not sure what to think of Mokou's response to Reimu's question. My initial response when I saw that line was that "Yeah?" should have just been "Yeah." but then thinking about it, it really doesn't sound right OR make much sense.
Looking more into 5F.txt, it seems Reimu's exact line is also used for Kaguya's event and while it made sense there, it doesn't make sense here.

6F.txt

Quote
008A3928: Oi, there's some girl muttering something farcial @here...
should be "farcical".
Quote
008A2C30: "You guys really did me in" isn't what you should be@saying... You're the one who ran head first into us so@suddenly, then fired off a Spell Card off the bat.
"then fired a Spell Card right off the bat." I think the first "off" is unnecessary but semantics.

7F.txt
Quote
008AA880: I cannot help it, unfortunately. I do it unconsciously.
I'm pretty sure this should be "subconsciously". Maybe it's actually "unconsciously" in the actual text though...
Quote
0089244C: But at least we've found that princess, and that's what @matters most.
"But at least we've found the princess, and that's what@matters most."
Quote
00892560: Hm, Reimu. Lookit that thick ivy. Looks familiar?
I can't tell if that was intentional for Marisa's speech pattern but if it wasn't then obviously "Look at" instead of "Lookit"

8F.txt
Quote
008AB2E0: That's Lady Suwako and Lady Kanako for you! Their @actions has so much thoughts behind them!
"Their @actions have so much thought behind them!"

9F.txt
Quote
008B1568: In a way, yes. Due to my training as a priest, I would@notice the existence and movement of a sword possessing @such divinely power regardless of if I wanted to or @not.
"In a way, yes. Due to my training as a priest, I would@notice the existence and movement of a sword possessing @such divinely power regardless of whether I wanted@to or not."
Quote
0089A028: It's a barrier meant for use in battles. It increases @La-dy Ran's strength while it's active. If she sets up@several of these barriers around her before a danmaku @battle, she'll get really really strong.
"La-dy Ran" is used for the entirety of the event and it seems like it was intentional but why?
Quote
008B2F10: You all just aren't on my level, that's all! After all, @now that I have the Ame-no-Murakumo, I control all of @Gensokyo's Heaven! I am justice!
A bit too many "all"s here. Perhaps a rewording is in order but I don't really have a good suggestion without really knowing what the original text was trying to say.

10F.txt
Quote
008B7C08: Lady Kanako! Your desire to restore the faith of gods to@the people has moved me!
<Sanae>
0089E9F0: Uh......?
<Kanako>
008B7B68: ......Ah, ahhh, yes, that. I was planning to keep it a@secret from you, but it looks like you found out@anyway!
<Kanako>
008B7B30: Actions before words! How wonderful, Lady Kanako! I @cannot have wished for any less!
<Sanae>
Pretty sure that should be "wished for any more!" given the context before hand. Either that or "I wouldn't have expected any less."
But I have no idea what the actual text says so...
Quote
008AB160: Ah, nothing much really. I'm just in the middle of a@FOE-slaying competition with Suwako right now.
"an@FOE-slaying competition"
Quote
008B93D0: Heheheh, this probably means I'm the winner of the@slaying contest, right? Reimu, let's go see Kanako and@enjoy watching her getting mad.
"enjoy watching her get mad."
"contest" should probably be "competition" for consistency.
Quote
008B90E8: So let me join, 'kay? And if we have the time, let's go @see Kanako getting mad.
Same thing as above.
Quote
008B88A0: Mm, you've got good intuition. Yep, my FOE's down for @the count! From the looks of it, your FOE hasn't been @defeated yet, so I guess I'm the winner of the FOE@slayer competition?
should be "FOE@slaying competition?" to keep consistent with what Suwako said earlier as well as Kanako.
Quote
008B8130: Heheh, this should mean that I'm the victor of the@slaying contest. Let's go see Suwako getting mad.
"Let's go see Suwako get mad."
Quote
008B6B84: My, Marisa. So you have reached this far as well? If so,@that that naturally means...
"If so,@then that naturally means..."

Hints.txt
Quote
00885ED8: If a character was downed in battle, he will
Should be gender neutral "they will"

OtherDialoque.txt
Quote
00881F70: Patchouli, here's the Philosopher's Stones you asked us @to get.
"Patchouli, here are the Philosopher's Stones you asked @us to get."
I would have put the line break at the same place except its probably safer to put it before "us" instead to avoid overflow.
Quote
00882170: I see, so it's the reason you abandoned the shrine and@coming back all worn out.
"I see, so that's the reason you abandoned the shrine and @are coming back all worn out."

That's all I got for you. I'll continue taking notes through the rest of the floors and will post again after I finish at least the main game. Definitely not going into post game with this team of 12 I picked for myself.

Edit3: I just noticed this:
Quote
008E28E4: Conditions: Acquire 10,000 Money in a single dungeon dive
008E28E4: Conditions: Acquire 10,000 money in a single dungeon dive
Why is the 'm' in "money" not capitalized when its capitalized in all the images and capitalized in the description of Violent Green Rupee? If you end up deciding to capitalize the 'm' in "money" then this line should be given the same treatment as well:
Quote
008DFAB4: parameters with money.

Edit4: Just realized that I haven't read through all the Character skills and spells as well as the Main equips', Materials', and Special Items' descriptions. Going to bed now and will read through those tomorrow, posting anything I notice.

Edit5: Taking another break. Finished going through Subclass spells and skills as well as all the Main equips', Materials' and Special Items' descriptions. Still have the bulk of Character skills and spells to go through as well as a few system messages I'm able to test.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Dragongate on September 18, 2014, 06:43:51 PM
My old account apparently doesn't exist anymore, so I had to make a new one, but I wanted to share some of my own thoughts and nitpicks about the translations.
"And if we have the time, let's go see Suwako get mad." The phrase and the prospect of seeing someone "getting mad" sound weird to me. There's other similar instances where "getting" was used instead of "get" but I'll post those later after I've gone through your changelog.
I don?t see anything grammatically incorrect about the phrase ?getting mad?, like watching someone ?becoming angry?. I think ?get mad? implies it happening all at once, while ?getting mad? feels like it would be more gradual. I can?t rightly say if one is more correct than the other, however. I do feel that a word other than mad would be more appropriate. Imagining Kanako the War Goddess saying ?getting mad? like a gradeschooler teasing a smaller kid doesn?t really fit to me. But then maybe that?s basically what?s happening with this scene.
"for this item, certain dungeons and certain allies were plain cruel. And the"
Here I do believe you?re actually incorrect. Looking at the whole sentence:
Quote
Making that a condition for this item, certain dungeons and certain allies was plain cruel.
the verb ?was? is specifically referring to the word ?condition?, not ?allies?. Removing unnecessary parts, it would be ?Making that a condition was plain cruel.? The word ?condition? decides whether ?to be? is singular or plural, not ?allies?. The only thing that might be necessary is adding a comma after ?allies,? and maybe after ?dungeons? as well.
Quote
008E0C8C: This subclass excels at taking damage and shielding the party. It possesses
008E0C54: skills that provoke foes into attacking this character,
008E0C18: as well as reducing the amount of damage taken.
This is the description for the Guardian subclass but none of the skills have anything to do with taking enemy aggro. If there are skills that mess around with enemy aggro, it?s not stated in any of them.
I was confused by this as well, but after thinking about it, I think the description is referring to the fact a Guardian is best placed in the leftmost slot, which of course is the one most likely to be hit. According to how the characters describe the lineup in game, looking at it 3 dimensionally, the leftmost slot is closest to enemies, while the rightmost slot is the furthest from them. I think the description is more referencing basic game mechanics than anything the Guardian can intentionally do. It is strange wording though.
Quote

    00852A30: Recover 3 MP to all other allies on the front line. Has a high delay.

"All other allies on the front line recover 3 MP. Has a high delay."
If you wanted to keep the current sentence structure, then "Restore 3 MP" should be used. I don't really like the sound of using "restore" though when similar HP and MP effects use "recover" instead.
In this case, I believe that ?Restore? would be the proper way of saying it. ?To recover? implies regaining one?s own possessions, so a skill that affects a character?s own MP would be ?recovering? it. On the other side, ?to restore? implies acting on something else, such as ?refilling the jug? would be ?restoring the contents of the jug?. The skill refills other characters? MP thus, ?Restore 3 MP to all other allies on the front line, Has a high delay.? would be the best way to phrase it.
Quote
008A00E8: We may not have been conspiring against her or anything,@but from her point of view, it'll be natural to think @so, I suppose... I kind of feel bad.
<Keine>
0089DEA8: Huh? Don't you worry about it. Kaguya already knows we@tied anyway, she just wanted to start a fight for fun.
<Mokou>
0088947C: Eh, what? How did you know?
<Reimu>
0089EF10: Yeah? Besides, you all were obviously lying when you@said you were watching from afar.
<Mokou>
Quoting all that for context. I'm really not sure what to think of Mokou's response to Reimu's question. My initial response when I saw that line was that "Yeah?" should have just been "Yeah." but then thinking about it, it really doesn't sound right OR make much sense.
Looking more into 5F.txt, it seems Reimu's exact line is also used for Kaguya's event and while it made sense there, it doesn't make sense here.
I didn?t catch that in game, but yeah Mokou?s response doesn?t make sense. Maybe Reimu?s using the wrong line and her correct one was misplaced?
Quote
008B7C08: Lady Kanako! Your desire to restore the faith of gods to@the people has moved me!
<Sanae>
0089E9F0: Uh......?
<Kanako>
008B7B68: ......Ah, ahhh, yes, that. I was planning to keep it a@secret from you, but it looks like you found out@anyway!
<Kanako>
008B7B30: Actions before words! How wonderful, Lady Kanako! I @cannot have wished for any less!
<Sanae>
Pretty sure that should be "wished for any more!" given the context beforehand. Either that or "I wouldn't have expected any less."
But I have no idea what the actual text says so...
Regardless of what the original text said, the phrase ?I cannot have wished for any less!? doesn?t make any sense in the context of this scene.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on September 18, 2014, 11:30:15 PM
1)Here I do believe you?re actually incorrect. Looking at the whole sentence: the verb ?was? is specifically referring to the word ?condition?, not ?allies?. Removing unnecessary parts, it would be ?Making that a condition was plain cruel.? The word ?condition? decides whether ?to be? is singular or plural, not ?allies?. The only thing that might be necessary is adding a comma after ?allies,? and maybe after ?dungeons? as well.

2)I was confused by this as well, but after thinking about it, I think the description is referring to the fact a Guardian is best placed in the leftmost slot, which of course is the one most likely to be hit. According to how the characters describe the lineup in game, looking at it 3 dimensionally, the leftmost slot is closest to enemies, while the rightmost slot is the furthest from them. I think the description is more referencing basic game mechanics than anything the Guardian can intentionally do. It is strange wording though.

3)In this case, I believe that ?Restore? would be the proper way of saying it. ?To recover? implies regaining one?s own possessions, so a skill that affects a character?s own MP would be ?recovering? it. On the other side, ?to restore? implies acting on something else, such as ?refilling the jug? would be ?restoring the contents of the jug?. The skill refills other characters? MP thus, ?Restore 3 MP to all other allies on the front line, Has a high delay.? would be the best way to phrase it.

4)I didn?t catch that in game, but yeah Mokou?s response doesn?t make sense. Maybe Reimu?s using the wrong line and her correct one was misplaced?Regardless of what the original text said, the phrase ?I cannot have wished for any less!? doesn?t make any sense in the context of this scene.
1) And that is why I spent so much time posting everything and my thoughts behind it because someone is bound to catch things I miss / over look / or am completely incorrect on.

2) That makes sense. Still think the wording should be changed somehow.

3) And that is certainly something I overlooked.

4) I can't tell if the her line was misplaced or not.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on September 19, 2014, 04:46:17 PM
Quote
Is this supposed to be Divine instead of Diviner?

Nope, Diviner. The literal translation of "Godly Sword" is correct, including it being a noun, not an adjective - it just overflowed. Rather than cut off either part, I went with a more liberal translation of the whole term.

Quote
Unless I'm really blind, I don't see any changes between the two lines. Shouldn't it be "Yukari's" instead of "Yukari" though?

The typo change was Bykauren -> Byakuren. As for Yukari's, I believe "Yukari and Byakuren's" is correct, as the sentence implies that they're both on the same level - thus, the level is something they share.

Quote
"An item that increases item drop rate by 1.6% just by being carried."

Changed this to "Increases item drop rate ..." actually, to be more in line with the other similar items.

Quote
This is the description for the Guardian subclass but none of the skills have anything to do with taking enemy aggro. If there are skills that mess around with enemy aggro, its not stated in any of them.

The translation is correct. Presumably, 3peso originally planned the subclass to have aggro-control skills, but it was taken out without the description being changed. (Happened a lot with the original LoT)

Quote
ACC High Boost and EVA High Boost doesn't say "Greatly increases base X value." like they should.

It's the same in the original Japanese. Since both normal and high boost skills use the exact same string, it's impossible to change it for now. (qaz?)

Quote
front line/back line stuff

Regarding front-line/back-line, I can sum it up the mentality as follows:
This is a mess. All right, I'll standardize all references to the 4 active characters as "On the front line" and everyone else as "on the back lines".
(timeskip)
Hmm, there are some lines where "on the front line" just won't fit... Okay, for those instances, let's use "front liner".
(timeskip)
Hmm, there are some lines where even using "front liner" won't fit... Okay, no helping it. Let's just use "front" for those occasions.

And thus, what you see was born. I've now standardized it all to "in front" "at the front" and "at the back" since that generally takes up the least space.

Quote
I can't tell if that was intentional for Marisa's speech pattern but if it wasn't then obviously "Look at" instead of "Lookit"

Intentional.

Quote
"La-dy Ran" is used for the entirety of the event and it seems like it was intentional but why?

Difference between "Ran-sama" and "Ran-shama". Intended to convey a more childish way of addressing her.

Quote
"And if we have the time, let's go see Suwako get mad." The phrase and the prospect of seeing someone "getting mad" sound weird to me. There's other similar instances where "getting" was used instead of "get" but I'll post those later after I've gone through your changelog.

Quote
I don?t see anything grammatically incorrect about the phrase ?getting mad?, like watching someone ?becoming angry?. I think ?get mad? implies it happening all at once, while ?getting mad? feels like it would be more gradual. I can?t rightly say if one is more correct than the other, however. I do feel that a word other than mad would be more appropriate. Imagining Kanako the War Goddess saying ?getting mad? like a gradeschooler teasing a smaller kid doesn?t really fit to me. But then maybe that?s basically what?s happening with this scene.

That is actually what the translation is trying to convey. By "getting mad", it implies that the winner is going to rub it in the loser's face and make them feel worse about it. And the choice of "mad" was used to represent the mood of their whole story chunk - they're frolicking around the Great Tree and ignoring their commitments, having competitions on who's stronger, both don't care about "cheating" to win, will rub it in the others' face, and the loser's too proud to admit defeat and tries to prove herself stronger by going upwards. They're basically acting like little kids, after all.

Quote
Why is the 'm' in "money" not capitalized when its capitalized in all the images and capitalized in the description of Violent Green Rupee? If you end up deciding to capitalize the 'm' in "money" then this line should be given the same treatment as well:

The standard is to keep it in lowercase unless it's the first word used at the start of a sentence (Violent Green Rupee/some images) or part of a title (rest of the images). For example, the word "Bonus" is capitalized in the images too, but wouldn't be in a normal sentence.

For Mokou and Sanae's strange lines, chalk them up to brain farts. I'll change them to something more fitting, as well as the rest that was pointed out - much appreciated.

I'll hope to get those ready and fix a few images by tomorrow morning. Maybe.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 19, 2014, 05:11:41 PM
It's the same in the original Japanese. Since both normal and high boost skills use the exact same string, it's impossible to change it for now. (qaz?)
It's doable but problematic, like many things. It's something I'm not going to change until after the expansion is out and appears stable.

Regarding front-line/back-line, I can sum it up the mentality as follows:
This is a mess. All right, I'll standardize all references to the 4 active characters as "On the front line" and everyone else as "on the back lines".
(timeskip)
Hmm, there are some lines where "on the front line" just won't fit... Okay, for those instances, let's use "front liner".
(timeskip)
Hmm, there are some lines where even using "front liner" won't fit... Okay, no helping it. Let's just use "front" for those occasions.

And thus, what you see was born. I've now standardized it all to "in front" "at the front" and "at the back" since that generally takes up the least space.

I'd like to add to this, "in a party of 12". I believe it's used for Motivated Heart, probably elsewhere. I assume it means "in the current party", but it kinda implies "This skill does not work unless you have exactly 12 people in the current party. I've never actually tested this or anything, but I assume this is not the case.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on September 20, 2014, 07:09:59 AM
http://www.datafilehost.com/d/b0a9b133 (http://www.datafilehost.com/d/b0a9b133)

Updated text files, and a few fixed images. Can you make a new exe/img files from these, qaz?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on September 20, 2014, 01:05:38 PM
Bah, can't fix the 13-15F warp message, no matter what I try.

Updated files:
https://www.mediafire.com/?ov09hclzlu69bn5
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Validon98 on September 20, 2014, 05:21:14 PM
(http://puu.sh/bGN9c/19200d7e62.jpg)

This text reverted to Japanese for no reason.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on September 22, 2014, 06:27:50 AM
I've went through the game, and made a list of all changes I've made to the text files here (http://pastebin.com/7w089Xji).

quoting this cuz request it gets put in the first post for easy find.

Anyway, I just got a gran centureo or whatever it's called and it says fantajinia or something silly like that. so I check the above link to see if they changed it already, and it was...to Fantasia... that's still wrong.. It's Fantasinia. Or at least that's what it is in the PSP game Yggdra union, I THINK the fan translation likes being faithful to the actually localized versions of certain game references but not sure.

You can check for yourself here http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Yggdra_Union_characters (note that it Is in fact Fantasinia in game too...unless there are other versions with different spelling? I thought they even had voice acting saying Fantasinia though so.. yeah.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on September 24, 2014, 10:10:04 PM
It's fantasinia. And a silly error I made due to vague memories of the game itself.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Exulus on September 25, 2014, 04:13:26 PM
So to patch the game do we just download the current patch on the front page and then copy the folders inside to the game folder? Because it's not working for me
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: yoshicookiezeus on September 25, 2014, 06:37:40 PM
Something I've been meaning to ask for a while. On my end, just about all text overflows off the right end of the screen:

(http://i.imgur.com/cJTd9SG.png)

which doesn't seem to happen in other screenshots I've seen. How do I fix this?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Blazefire on September 26, 2014, 01:26:25 AM
Something I've been meaning to ask for a while. On my end, just about all text overflows off the right end of the screen:


which doesn't seem to happen in other screenshots I've seen. How do I fix this?

Looks like a font type issue. Some things that might solve this:

A) Using Japanese Locale
B) Installing the font type they used for the project. (You should be able to find this in the patch files)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on September 26, 2014, 03:14:30 AM
So to patch the game do we just download the current patch on the front page and then copy the folders inside to the game folder? Because it's not working for me

you have to update the game without the translation up to 1.203, and THEN apply the 1.203 patch.. simply stuffing the 1.203 translation patch files into an older version of the game wont make it work.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: yoshicookiezeus on September 26, 2014, 07:50:52 AM
B) Installing the font type they used for the project. (You should be able to find this in the patch files)
As far as I can tell, there is no font included with the patch? Just the .exe and .dxa files, as well as a bunch of text files.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Brocknoth on September 26, 2014, 11:35:09 AM
I'm having a bit of trouble getting the patch to work. I have the game updated to 1.203, I downloaded the 1.203 version of the translation patch, but dropping the files into the game directory doesn't do anything. I compared the size of the latest archives back to the previous ones and they're all 1.98ish megs in size while the latest one is only 1.o2megs.

I think there might be a file missing from the newest patch archive. That or clearly I'm missing something here.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on September 26, 2014, 08:53:00 PM
Are you running the new .exe file from the english patch download? I know this might sound like a dumb question but gotta cover all the bases

e:Wait what? I just downloaded the newest link in the OP to check and I think he uploaded  (or linked to) the wrong file. That's only the resource stuff for the translators, the image file and .exe aren't there. You should use this link from qazmlpok's last post instead https://www.mediafire.com/?ov09hclzlu69bn5

Unrelated, but now that the japanese was cleaned out of the battle menu, the tiny plain text looks pretty out of place. I don't know if it'd be realistic to give it a prettier font (not sure if it's an image or data) but at the least it could use some sizing up. Other than that, the patch is fab~!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Brocknoth on September 27, 2014, 12:08:49 AM
Quote
e:Wait what? I just downloaded the newest link in the OP to check and I think he uploaded  (or linked to) the wrong file. That's only the resource stuff for the translators, the image file and .exe aren't there. You should use this link from qazmlpok's last post instead https://www.mediafire.com/?ov09hclzlu69bn5

I knew something was off about that archive. Thanks for the other link.

EDIT - Ok I'm at my wits end here. No matter how many times I try the download just won't budge. I don't know what mediafire's problem is but it's really starting to tick me off. Would it be possible for someone with the needed files to get the translation working to upload them to a different host? I would seriously appreciate it.  :ohdear:
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: mac2492 on September 27, 2014, 10:49:48 AM
I knew something was off about that archive. Thanks for the other link.

EDIT - Ok I'm at my wits end here. No matter how many times I try the download just won't budge. I don't know what mediafire's problem is but it's really starting to tick me off. Would it be possible for someone with the needed files to get the translation working to upload them to a different host? I would seriously appreciate it.  :ohdear:
http://www.filedropper.com/lot21203exeandimagearchives
https://mega.co.nz/#!noIwxJzB!uJwGhhmtJJ8PhhVTcanBFjB3FtttZ1katOCyfTBlzQc
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Brocknoth on September 27, 2014, 06:47:54 PM
http://www.filedropper.com/lot21203exeandimagearchives
https://mega.co.nz/#!noIwxJzB!uJwGhhmtJJ8PhhVTcanBFjB3FtttZ1katOCyfTBlzQc

Just what the doctor ordered. Thank you, thank you, thank you. Mac you rock  :D

EDIT - quick question was there supposed to be a font file with this? I'm not having text problems just recall there being one for the previous game in the series so wasn't sure if this one had one or not.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Validon98 on September 27, 2014, 09:54:41 PM
There's no font files for LoT2. It uses system fonts (I don't know which ones, it depends on your system locale), so there's no need.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Eilaris on October 03, 2014, 04:38:52 PM
Something I've been meaning to ask for a while. On my end, just about all text overflows off the right end of the screen:

(http://i.imgur.com/cJTd9SG.png)

which doesn't seem to happen in other screenshots I've seen. How do I fix this?

Running in Japanese locale will fix this issue, yes.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: aUsernameIsFineToo on October 03, 2014, 05:18:44 PM
First off, let's get the technical details out of the way. I am running Windows 7, 32-bit, English, set to Japanese locale.

So I installed the latest patch in the OP over the latest version of the game (1.203), and the default text when running under Japanese system locale is completely out of alignment, unlike what I see in the screenshots. There seems to be a lot of spaces in front of the character names and levels. In most screenshots I see, the font is more to the left, and slightly covers the respective characters' portraits. On my end, the font is pushed to the right in a way that it gets covered by the next character sprite to the right. Also, in battle, the element-icon covers the last letters, something I also don't see in other screenshots.
https://docs.google.com/file/d/0B0k2U6aV60UXVWFucUpBY19BSnM/preview?pli=1

If I change my system locale back to English (US), the font changes to the monospaced font used in BSODs, which actually makes both of the previously mentioned issues less apparent, though still not completely fixed.
https://docs.google.com/file/d/0B0k2U6aV60UXUTh4R1VuUzlOcHc/preview?pli=1

And when set to English, the remaining Japanese characters that are part of the translation display incorrectly (as expected).
https://docs.google.com/file/d/0B0k2U6aV60UXWXk4TGVYME9FVlE/preview?pli=1




From what I can tell in the other screenshots floating around on this website and others, it appears that the font used in the Japanese system locale is "Meiryo" or "Meiryo UI". This is the same font used on my end, only it is aligned correctly. Does anyone else have this problem? Especially the developers of the patch. What font are you using? What is your computer configuration?

Any help is welcome.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on October 05, 2014, 10:31:36 AM
Uh, it's actually normal as far as the patch is concerned for the character names to be like that.  Your setup is perfectly fine. I'm assuming that since you've already seen screen shots that you've already been spoiled as far as which characters are in the game. But if you aren't then don't click this link (https://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,16978.msg1128529.html#msg1128529).

I can't remember exactly but I believe in one of the earlier patches for 1.203, something broke and caused the character names to be pushed to the right slightly. I also believe, though not sure, that the patch makers have mentioned fixing this once there's a stable patch of the Append Disk. It wasn't exactly the highest priority to fix a small aesthetic issue.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on October 05, 2014, 01:24:52 PM
I also believe, though not sure, that the patch makers have mentioned fixing this once there's a stable patch of the Append Disk. It wasn't exactly the highest priority to fix a small aesthetic issue.

It's a bit more complicated than just being low priority (although it is). Basically, it requires modifying the executable to inject new code for it to execute. The problem with this is that with every new patch, this has to be redone. Not from scratch, but I don't want to change 20 things every time 3peso fixes another of his bugs. So, to save myself the headache, I'm not fixing anything of the sort until I feel that he's done patching it.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: aUsernameIsFineToo on October 05, 2014, 07:07:52 PM
Well, I didn't really take notice of the timestamp on those screenshots to realize that this was an issue that showed up in the later versions of the patch, but I guess I'll just have to deal with it for now. Just wanted to make sure that its not an isolated problem.

Thanks for the help.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Zephyr on October 11, 2014, 05:39:23 PM
My Localization is Japan, but the "Language used for non-Unicode program" is French (Canadian)
There's text overflow, so I tried to switch the language to Japanese, but now it crashes... like, at the second the game opens, it closes
Tried to run it with Applocale, but got the same problem
Any advice?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on October 12, 2014, 03:07:43 AM
My Localization is Japan, but the "Language used for non-Unicode program" is French (Canadian)
There's text overflow, so I tried to switch the language to Japanese, but now it crashes... like, at the second the game opens, it closes
Tried to run it with Applocale, but got the same problem
Any advice?

I could be wrong but I thought that non-unicode setting thingie is really the only one that matters for windows 7, before that it's applocale. when people say applocale for 7 it's just the handy term people are used to but they in fact mean "Set non unicode thingie to japan". If you're thinking this is false cuz this is more work and requires a restart and all that jazz and older windows systems didn't need such nonsense, you would be thinking logically, alas the newer system is not more convenient for this specific case.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Starxsword on October 12, 2014, 09:38:39 PM
Quote
My Localization is Japan, but the "Language used for non-Unicode program" is French (Canadian)

Your language can be in English or whatever language you want it, that doesn't matter. But you need to set your system locale to Japanese. It should be under either language or region settings, depending on your version of Windows. And it falls under Administrative and would require a restart after changing your system locale. But yes, it will say something like "Language for non-Unicode programs".
This is all based on the assumption that this game requires your system locale to be set to Japanese to run. I already have mines in Japanese, so I don't know.

Quote
when people say applocale for 7 it's just the handy term people are used to but they in fact mean "Set non unicode thingie to japan".

Not quite sure what people mean when they say this. But Applocale is a program that emulates your regional settings.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on October 13, 2014, 02:10:42 AM
Not quite sure what people mean when they say this. But Applocale is a program that emulates your regional settings.

In windows xp yeah. Pretty sure the actual EXE does fat all for windows 7, but people continue to say "use applocale" for windows 7 and there's a hidden meaning of "windows 7 applocale = set non-unicode thingie". I think they just call that step applocale because it accomplishes the same thing applocale used to do for xp.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Seven Deadly Sins on October 13, 2014, 05:04:13 AM
In windows xp yeah. Pretty sure the actual EXE does fat all for windows 7, but people continue to say "use applocale" for windows 7 and there's a hidden meaning of "windows 7 applocale = set non-unicode thingie". I think they just call that step applocale because it accomplishes the same thing applocale used to do for xp.

Actually, I literally use applocale to run it. Takes a little jury-rigging to get it working but it works. If there is a better way, please let me know.

(p.s.: to install on win7 you need to download the msi and then install it via the command line. somehow it works)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Zephyr on October 13, 2014, 07:24:59 PM
it falls under Administrative and would require a restart after changing your system locale. But yes, it will say something like "Language for non-Unicode programs".
This is all based on the assumption that this game requires your system locale to be set to Japanese to run. I already have mines in Japanese, so I don't know.

So it's actually the language for non-Unicode program that I must switch... but when I tried playing the game (after switching this thing to jap and restarting my computer), the game crashes. Did the same thing happen to anybody else?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Spiffspoo on October 15, 2014, 01:52:40 AM
The text is running off the screen for me as well. I have windows vista and tried app locale and that didn't help.
I am pretty much done with everything now though, though I hope I don't have to go through that with the expansion  :V

So I just beat the Enhanced Boss rush, and it said the structure of the tree has changed.
Does anyone know what exactly is different now?
No additional clues where given that I saw, so I don't know if that was the end of the text or if it was left out.

There is also a treasure I can't seem to get on the 9 floor.
I thought there might be a way to get to it from the extra area, but nothing goes to that area  :ohdear:
I would attach a screen shot of it, but I am not sure how to do that here  ???
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Starxsword on October 15, 2014, 03:03:46 AM
My system locale is already set to Japanese, so I know it doesn't crash for me.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on October 15, 2014, 04:08:45 PM
So it's actually the language for non-Unicode program that I must switch... but when I tried playing the game (after switching this thing to jap and restarting my computer), the game crashes. Did the same thing happen to anybody else?

Tough to say but a big possibility is that your english files arent for the same version # as the japanese files you replaced for them. Prob best off deleting/reinstalling, patching the game, the. Translation patching to be absolutely sure the versions line up.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on October 22, 2014, 08:00:14 PM
After beating Amnesiary:

"This isn't the first time you hide something from us"

"This isn't the first time you've hidden something from us"


Then, on the next one...
http://i.imgur.com/lrZc6Ke.png
Yukari's the one who mentioned it. I guess it could be "The tear you mentioned". Unless it's just unambiguous, and a bug in the original.

After the sun bonus boss (or maybe just the first? I only have the one)
http://puu.sh/cmQSj/e0549bd6f9.jpg

'His' and 'it' both used to describe the boss. Probably should just be "it" in both occurances.

Also the first sentence of the opener is really awkward. Something to the effect of "we're inside the innermost part of the tree"
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on October 25, 2014, 05:13:05 AM
Also the first sentence of the opener is really awkward. Something to the effect of "we're inside the innermost part of the tree"

As soon as I read this I thought: They should have made it:
"We're inside the core of the tree"
joker girl (prolly Marisa): "Don't shoot!"
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on November 07, 2014, 07:18:16 AM
Just figured I'd say that I still plan on quality checking the translation for when I play through the rest of the main game. Its just that at the moment, school and other responsibilities make it difficult to have a chunk of time to get a good play session in.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Colticide on November 07, 2014, 12:37:06 PM
Was just told about the English patch last night, now to power through the first game and play this one! Thank you to all who help translate the game, can't wait!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Phasm on November 09, 2014, 06:07:00 PM
Is the special disk for Labyrinth of Touhou 2 released yet? Or is there a fullscreen patch?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Axel Ryman on November 09, 2014, 06:15:17 PM
Is the special disk for Labyrinth of Touhou 2 released yet? Or is there a fullscreen patch?


No to both.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Colticide on November 09, 2014, 10:03:53 PM
Is there even going to be a special disk for lot2?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on November 09, 2014, 10:25:18 PM
It's way too early to even ask that.

There is a planned expansion. Possibly coming out at winter comiket, but this has not been confirmed. There is no known date, just that it's in progress, and that Futo and Shou are both confirmed.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on November 11, 2014, 10:56:52 AM
Maybe he thought the special disk for lot1 is "the expansion" rather than combo pack thing.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Colticide on November 11, 2014, 03:31:13 PM
Expansions for these always confuses me unless I start with it early. Same issue I had with LoT, didn't know which version to get until I asked. Not sure if I should have waited on this game or not but too late now lol.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: SacredWind on November 17, 2014, 11:53:27 PM
Thank you very much for this translation patch! I played the first game again recently and didn't know there was a sequel. Nice work everyone!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on November 30, 2014, 01:35:13 AM
Just noticed that "An Ounce of Prevention" is described as a Fire element spell when its actually a Water element spell.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Drew8898 on February 13, 2015, 01:22:33 AM
Is it possible to get the current patch on the front page uploaded to a different site other than mediafire.  Mediafire does not work for me ever.  Downloads start, but they always cancel into an unknown network error.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: jaxter0987 on February 14, 2015, 09:37:46 AM
Is it possible to get the current patch on the front page uploaded to a different site other than mediafire.  Mediafire does not work for me ever.  Downloads start, but they always cancel into an unknown network error.
Here you go. (https://mega.co.nz/#!6hBhUJJa!Xq0EpG-zFsHoVRKrj08GHqnh5h4-zXYaguPqDlFzRuU)
The patch doesn't work without the Japanese version of the game already updated to 1.203. It's not really even a patch as you just put this into the games installation folder and run this executable rather than the Japanese one.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: WenYang on May 12, 2015, 10:49:39 AM
Well, given that apparently there's a trial for the expansion of LoT2 this reitaisai (and chances are the expansion would be available in the future), do you folks plan on translating it as well when it comes out?

Also, minor nitpick: Flandre's "Laveatein" is supposed to be spelled "Laevateinn"
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: vetokend on May 16, 2015, 02:58:52 AM
Hey all, been a while.  I heard whisperings of a plus disc trial circulating in the japanese community, so I thought I'd finish up this game before it becomes available to us.

Anyway, I started my postgame journey, and I've found that my game crashes every time I attempt to enter 21F.  Something about a debug assertion failing.  Anybody seen this before?  Pretty sure I'm using the latest patch files.

Thanks for any info,

Veto
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Axel Ryman on May 16, 2015, 03:14:04 AM
Yeah it's not the latest on you have that fixed the issue. Not sure if it's in the first post or not but I know the update is in this thread. Alternatively, you can just spam Ignore when the window pops up and you'll eventually get past the rocks that cause the issue.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: vetokend on May 16, 2015, 04:15:32 AM
As my wife will tell you with enthusiasm, I completely suck at finding anything.. the last update I found in this thread (page 20) has the same timestamp as the files posted in the first post, doesn't seem to do the trick.  Maybe I missed it though.

I tried your suggestion and hit the ignore button, and it crashed anyway; still no dice :(  Any other ideas?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Shadowlupus on May 16, 2015, 07:33:33 AM
Try passing the rock while you are playing in the unpatched version. It works all the time...for me at least.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: vetokend on May 18, 2015, 04:39:37 AM
I should mention that this isn't a rock issue.  This actually happens when I take the stairs to 21F, vs the rocks that block the stairs from 20F to 21F.

Edit: I got it figured out.  Turns out some of the files in my data folder were corrupted.  Woo!  Post game, here I come!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: nyttyn on November 03, 2016, 04:35:20 AM
With the recent announcement of the plus-disc release date being in december, does the original team have any plans to potentially translate it as well?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on November 03, 2016, 12:09:50 PM
With the recent announcement of the plus-disc release date being in december, does the original team have any plans to potentially translate it as well?

I'm here. I can dump the contents as soon as I buy the game (I assume it'll be on melonbooks dl; it usually is). However, I really don't recommend any kind of serious work on it until there's been a few patches, because there's always a few patches. And those really mess things up.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on November 03, 2016, 12:54:52 PM
And I imagine it doesn't hurt that a large portion of the non-dialogue data was already both mined and translated from the demo, from all the new character's skill lists to the item/achievement/floor/subclass info. (Of course, there's still the matter of re-inserting it into the actual release, checking it's the same, etc.) But then there's dialogue, etc, basically everything that goes beyond merely a gameplay-only grade patch.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on November 11, 2016, 10:33:11 PM
december release date? oh god why is this year so brutal to my gaming funds. Seriously, best (worst?) year ever?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on January 02, 2017, 09:55:01 PM
I haven't been paying too much attention to these forums so I have no idea what tools other people have. I know they've been examining exe string dumps at least.

Regardless, here's my contribution.

img3.dxa images with text:
http://www.mediafire.com/file/92rby455g0k7f70/LoT2PlusDisk_img3.rar

Stringdump of the executable:
https://www.mediafire.com/?aotei03daoj5a7e

Stringdump is of the original, 1.101, with none of the previously translated text in it. I'll try and remember how my tools for moving between versions work next week. Plus there might be more patches before then. img3, at least, isn't going to change.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Validon98 on January 03, 2017, 02:30:30 AM
I'm at home for winter break so time is less on my side, but I might be able to do some rough translations on the stuff that's been mostly skipped over. As it stands, I know RegalStar did all the main and sub equips back when I datamined that back in the trial, so that oughta be good for those (I can just copy-paste those), but I can do some other stuff that's been skipped over. Obviously this is all gonna be moot once stuff gets patched again within the next couple days but at least until then I'll try to get some of the miscellaneous stuff done and posted here.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: nyttyn on January 03, 2017, 05:28:49 AM
For what it's worth, you can probably safely wait until feburary to start actually working on any sort of modification of the game files, since that's when the last of the announced patches is coming out.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on January 05, 2017, 02:29:21 PM
New patch is out.

EDIT: 00CF3E50: RANisGOD hahahaha
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on January 06, 2017, 01:52:05 AM
EDIT: 00CF3E50: RANisGOD hahahaha

Yeah that's the decryption key for the archives.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on January 06, 2017, 01:51:21 PM
Qaz, can you give me the images of the monsters? It's easier to translate/make up names when I can see what they are, especially since there are 28-30F/B11F monsters that have yet to actually show up in-game.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Validon98 on January 06, 2017, 05:32:19 PM
Here ya go, DXExtract working wonders as usual. :V

https://mega.nz/#!QEQh0aBZ!6WKTdgl3D-MeHQgQLJt9ma2Pcht44ONyDmKwEZb2BUE

The enemy names are right in the file names, so that makes it even easier.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on January 07, 2017, 07:44:15 PM
When it comes to translating the names of passives that show up in battle next to buff slots, it'd be good to keep in mind there isn't a lot of space for them.
(http://puu.sh/teuzO.png)
Futo, Shou, and Mamizou all have relevant counter skills where it's useful to see the level, plus perhaps Mamizou's element transformation, Miko's versions of appointed stateswoman, kokoro masks, etc... jeez. Keine and Meiling had some added too now, I think. Renko's can probably be shortened to Moon Reading/Star Reading. Although apparently they combine into one skill??? I've never found any evidence here or on jp wiki to suggest you can only have Moon OR Stars. "Moon/Star Read"? I'unno, it's pretty cramped.

Apart from that, the plus disk character page (https://en.touhouwiki.net/wiki/Labyrinth_of_Touhou_2/Characters/Characters_7) on the wiki has a couple suggestions for shortening the first three new character's really long passive skill descriptions so they fit in the box. Futo's two offering skills are still likely too long but they can just have some words chopped off in their current form, I think.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on January 07, 2017, 11:19:42 PM
There's an apostrophe in the game title. That wasn't there before, right?

Also I have no sound in the plus disk. I don't think I broke anything... odd.

Files and updated string dump:
https://www.mediafire.com/?xzivbaed42yhvl5

This includes the file structure used at the end of basegame translations... however I notice that many of the files also had comments and the original text in them. These were not kept, only the explicit string references. e.x.:

Quote
Entering 1F (You already did it, but it was there, so I included it)
(Merged the two together essentially. ~Deranged)
00881710: C'mon, Keine. Stop glaring at him so that we can get@started.
ホラ、慧音睨まないの。@さぁさぁ、先に進むわよ。
00885660: Nothing. You're reading too much into it.
いや、深い意味は込めてないが。

Everything but the 00881710: and 00885660:  are gone, and the order of the lines (which was also altered to be more natural) is lost.

Should this be kept? For the maingame story files, I don't think it'd be that important, since the translation is already done. But I imagine the translators will want to add more such comments, and they'd be lost again with every new version.

I assume what would be wanted is that everything in the file is kept the same, with only the hex addresses being updated. All comments, the line order, etc would remain untouched. Can a translator chime in on this, before I actually start modifying my tools?

Finally, Stuff in translation files that couldn't be found in the new string dump:
http://pastebin.com/mQCJX7Tc

Kuilfrayt, can you update the OP with the img3 dump and maybe also the current string dump?

Also, regarding shortening text to make it fit, I'm going to re-link the spreadsheet:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vR20aEpXUYtEfoz12Vure-TBsuMWCOiINFXXNtmRABU/edit#gid=7
Please try to put any such changes in here so we can keep track of them.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on January 08, 2017, 01:01:09 AM
When it comes to translating the names of passives that show up in battle next to buff slots, it'd be good to keep in mind there isn't a lot of space for them.
(http://puu.sh/teuzO.png)
Futo, Shou, and Mamizou all have relevant counter skills where it's useful to see the level, plus perhaps Mamizou's element transformation, Miko's versions of appointed stateswoman, kokoro masks, etc... jeez. Keine and Meiling had some added too now, I think. Renko's can probably be shortened to Moon Reading/Star Reading. Although apparently they combine into one skill??? I've never found any evidence here or on jp wiki to suggest you can only have Moon OR Stars. "Moon/Star Read"? I'unno, it's pretty cramped.

Apart from that, the plus disk character page (https://en.touhouwiki.net/wiki/Labyrinth_of_Touhou_2/Characters/Characters_7) on the wiki has a couple suggestions for shortening the first three new character's really long passive skill descriptions so they fit in the box. Futo's two offering skills are still likely too long but they can just have some words chopped off in their current form, I think.

The problem with level-less effects that come with skills (like Ability to Read the Moon) is that the game uses a single string for both the effect AND the skill name, which means that it's either off-the-screen length on the effect column OR ridiculously butchered short names on the skill menus. Since they're all levelless, I would rather go with the former since players who are getting those effects would have made a conscious choice in investing in the related skills.

Effects that DO have level (or some other conditions) displayed like Fighting Spirit (as demonstrated), or Mamizou's elemental transformation and Miko's Stateswoman effects are unaffected by this, and they will have both a long skill name for the skill menu and short effect names to make them displayble in battle.

Also for the new patch, the apostrophe is part of the patch number (1.102`). This is because there was an emergency tiny bugfix after 1.102 proper. I don't know why 3peso named it that way but yeah.

EDIT: Preliminary "important stuff" translations. (http://pastebin.com/a1hmNh5R). No dialogues and no "decorative" description texts, but it should have enough to let people understand what they're doing. A tab-separated table (http://puu.sh/teTLq/85ae8b77f1.txt) for people who want to look over what I did.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on January 08, 2017, 02:59:29 AM
The problem with level-less effects that come with skills (like Ability to Read the Moon) is that the game uses a single string for both the effect AND the skill name, which means that it's either off-the-screen length on the effect column OR ridiculously butchered short names on the skill menus. Since they're all levelless, I would rather go with the former since players who are getting those effects would have made a conscious choice in investing in the related skills.

This is fixable, but it's the kind of thing that needs to be done dead last. I can edit the exe to display a different, shorter string in gameplay while using the full length in menus. But that's not something I can transfer over to a new patch, so I'm not going to do anything until 3peso is 100% finished patching the game.

i.e. just record it in the spreadsheet and it'll get fixed ~later~
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on January 08, 2017, 09:20:50 AM
Should this be kept? For the maingame story files, I don't think it'd be that important, since the translation is already done. But I imagine the translators will want to add more such comments, and they'd be lost again with every new version.

I assume what would be wanted is that everything in the file is kept the same, with only the hex addresses being updated. All comments, the line order, etc would remain untouched. Can a translator chime in on this, before I actually start modifying my tools?

I personally have no issues if the non-hex-addresses are removed - I have all the original text files somewhere in my HDD anyway, so I can refer to those if I need the other misc. notes that would be removed.

(I do plan to work on this, but probably not till after the full content patches are released at the very minimum, and probably another month or more after for the inevitable bugfix patches)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on January 08, 2017, 03:18:39 PM
Quote
Also I have no sound in the plus disk. I don't think I broke anything... odd.
This tripped a lot of people up. They changed the scale for sound, so you need to turn it waaaaay up in the options. Overall a decent change because the scale went from quiet to loud awfully quick before, but since it keeps the old now-inaudible setting, it's kind of confusing.

This is fixable, but it's the kind of thing that needs to be done dead last. I can edit the exe to display a different, shorter string in gameplay while using the full length in menus.
Oh neat! It's just nice to hear that eventually, I won't have a semi-permanent stamp telling me that all my characters possess the supernatural Ability To Read. :I (Since Renko's ability displays on everyone else in the party, even when she's in the back)       

edit:Actually now I'm just mildly confused, because she has TWO different passives, but only one thing shows up. Mostly for the sake of burning curiosity, I'm going to test in the jp version. Aaand... whether you learn one skill, or just the other, or both, it always just says the one that translates as "Ability to Read the Stars". Which I guess makes sense as Renko's canon ability is reading the stars, even if this is mildly confusing. Star Reading/Moon Reading are still decent "until we do that minor fix" stopgap translations (it just cuts out "Ability to ___ the") but either way I'll get over it, not a big deal~
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Seven Deadly Sins on April 03, 2017, 01:16:26 AM
Any updates on this?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on April 03, 2017, 03:51:54 AM
Before translating they're waiting on 3peso to put out the big patch containing most of the rest of the game's content (there's still several floors missing, apart from most of the infinite corridor), but whilst the patch was announced for mid-january, well, it hasn't happened so far >.> So... there's no telling when it'll be, at this point.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Seven Deadly Sins on April 04, 2017, 02:49:47 AM
Ah, I wasn't aware that the purported patch hasn't come out yet. Wonder what's taking so long?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on April 04, 2017, 11:22:01 PM
Probably the same thing that took him like 4 years to release the base plus disk.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on April 05, 2017, 06:30:13 AM
Which in of itself is unknown as well right?

I'm guessing it's just game dev burnout.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: elminster1372 on April 26, 2017, 12:42:07 AM
Hello, any progress on this? Given that 3peso is apparently MIA (with the final patch at least 2 months late), I was hoping eventually somebody would translate this without waiting for a patch which might or might not come... Especially since there's plenty of content to experience as it is in the PD, right?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on April 26, 2017, 07:28:40 AM
Read up like 4 posts. the question and answer was less than a month ago. It's true that a lot of content is available and untranslated, but they'll have to redo it all over again (probably) after a patch. Given they aren't getting paid to do it, it's understandable they don't want to at this point.

I feel your pain though, I'm refreshing every day =P
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: elminster1372 on April 26, 2017, 09:16:32 AM
Read up like 4 posts. the question and answer was less than a month ago. It's true that a lot of content is available and untranslated, but they'll have to redo it all over again (probably) after a patch. Given they aren't getting paid to do it, it's understandable they don't want to at this point.

I feel your pain though, I'm refreshing every day =P

Why would they have to redo it, really? Most likely, the upcoming patch will simply add new content, not changing the pre-existing one. Maybe some numbers of abilities/passives etc. will change, but I don't see why 3peso would change in a major way the names, the dialogues or the plot in general
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on April 26, 2017, 09:26:20 AM
Why? I'm not sure.  But given they were patching the trial version, every time the trial got updated, it ruined their patches every time and they'd have to redo it. Something like that, I don't really recall the details. Given how regularly Bane and Deranged work on these patches and how reliable they are, I see no reason why they'd make up some random excuse unless it was a good one though.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: elminster1372 on April 26, 2017, 11:13:40 AM
Well, I sorta expected that most of the work would have been actually translating the content, rather than implementing it in the game. But maybe it's more complicated than it seems (judging for example by how the English patch caused some crashes in LoT2). If updates really cause all the work to be "thrown away", I can understand. It does sound odd to me that it does, but I'll admit I'm not especially expert on these matters (like, I have dabbled in hexes with some old games, but back then things were much simpler).
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on April 26, 2017, 01:32:28 PM
I know a new patch changes all the text addresses in game for the text or whatever? The text is still translated but has to be all re-inserted or something.

Originally it was just because "well he's releasing a giant patch within a few weeks" but admittedly at this point who even knows. At this point my hype's run down enough (I can't keep it going after 4 months, come on) so I'm just forgetting about it 'til it's done. :V
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: elminster1372 on April 26, 2017, 03:29:25 PM
I know a new patch changes all the text addresses in game for the text or whatever? The text is still translated but has to be all re-inserted or something.

Originally it was just because "well he's releasing a giant patch within a few weeks" but admittedly at this point who even knows. At this point my hype's run down enough (I can't keep it going after 4 months, come on) so I'm just forgetting about it 'til it's done. :V

Yeah I can understand the disappointment, but there is still plenty of content to enjoy, and I'm sure I'm not the only one who would absolutely love to play PD as it is, even if incomplete. Which is why, as long as there's not too much work to "redo" when a new patch comes up, I'm pleading whoever among you can translate this game to do it - I understand the reasonableness of saying "we can wait the giant patch and then do it all in one run", but at this point we don't even know if that giant patch will come or not!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on April 28, 2017, 12:54:16 AM
Read up like 4 posts. the question and answer was less than a month ago. It's true that a lot of content is available and untranslated, but they'll have to redo it all over again (probably) after a patch. Given they aren't getting paid to do it, it's understandable they don't want to at this point.

I feel your pain though, I'm refreshing every day =P

Yeah it's really not nearly as bad as you make it sound. I have a tool that automates the majority of it.

I'm just lazy and don't remember exactly how to use it.

I said I'd like to wait a month, expecting a flurry of patches where 3peso realizes that tons of shit is broken/missing and he needs to fix it. Obviously, that hasn't happened.

Anyway, there are a handful of things that can't be copied over, but I don't think we ever started on those at all. Some things I did for LoT1 required hacking in assembly or other stuff, and that can't be automated at all. It's also possible some of the Japanese text will change, which my tool absolutely cannot detect (example: some skill descriptions are bugged and list the wrong element. If 3peso fixes those, my tool won't be able to grab it). It's still not really re-translating it, but it is more administrative work, which I'd like to avoid.

In any event, I can't do anything without translations. I did post some updated scripts for the plus-disk, but I have no idea if that was for the latest version or not (has he released any patches? I can't remember). If deranged tells me he wants to start translating right away I can get the updated files out, but there really isn't a whole lot I can do without him.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on May 11, 2017, 03:33:35 PM
Oops. I did kinda forget about this.

I suppose there's not been any signs of life from 3peso? Version 1.103 was apparently released on 17th Jan this year, and there's been no news since. I guess now's as good as any a time to start work.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on May 11, 2017, 03:54:30 PM
The last tweet he made was "何の調整も上手くいかねえええええええええええええ", which... can be sort of read to imply that he's working on something? Though that was March 23.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on May 12, 2017, 01:36:30 AM
so I do need to update the files again. Will do it tomorrow.

I think the list of dropped translations can be fixed up, at least. Those probably aren't going to change again.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on May 12, 2017, 07:39:45 AM
If menial brainless parsing work will help speed things up count me in for some of it.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on May 12, 2017, 11:21:36 PM
Translation files and string dump:
[attachment=1]

Pastebin of all the text that couldn't be found from the last version (trans_1203).
https://pastebin.com/y2bQ7xLD

I pretty much ignored the earlier 1202' version I did.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on May 30, 2017, 01:58:37 PM
For the record, I have been working on this... though I'm juggling work and other projects at the same time, heh.

Attached is a text file with what should be all the plus disk achievements, edited to ensure they don't overflow off the screen (I hope). All the references I could find are in the spreadsheet as usual, as well as some discourse on changing some older item names.

There are spoilers for what I assume are bosses that aren't in the game yet, so you may not want to read it if you care about that stuff.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Xenyan on June 05, 2017, 08:11:59 AM
Sorry for my impatience even though I haven't contributed anything, however may I ask that is it normal for my plusdisk launcher's text when a character is talking or in some menus to be out of the screen? when I use the normal labyrinth of touhou 2 launcher it seems to be fine. I would really like to use the plusdisk launcher since it's less pixelated when I enlarge the launcher.
And is there a guide to install plusdisk? Just in case I messed something up.
Thankies! :) and keep up the good work!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on June 25, 2017, 09:10:04 AM
A few queries before I finish off the items list...

1. For those who have played the iOS version of Shin Megami Tensei, do they call the item 神経弾 as "Nerve Shells" or "Nerve Bullets"? The SNES fan translation patch seems to use the latter, but I'm not too sure about the iOS version.

2. For those who have played the Widenyo fan translation patch, what was 機々械々translated as? It's an enemy which, as far as I can tell, looks like a floating red hexagon which generally drops rare items, in this case the Golden Tokugawa Statue. I believe it appeared in Rance Quest/Magnum as well: http://blog-imgs-53.fc2.com/r/u/t/rutikakkonise/20121125142147613.jpg
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 26, 2017, 01:30:10 AM
2) Pocky Rock

I assume that's the Quest name. I don't think I'm far enough in Widenyo to see anything like that.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on June 28, 2017, 04:22:30 PM
2) Pocky Rock

I assume that's the Quest name. I don't think I'm far enough in Widenyo to see anything like that.

Thanks.

For the first one, guess I'll just leave it as is until someone is able to find out.

Attached is everyone's favorite reference-laden item list - main equips, sub equips and materials are all done, and should be formatted for space as well. I've also switched to using slashes instead of ampersands to indicate multiple stat boosts of the same percentage (e.g. "ATK/MAG +50%" instead of "ATK & MAG +50%" to save on space - some items probably need this change to prevent overflowing off the screen. I've applied the change retroactively to the old items list as well.

Things might go a little quicker now that I don't have to spend 30+ minutes researching the origins of each item...
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 30, 2017, 01:14:17 AM
00C3DAD8

Changing "Dark Lord" to "Fiend" and "Demon King" to "Archfiend". That's what's being used in the official translation.

Same with 00C426E8

00C45600: Burst Laser Mark II
is the proper style

Re-attaching the file with my small changes.

(Also I'm pretty sure Gou is the one that equips the Button of Undying, not Rouga. Is that what it says in the original?)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on June 30, 2017, 12:00:38 PM
(Also I'm pretty sure Gou is the one that equips the Button of Undying, not Rouga. Is that what it says in the original?)

Yeah. Gou doesn't equip it - he doesn't need it to be as strong as he is at the last few battles of the game (as long as he's not pouring his power into the button anyway).

The reference is that since you only get it at the end of the game and after the last window for equipping items, it technically doesn't exist in an equipable sense in a normal game - but if you hack it in to your item list, supposedly only Rouga can equip it and it gives utterly insane stats (Grants effectiveness against all types, HP+100, Stamina+3, ATK+50, HIT+50, EVA+50, 99% counter rate and removes weaknesses).

Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on July 01, 2017, 04:23:18 AM
00C50394: Klosis <- It's Krosis (http://en.uesp.net/wiki/Skyrim:Krosis_(item)).

00C50348: The mask work by the Dragon Priest found in Shearpoint. Many have felt the <- Should be worn

00C502E0: despair from finishing a rough battle against dragons, then being ambushed <- probably should be "a dragon"; IIRC it only throws one dragon at you, like most of the game does

00C4FD38: that you overcome your role and become a main character. Cringey always. <- Cringey as always?

00C40990: DEF +144%, HP/ATK/MAG/MND * SPD +100% <- No idea what happened here
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on July 02, 2017, 02:39:33 PM
00C50394: Klosis <- It's Krosis (http://en.uesp.net/wiki/Skyrim:Krosis_(item)).

00C50348: The mask work by the Dragon Priest found in Shearpoint. Many have felt the <- Should be worn

00C502E0: despair from finishing a rough battle against dragons, then being ambushed <- probably should be "a dragon"; IIRC it only throws one dragon at you, like most of the game does

00C4FD38: that you overcome your role and become a main character. Cringey always. <- Cringey as always?

00C40990: DEF +144%, HP/ATK/MAG/MND * SPD +100% <- No idea what happened here

Thanks, did the fixes. I'll keep hold of the file for now in case I discover other changes needed while doing the other stuff.

For that last one, it's what happens when you typo * instead of &, then later do a mass replacement of " & " with "/".

Meanwhile, special items done. Way more of them this time around thanks to the Infinite Corridor...
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on July 03, 2017, 05:24:04 AM
I hope next patch when it comes doesn't inconvenience your guys' work. Thanks for taking the risk though!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: elminster1372 on July 04, 2017, 11:52:22 PM
At this point, it'd be more correct to say "I hope next patch comes", I'm afraid... keep up the good work guys, though! Don't let 3peso's disappearance discourage you :-)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Nefer007 on July 06, 2017, 03:14:37 PM
So, how much of the Plus Disk have got translated? Is it fully translated for its current version?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on July 06, 2017, 09:44:09 PM
Deranged is still working on it, as seen in the last few posts. There is no Plus Disk english patch yet, except maybe one that only covers the non-plus content.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on July 22, 2017, 02:34:24 PM
Attached is the latest update. Basically everything is translated and linebreaked (...I hope) except for the Plus Disk story dialogue and probably some system messages, and whatever else I missed.

I merged all the stuff from plusdisk_items, plusdisk_special_items and new_achievements into the "main" text files, so there's no need to keep those three text files around.

Qaz, are you able to do an exe based on the files here? I'm guessing there may be duplicate lines though.

And for anyone else who happened to already have progressed far into the plus disk, do you mind sharing (via PM or here) your save so that I can check on descriptions and etc to make sure they don't overflow?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 22, 2017, 04:48:58 PM
00C55A48: You will obtain %s in exchange for %d Seven Star Remnants.

The %s and %d were swapped. Apparently, visual studio only lets you specify the position if you use a special function, so I don't think it's possible to change the argument order (as least not without an assembly hack, which I'm not doing until 3peso is absolutely done with the game)

00C55A48: Exchanging %d Seven Star Remnants will give you %s.


00C55C9C: You can obtain Seven Star Remnants by offering Seven Star Amulets here,
The %d was removed. Can't do that. I have no idea what this is supposed to be so I just threw it in.
00C55C9C: You can obtain Seven Star Remnants by offering %d Seven Star Amulets here,

Using this for now, until I get something better. I have no idea how to view this in-game.

00C264E4: Temp�@%d.%d��
I have no idea what happened here. I just deleted those weird characters.

00C26590: %d Floor Bonus: Enemy Drop Rate +%d%
And many others,
a literal % must be doubled, e.g. "%%".
...ok it looks like 3peso was doing it that way, so maybe that's not true if it's at the end of the string. I changed a bunch on my end but I guess I just won't worry about it.


And then it found a bunch of duplicates:
Conflict found in trans_2103\Menus\SystemMessages.txt on address 00C56338 already declared in: trans_2103\Menus\menus.txt
ERROR: Duplicate address detected in string dump trans_2103\Skills\characterSkills.txt.
Conflict found in trans_2103\Skills\characterSkills.txt on address 00BFFBE4 already declared in: trans_2103\Menus\menus.txt
Conflict found in trans_2103\Skills\characterSpells.txt on address 00C11890 already declared in: trans_2103\Skills\characterSkills.txt
Conflict found in trans_2103\Skills\subclassSpells.txt on address 00C0806C already declared in: trans_2103\Skills\characterSpells.txt
Conflict found in trans_2103\Story\Postgame.txt on address 00CAFB18 already declared in: trans_2103\Menus\SystemMessages.txt
00C1E6FC: Increases EVA by (SLv*32).
00C1E6FC: EVA is increased by (SLv*32).
----
00C19334: all of the user's stats are increased by 7%.
00C19334: the user's stats will be increased by 7%.
----
00C19360: When the user's attack does not defeat an enemy,
00C19360: If the user does not defeat an enemy after attacking it,
----
00C193AC: Encountering a Strong Foe
00C193AC: Encounter with a Strong Foe
----
00C1CA94: staying in the battle with 1 HP, at a cost of 10 TP.
00C1CA94: 10 TP will be consumed and the character will stay alive with 1 HP.
----
00C1CAC0: When the user is KO'd, there will be a (SLv*25%) chance of the user
00C1CAC0: If the user get KO'd, there is a (SLv*25)% chance that
----
00C1D6DC: Greatly increases recovery speed from debuffs and ailments.
00C1D6DC: Speeds up recovery from debuffs and ailments.
----
00C1D710: Giving You Wings
00C1D710: Lively and Healthy
----
00C1F534: Adds a HVY effect to all of the user's attacks.
00C1F534: Adds a HVY effect to all attacks.
----

I'll let you sort these out.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on July 23, 2017, 01:37:36 AM
00C1E6FC: Increases EVA by (SLv*32).
00C1E6FC: EVA is increased by (SLv*32).
----
00C19334: all of the user's stats are increased by 7%.
00C19334: the user's stats will be increased by 7%.
----
00C19360: When the user's attack does not defeat an enemy,
00C19360: If the user does not defeat an enemy after attacking it,
----
00C193AC: Encountering a Strong Foe
00C193AC: Encounter with a Strong Foe
----
00C1CA94: staying in the battle with 1 HP, at a cost of 10 TP.
00C1CA94: 10 TP will be consumed and the character will stay alive with 1 HP.
----
00C1CAC0: When the user is KO'd, there will be a (SLv*25%) chance of the user
00C1CAC0: If the user get KO'd, there is a (SLv*25)% chance that
----
00C1D6DC: Greatly increases recovery speed from debuffs and ailments.
00C1D6DC: Speeds up recovery from debuffs and ailments.
----
00C1D710: Giving You Wings
00C1D710: Lively and Healthy
----
00C1F534: Adds a HVY effect to all of the user's attacks.
00C1F534: Adds a HVY effect to all attacks.
----

I'll let you sort these out.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 23, 2017, 03:20:42 PM
Quote
Menus.txt: 00C56338: Obtained "Infinite Key!"
SystemMessages.txt: 00C56338: Obtained Infinite Key!

Menus.txt: 00BFFBE4: Star Reading
characterSkills.txt: 00BFFBE4: Ability to Read the Stars

I'm assuming this is duplicated as a status message. I can separate the two, but that's an assembly hack.

characterSpells.txt: 00C0806C: Cost 10 MP  All Allies: MYS  Auxilliary Action
subclassSpells.txt: 00C0806C: Cost 10 MP  All Allies: MYS  Auxiliary Action

Difference here is the use of full width vs ascii space. I can just do a find/replace on this later to clean everything up.
(oh, and Auxiliary was spelled wrong). I did do a find/replace on that one.


00CAFB18: Obtained Sub Equipment "Great Question's Mask!"
00CAFB18: Obtained Sub Equipment "Great Question's Mask"!

"! vs !". !" seems more common I guess.

characterSkills.txt: 00C11890:   This included the untranslated line, when it was translated in characterSpells.

The temperature reading on the fire floors is broken. (That's what 00C264E4 was; a deg-C. Notepad++ just doesn't like Shift-JIS). Did it ever work?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on July 24, 2017, 01:23:53 AM
00C17538: When the user uses [Concentate], they a [Mask] effect out of Joy, Anger, <- gain a [Mask] effect?

00C16BD0: all ally and enemy HP details can be seen in battle. <- should be just all enemy details since you don't need a skill to see your own characters' HP

00C15B00: Enhances the effects of all synergy skills requiring other characters, and \n 00C15ABC: provides a halved effect of those skills when the required characters <- it's an A->B effect (the half bonus from synergy partner in back row is the enhancement), not A + B effect

Where is Yuuka's Master Spark? never mind I'm blind

00C04990: When the user gets a turn and is not at full M, the user will absorb 1 <- should be MP

Also the two Murakumo skills absorb at double efficiency, which the description did mention.

00C25E44: 27F The Great Tree Shines its Last <- should have totally been a reference to EOV's subtitle

00BFF9C8: 神剣の加護・木 <- these five lines ARE used in the game (in the fights against plus disk final boss and its pre-fight minibosses). Not sure about 神剣の命の輝き though

00C002B8: 全能力永劫上昇%d% <- those six lines are used as well by some bosses

00C1A448: Healing Touch <- this was not a plus disk line, but I would like to point it out now while everything is being edited - it should be Healing Limit Break; the justification for changing it to Healing Touch because that is the healing "limit break" in Trauma Centre/EO doesn't work on the account that the original text literally means "break the limit of healing".
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Phen on July 24, 2017, 01:36:26 AM
I'm using the translation files from
Translation files and string dump:
index.php?action=dlattach;topic=15439.0;attach=44022

Pastebin of all the text that couldn't be found from the last version (trans_1203).
https://pastebin.com/y2bQ7xLD

I pretty much ignored the earlier 1202' version I did.
and the degree Celsius shows up properly there.
(https://puu.sh/wRp3D/cb5672fb7b.png)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: BlackLiquidSorrow on August 17, 2017, 02:20:35 AM
Are the major bugs from the last version listed on the wiki fixed?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on September 01, 2017, 05:13:27 AM
Fast Dash needs a new line (indicating that it's now 40%), if the project is not dead yet.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on October 11, 2017, 03:43:02 PM
Just a quick note to say that I was busy with other concerns for awhile, but I'm back and working on this again. I've done the dialogue up to 3F of the underground, and fixed a bunch of overflows and untranslated stuff here and there.

I'll probably still be slower than usual though, if only because I'm trying to do a normal playthrough while grabbing the strings to be worked on...
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on October 11, 2017, 11:39:14 PM
Sweeeeet. I was thinking about going ahead and playing since there hadn't been an update from the translation -or- 3peso in a long time, but if it's still in progress, I'll keep waitin'. <3
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on October 13, 2017, 04:42:50 PM
Sweeeeet. I was thinking about going ahead and playing since there hadn't been an update from the translation -or- 3peso in a long time, but if it's still in progress, I'll keep waitin'. <3

if your interested, i'll finally be releasing my mod for labyrinth 1 soon... it's nothing super crazy, but just enhances the experience in a bunch of different ways...
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: DarkAtma on October 14, 2017, 05:56:04 PM
Which translation i should be using for now? i scrolled some pages back and got the one posted the last page,which translates the skills and floor levels (I believe?) will that suffice to enjoy the content?

Any patches that i missed in these months?  :V
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on October 14, 2017, 10:35:21 PM
Which translation i should be using for now? i scrolled some pages back and got the one posted the last page,which translates the skills and floor levels (I believe?) will that suffice to enjoy the content?

Any patches that i missed in these months?  :V

from what im aware, the patch is just inclused that, and everything the base games patch had, so there should be story translated untill 20F...

if im wrong someone correct me.

but hey, i'd also love to have someone post with "this is the latest definitive patch, enjoy"
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on October 14, 2017, 10:36:40 PM
https://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,15439.msg1354086.html#msg1354086

This is my latest post, so I guess use that one. I don't remember what all's in it.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on October 15, 2017, 08:12:54 PM
Who do i talk to, to help get involved in this?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on October 16, 2017, 03:07:14 PM
Apparently, the English Patch causes an in-game crash when interacting with purple keys in the Infinite Corridor. There's also a crash with a couple of snake-like bosses on 26f once they take a turn, so presumably there's something wrong with a move name or it's address? I haven't personally played this far so I don't know more details, but more than one person's reported it in the gameplay thread, and one confirmed they don't crash in japanese.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on October 16, 2017, 11:48:33 PM
Apparently, the English Patch causes an in-game crash when interacting with purple keys in the Infinite Corridor. There's also a crash with a couple of snake-like bosses on 26f once they take a turn, so presumably there's something wrong with a move name or it's address? I haven't personally played this far so I don't know more details, but more than one person's reported it in the gameplay thread, and one confirmed they don't crash in japanese.

I don't think there's anything I can do without the Japanese text surrounding that event. I'm honestly not playing at all (waiting for translations myself).

I did notice issues with the degree sign on the fire floors; maybe there's another unicode-type issue involved.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: dawnbomb on October 17, 2017, 06:03:42 PM
17F page 2 posted screenshots of the errors.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on October 17, 2017, 11:44:02 PM
https://i.imgur.com/hfi87tp.png

Okay is this something I did (I'm running the game through a debugger), or does this show up for everyone?

EDIT: Nevermind, I fixed that. It's sadly unrelated.

The issue is with "00C56354: There's something on the floor...". It's crashing because it has an odd number of characters. I know dialog displays oddly if a line has an odd number of characters, but this is the first time I've seen a crash. No idea what's special about that line.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: elminster1372 on October 19, 2017, 12:18:13 PM
Another report:
Hollow Yamata-no-Orochi, the final boss on B10F
also crashes upon taking its first action with English patch.

Also yeah qazmlpok it shows me the same way as in your screenshot, but it's not a major problem as it works just fine. I think the crashing issue with the Purple Key and the various bosses (on 25F and on B10F) are more annoying^^
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on October 19, 2017, 10:32:43 PM
Another report:
Hollow Yamata-no-Orochi, the final boss on B10F
also crashes upon taking its first action with English patch.

Again, I'm not playing the game yet, so I have no idea where that is or what this text might be. If it's the exact same issue I can fix it, but I'm sick so it'll have to wait.

I think the crashing issue with the Purple Key and the various bosses (on 25F and on B10F) are more annoying^^

Small bugs hide big ones. If you see something blatantly wrong like that, please report it.

(With the exception of text overflowing. That comes later)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on October 29, 2017, 01:12:41 PM
Attached is the latest updated files. Updates include:

-Dialogue is done up to 23F (and down to B5F). Random tidbit: the dialogue when fighting the base game's final boss has actually been modified a fair bit to cater for the plus disk story.
-Incorporated changes from posts in this topic
-Several fixes for untranslated text or overflows or not doing double %s to show percentage signs in-game
-Added space(?) needed to fix the purple key bug in the Infinity Corridor

I also found an additional bug in the Infinity Corridor - Fighting the first shadow boss on 10F brings up this error message: https://i.imgur.com/rzWkyu6.png

Since that specific line is also an odd number of characters, I added an extra space at the end. I guess this will probably fix it? (I've also included my save game in the archive file which needs going through just one more floor of the Infinity Corridor to get to the 10F boss for testing purposes)

Qaz: Able to provide an updated exe with the above files? I'd prefer to do boss fights and the Infinity Corridor with the patch to ensure all the stuff is translated.

For everyone else reporting crash bugs: try to provide a save file of it if you can as well. That'd make it a lot easier to at least identify which strings are (/may be) causing the crashes.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Arcvasti on October 29, 2017, 04:47:55 PM
Random tidbit: the dialogue when fighting the base game's final boss has actually been modified a fair bit to cater for the plus disk story.

Ah, that explains why it was re-untranslated when I applied the patch. I think that there are a few other places where the dialogue was modified:

-Some of Keine's dialogue in the opening sequence.
-Some of Byakuren's dialogue on 9F?
-And probably some of the 12F dialogue for defeating Tenshi, although I can't remember it as clearly.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on October 29, 2017, 10:58:43 PM
Conflicts between SystemMessages and menus:
00C56338: Obtained Infinite Key!
removed from sys; menus had quotes around the name.

00C55C3C: Obtained %d 7-Star Remnant(s)!
00C55C3C: Obtained 7-Star Remnant x%d!
00C55BE8: Obtained %d 7-Star Amulet(s)!
00C55BE8: Obtained 7-Star Amulet x%d!

I like the first one better for those.

rocks.txt has 00C543F8 twice:
00C543F8: A large rock blocks the pass. "The road opens for those @who have defeated all 4 mysterious bosses" is engraved@on it.
00C543F8: A large rock blocks the pass. "The path opens only to @those who defeated all 4 Enigmatic Formidable Enemies"@is engraved on it.

I went with the 2nd one.

8F and PostGame.txt:
00C8F690: ...The hell?
00C8F690: ...What was that?

...I'm just gonna go with the latter.

Conflict found in trans_2103\Story\plusdisk_B1F.txt on address 00CB3188 already declared in: trans_2103\Menus\SystemMessages.txt
Conflict found in trans_2103\Story\plusdisk_B2F.txt on address 00CB821C already declared in: trans_2103\Menus\SystemMessages.txt
00CB3188: Obtained Special Item "%s" x3!
00CB3188: Received Special Item "%s" x3!
(Same deal with B2F)
I'm going with Obtained.

Address 0104BF01 from trans_2103\Story\plusdisk_B3F.txt not found in strdump source file!
0104BF01: That was sudden. What's up?

Looks like this was originally: 00C7B8DC: That was sudden. What's up?
I'm not sure why my dialogue script reported a different address. Probably because it got moved during translation.

I replaced 162 occurances of full-width space with regular space in items.txt. I don't know if it's because I switched to notepad++ recently, but it was causing problems.

Unrelated,
00CC2364: Kokoro Hata joined the party!
Shouldn't that be "Hata no Kokoro"? That's how I've always seen it rendered.


https://www.dropbox.com/s/040z0feuctz07l0/Labyrinth2%20v2103%20text%20files%20and%20exe%2010-29-2017.rar?dl=0
Updated files and the new exe.
-Several fixes for untranslated text or overflows or not doing double %s to show percentage signs in-game
-Added space(?) needed to fix the purple key bug in the Infinity Corridor

Don't worry about those. I can fix the spaces myself with a script that automatically detects and fixes them. The detection of % is a bit harder, since if the string doesn't use any %d etc at all, then you do just want a single %. I need to tweak it a little but I should be able to fix those myself.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on October 30, 2017, 05:16:53 PM
Thanks. I can confirm this exe doesn't crash when picking up Infinity Keys or at Infinity Corridor bosses now.

Unrelated,
00CC2364: Kokoro Hata joined the party!
Shouldn't that be "Hata no Kokoro"? That's how I've always seen it rendered.

Your remark actually made me look back at how this was previously handled, and apparently Mokou kept her "no" and Japanese name order throughout the whole of the base game. I've went ahead and redid all those who fall under the same net (Kokoro, Akyuu, Miko, Futo) to continue the convention.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on November 01, 2017, 12:48:12 AM
https://i.imgur.com/9qF8T0h.png

Oops. I didn't think % did anything in dialogue files.

Gotta change that to %%. And now I need to update my dialogue check script to account for %%

00CB1F70: "egt the point"

00CB20D0 - the following line makes me think this is supposed to be more like "So was that fake Kasen's ghost?" or something. "a ghost" wouldn't imply Kasen was dead.

00CB1978: it's possessive. Lover's quarrel. Or lovers'. Both seem to work; it just depends on whether or not you consider a pair of lovers plural or not.

00CB3A28: So it's now just Ibaraki and Suika who I get to fight?   - should be "not"

00CB423C: Take a look at this mega-thick book. It's really build@to last.   "Built"

I should really see if I can set up some kind of public source control for this so I don't need to worry about changing the same files as you...
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Cielight on November 08, 2017, 12:22:08 PM
Honestly grateful you guys are doing this. Looking forward to completion, however long it takes!  :3
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: elminster1372 on December 03, 2017, 01:00:56 PM
So... any update on this? It would be nice to be able to experience what is left of the PD game in English^^
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on December 05, 2017, 03:07:58 PM
Attached is the latest update. This should be more or less everything translated in the game, with some possible exceptions.

A few things that still need to be done:

1. Go through the base game again to check if there are any lines that were changed (besides the final battle), and thus reverted to Japanese in the patch.
2. Go through the plus disk story again and check for wordwrapping and typo issues.
3. Confirm if some stuff like the later-page items and some of the more grindy achievements are wordwrapped properly. (If anyone can provide a save file with all of the unlockable ones available now, that'd help a lot!)
4. Image editing. There should be several new images to do, most of them related to the Infinity Corridor.
5. Confirm that the final non-looping floors of the Infinity Corridor have no unique dialogue. (There didn't seem to be any up to 40f or so...)

Qaz, able to do another exe based on the files in this archive, then do another string and dialogue dump of the patched exe? Those dumps may help in making sure that there aren't any stray untranslated strings. If you can put the new images somewhere (and haven't gotten canon to do them yet), I can try my hand at them again as well.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on December 06, 2017, 03:17:35 AM
ERROR: Duplicate address detected in string dump trans_2103\Skills\enemyAttacks.txt.
00CE9E7C: Crimson Fang
00CE9E7C: Crimson Lotus Fang

Conflict found in trans_2103\Story\7F.txt on address 00C72724 already declared in: trans_2103\Story\3F.txt
Conflict found in trans_2103\Story\7F.txt on address 00C7271C already declared in: trans_2103\Story\3F.txt
Conflict found in trans_2103\Story\plusdisk_gensokyo_dialogue.txt on address 00C5A874 already declared in: trans_2103\Story\1F.txt

00C72724: I?
00C72724: Yee?
It looks like it's the same joke in both(?) places, just translated differently.

00C5A874: ............
00C5A874: ......

I went with the first one. This is used a ton (unsurprisingly)

I'll make a new exe when I get confirmation on that first one. I've made a number of changes from other stuff I found while playing (current status: stuck at Futo. Maybe I should try again...)

I made a tab on the spreadsheet for all these. There's two more I wasn't able to fix myself: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vR20aEpXUYtEfoz12Vure-TBsuMWCOiINFXXNtmRABU/edit#gid=541815088
Everything above the solid black line is done.

Here's the images from img3. I had already filtered out the images without text so I think I uploaded this already, but I have no idea when. 
https://www.dropbox.com/s/s8rwloply5945qd/LabyrinthOfTouhou2_PLUSDISK_transneeded_img3.rar?dl=0

I have not spoken to canon about this. He certainly does owe me a favor, at least. I'll try asking him on twitter when I get these translations. Failing that maybe I'll try IRC.

(unless anyone else on here would like to volunteer?)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on December 06, 2017, 02:17:44 PM
00CE9E7C: Crimson Lotus Fang
00C72724: Yee?
00C7271C: Ooh.

00C7271C had to change since it was used in other conversations where a "U." wouldn't make sense. I changed the rest of the lines that went with it in that particular conversation, (and sounding off the letters still works for the original joke anyway) but apparently I didn't catch all of them.

I've also added my comments to the spreadsheet for the ones which aren't obvious typo/grammar brainfarts.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on December 07, 2017, 12:09:30 AM
Nope, message still isn't showing up.

https://i.imgur.com/C1ky4Ji.png

https://www.dropbox.com/s/rej7zpcl961e2iy/Labyrinth2%20v2103%20text%20files%20and%20exe%2012-06-2017.rar?dl=0

The updated text files and exe
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Eilaris on December 07, 2017, 09:45:05 AM
Attached is the latest update. This should be more or less everything translated in the game, with some possible exceptions.

A few things that still need to be done:

1. Go through the base game again to check if there are any lines that were changed (besides the final battle), and thus reverted to Japanese in the patch.
2. Go through the plus disk story again and check for wordwrapping and typo issues.
3. Confirm if some stuff like the later-page items and some of the more grindy achievements are wordwrapped properly. (If anyone can provide a save file with all of the unlockable ones available now, that'd help a lot!)
4. Image editing. There should be several new images to do, most of them related to the Infinity Corridor.
5. Confirm that the final non-looping floors of the Infinity Corridor have no unique dialogue. (There didn't seem to be any up to 40f or so...)

Qaz, able to do another exe based on the files in this archive, then do another string and dialogue dump of the patched exe? Those dumps may help in making sure that there aren't any stray untranslated strings. If you can put the new images somewhere (and haven't gotten canon to do them yet), I can try my hand at them again as well.
I'm starting a playthrough on the EXE just posted.  I don't have a huge amount of free time to play but I'll try and grab screenshots of issues (and edit them into this post).

Edit: I decided to upload them to an imgur album.  https://imgur.com/a/L4jlb should work.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: elminster1372 on December 07, 2017, 11:11:29 AM
I just started playing on the new exe, but the first event I met on 24F (I think it's one of the five elements quest) is still untranslated. Are you sure the new exe actually translated everything from 23F onwards?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on December 07, 2017, 01:33:35 PM
I just started playing on the new exe, but the first event I met on 24F (I think it's one of the five elements quest) is still untranslated. Are you sure the new exe actually translated everything from 23F onwards?

Oops.

00C6A558: <Keine> 正直、こんな時に何をするか分からない妖怪が里に来て@里に更に混乱のタネが増えるのは勘弁してほしいんだが。
00C57970: <Keine> 里の人間達は得体の知れない大樹に怯えはじめているし、@コレだけ大きく日の光に陰を作られると、@いずれ里に居ついている妖怪の心に良くない作用が起きるだろう。@植物の生育にも悪い。

The two lines Eilaris found. Not sure what happened here.

00C53608
00C57970
00C6A558
00CA0FF8
00CB3830
01074BFC
All of these are showing as untranslated.

also 00C71EB4 has a sjis ellipses in it that will probably cause problems.

Here's the dump. I also filled in some more character names. Although I was kinda guessing on some of them. Particularly the end bosses.
https://www.dropbox.com/s/hk4zua5chtl9nvq/dialogue_dump_12072017.txt?dl=0

Updated exe and txt files:
https://www.dropbox.com/s/rej7zpcl961e2iy/Labyrinth2%20v2103%20text%20files%20and%20exe%2012-06-2017.rar?dl=0
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Eilaris on December 08, 2017, 03:09:49 AM
Oops.

00C6A558: <Keine> 正直、こんな時に何をするか分からない妖怪が里に来て@里に更に混乱のタネが増えるのは勘弁してほしいんだが。
00C57970: <Keine> 里の人間達は得体の知れない大樹に怯えはじめているし、@コレだけ大きく日の光に陰を作られると、@いずれ里に居ついている妖怪の心に良くない作用が起きるだろう。@植物の生育にも悪い。

The two lines Eilaris found. Not sure what happened here.

3peso's readme for the last update mentioned some typo fixes.  It's likely that?

Edit: Yep, that's exactly it.  I just fired up the untranslated 1.203 game (pre-Plus Disk), and there's a one character difference in Keine's line:

Plus Disk 1.103 - 00C57970: <Keine> 里の人間達は得体の知れない大樹に怯えはじめているし、@コレだけ大きく日の光に陰を作られると、@いずれ里に居ついている妖怪の心に良くない作用が起きるだろう。@植物の生育にも悪い。
Original 1.203 - 00C57970: <Keine> 里の人間達は得体の知れない大樹に怯えはじめているし、@コレだけ大きく日の光に陰を作られると、@いずれ里に居ついている妖怪の心に良くない作用が起きるだろう。@植物の生育にも悪い。
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Phen on December 08, 2017, 05:10:39 AM
Plus achievement 31 "Commando" says it gives a spartan tome - sense but it actually gives a spartan tome - energy

One of Reimu's lines before the first boss in the b1f isn't line broken properly "Just to be 100% sure... Kasen, this isn't one of your @new" and then it goes outside the box. It does have a second line of "we don't know about?"
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on December 08, 2017, 01:08:01 PM
One of Reimu's lines before the first boss in the b1f isn't line broken properly "Just to be 100% sure... Kasen, this isn't one of your @new" and then it goes outside the box. It does have a second line of "we don't know about?"

Great, so the wordwrapping doesn't work at all with any kind of % substitution. Time to just replace that with "percent".
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Eilaris on December 09, 2017, 10:45:15 AM
Playing some more tonight, so if I spot anything I'll be adding more images to the imgur album I linked a few posts ago, just as a heads up.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: pahom on December 09, 2017, 07:52:10 PM
just registered to say thanks to the people working on translating the LOT series.

if not for you I and many people like myself wouldn't be able to play these great (and sadly, very obscure) games

Really grateful for your work guys. I wish you happy upcoming holidays!

Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Phen on December 12, 2017, 01:31:16 AM
Great, so the wordwrapping doesn't work at all with any kind of % substitution. Time to just replace that with "percent".

I just saw the effect message when fighting the wood copy on 25th floor says you recover 25hp per turn. I assume it's supposed to be 25%? The fire blessing message also is a bit messed up and says "50-hance".

Oracle's world-linking intuition skill description ends abruptly

Murakumo has an untranslated line after the final battle. Looking at the word documents with all the lines it's at 00CD5550
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: BlackLiquidSorrow on January 08, 2018, 10:21:17 PM
This is a dumb question but how exactly do I install the patch?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on January 10, 2018, 08:04:26 PM
Not st my computer so I csnt be specific but Im pretty sure it was just a case of replacing the exes (backup the old files for patching purposes) and the document files in their respective folder (I think they were all stuffed in one folder).

If its not working chances are youre not up to date as the same version as the patch.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: metabound on February 03, 2018, 05:05:00 AM
oh big thanks for the patch, finally can play the plus disk.
btw is this skill two max skill level supposed to be really 9?
(https://i.imgur.com/zJE9l3L.jpg)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Arcvasti on February 03, 2018, 05:19:48 AM
A few characters got higher max skill levels in the Plus Disc as a balance change. Sanae and Youmu have max levels of 9 on their offensive skills and Alice, Mystia and a few others I can't remember get max levels of 7 on theirs.  Its only the offensive skills, unforunately, so no level 9 Miracle Fruit.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: BlackLiquidSorrow on February 04, 2018, 01:26:46 AM
I can't seem to find the data folder for the plus patch. When I download the plus patch there is no data folder in the rar folder.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Myosotis on February 04, 2018, 03:14:29 AM
You only have to use the included exe file, nothing else matters as it doesn't contain translated images yet. Or are you talking about the plus disc version patch? If theres no data folder, it probably just wants you to place it into the folder directly anyway
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: metabound on February 06, 2018, 07:08:57 PM
hmmm played and no bugs so far from start of plus disk into finishing yamato-no-orochi
maybe just some bits forgotten like this
(https://i.imgur.com/H5L3AbZ.jpg)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Xenyan on February 07, 2018, 11:53:28 AM
First of all thank you all for your contribution to this translation project. However I have a question regarding the text going off screen. Is it just me or is there a way to fix it?
Thank you.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: brliron on February 07, 2018, 09:38:46 PM
I'm not working on this game, but I'm quite used to translation patches, so I think I can guess the answer.
The texts don't go to a new line automatically, translators have to explicitly tell to the game where it should go to a new line. And sometimes, there are a few fails like that. I think the best you can do is tell to the team exactly which texts have this problem, with as many details as possible (for example, if it was about Touhou 16, you could say "in Reimu's scenario, stage 2, when Reimu says "Uh, well, ahem. I work as the shrine maiden of the Hakurei Shrine.", the text is cut at "of").
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Xenyan on February 08, 2018, 03:45:17 PM
thank you for your reply bliriron, however it seems like that its not just a single dialogue's text that goes off screen. nearly every single one of the texts goes off screen, not just the dialogue ones. I took a screenshot of the same picture like the one from few comments above so you can get a better idea.
(https://i.gyazo.com/fcaac3a79e02aedf0b678c128974c53f.jpg)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Myosotis on February 09, 2018, 05:51:28 AM
Running the game in japanese locale (theres tools for that so you don't have to change your computers region) fixes most of it, I don't remember why it did (I think because it uses a different font without japanese locale) that but when the final version of the patch comes out, one of the translators said he will fix it. Given how long it's been and that the full game might never even be released, I wouldn't expect it.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Xenyan on February 09, 2018, 06:44:46 AM
alright thanks for the help!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: elminster1372 on May 20, 2018, 01:14:48 AM
Running the game in japanese locale (theres tools for that so you don't have to change your computers region) fixes most of it, I don't remember why it did (I think because it uses a different font without japanese locale) that but when the final version of the patch comes out, one of the translators said he will fix it. Given how long it's been and that the full game might never even be released, I wouldn't expect it.

Well, it looks like the full game might actually be released, so... is it okay to necro this if somebody is still willing to work on this?^^
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on May 20, 2018, 04:52:04 AM
It's still not the final version, but it seems that everything is now in the game apart from a chunk of the infinite corridor. (God only knows how far it currently extends, it'll take awhile for people to plumb those depths)

So, there's a good hunk of new dialogue, enemies, and enemy skills.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: elminster1372 on May 20, 2018, 10:07:24 AM
It's still not the final version, but it seems that everything is now in the game apart from a chunk of the infinite corridor. (God only knows how far it currently extends, it'll take awhile for people to plumb those depths)

So, there's a good hunk of new dialogue, enemies, and enemy skills.

True, but if for the moment we could get a partial translation, with at least the interface fully translated (menu, abilities, items, etc), it would be awesome. Think it could be done relatively easily on the grounds of the translated patch we currently have?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on May 20, 2018, 03:04:33 PM
Hello I am not dead (mostly).

https://drive.google.com/open?id=1gy_k4dgrPVLffSsDg7r9BCHQIF3Full8

Updated translation files and the .exe to use the new addresses for the 1.104 patch

One of the patchnotes was (courtesy of Libra) was: Fixed some typographical errors and equipment/skill description that were wrong.
Which broke a number of lines. The affected lines are found in text_missed.txt. All of these will be untranslated in the game and are missing from the appropriate file. A lot of these seem easy, like "You receive 2,000,000 money as your reward.", however I don't want to make any changes on my own since I don't know what might have changed. In some cases I'm sure the translation doesn't need to be fixed, but I leave this work to people who can actually read.

Obviously anything new is untranslated as well. There's also text_missed_2103.txt, which is stuff I marked as missing earlier and cannot remember if it was actually taken care of or not.

img4.dxa has new images, but that will have to wait until I can get my extraction tool working again. Not that we have a confirmed image editor anyway (anyone wanna volunteer?)

EDIT:

Okay, got it. 3peso upgraded dxlib to version 6, but only for img4 (and bgm4, but whatever). Fortunately, I already tried to get that to work with that super mario RPG game, so I was able to get everything. Sadly, none of the files here are compressed, which was my issue with that SMRPG fangame, so I can't tell if I was having a dxlib issue or a WolfRPG issue.

Here's the contents. I only removed the "spell" folder, since I recall people wanting to look at enemy portraits to help identify them.

https://drive.google.com/open?id=1C0VqSuFPrYf8_n8lPvlKB5D9OE8I12NQ

Also, wow, Rance is in the game now.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on May 20, 2018, 06:20:42 PM
Also, wow, Rance is in the game now.

And he's fighting with Adol.

EDIT: does Rance 01 (the 2013 remake) have any translations? A couple of skills come from there but I can't find any English names for it.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: gtf234 on May 21, 2018, 01:31:55 AM
I put this down a loooong time ago to wait for updates, then forgot about it entirely- never even beat the main game.  This caught my eye, so I now have a question.  In the last update I had, the home screen menus had edited graphics to translate the actual text on the banners, not just translated descriptions of what they are.  Reinstalling everything and updating to the new release and the matching patch update, I notice they are now only display the descriptions in English.  Is that right or have I broken something?  Screenshot attached for reference.

https://i.imgur.com/1wP9jpN.png
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on May 21, 2018, 01:50:00 AM
And he's fighting with Adol.

EDIT: does Rance 01 (the 2013 remake) have any translations? A couple of skills come from there but I can't find any English names for it.

I think that's Arios, although Arios is based on Adol.

No, Rance 01 doesn't have any translations. But there's a decent chance skills there would be used in other games, including Rance I. Failing that there's people I can ask, including someone who works for Mangagamer. What is the Japanese text for those?

I put this down a loooong time ago to wait for updates, then forgot about it entirely- never even beat the main game.  This caught my eye, so I now have a question.  In the last update I had, the home screen menus had edited graphics to translate the actual text on the banners, not just translated descriptions of what they are.  Reinstalling everything and updating to the new release and the matching patch update, I notice they are now only display the descriptions in English.  Is that right or have I broken something?  Screenshot attached for reference.

https://i.imgur.com/1wP9jpN.png

I think 3peso added a new menu item there, or otherwise changed the graphic file for the menu. This broke the translation, and it's never been fixed.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on May 21, 2018, 02:26:02 AM
I think that's Arios, although Arios is based on Adol.

No, Rance 01 doesn't have any translations. But there's a decent chance skills there would be used in other games, including Rance I. Failing that there's people I can ask, including someone who works for Mangagamer. What is the Japanese text for those?

It's definitely Adol. The attacks used are all based on various things in Oath of Falghana.

Anyways, the attacks used here are 粘り腰 and 一発屋. I played through Rance I a long time ago and I don't remember getting skill early on (other than magic from Sill), but I don't really know that series so I might be wrong.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: IRUN on May 21, 2018, 02:47:25 AM
30F is very intimidating.  :(
(https://i.imgur.com/78Y6kiR.jpg)

Also, this message popped up:
(https://i.imgur.com/39qMM4p.jpg)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: gtf234 on May 21, 2018, 07:30:20 AM
I think that's Arios, although Arios is based on Adol.

No, Rance 01 doesn't have any translations. But there's a decent chance skills there would be used in other games, including Rance I. Failing that there's people I can ask, including someone who works for Mangagamer. What is the Japanese text for those?

I think 3peso added a new menu item there, or otherwise changed the graphic file for the menu. This broke the translation, and it's never been fixed.

Thanks, just making sure. 

Nah it doesn't look like Arios, the design of the armor is way off compared to anything Arios has been depicted in.  It looks more like Adol's Ys SEVEN armor with the big scarf and belt. The belt he has in SEVEN is definitely there.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on May 22, 2018, 01:54:04 AM
Anyways, the attacks used here are 粘り腰 and 一発屋. I played through Rance I a long time ago and I don't remember getting skill early on (other than magic from Sill), but I don't really know that series so I might be wrong.

I asked but he didn't know offhand. He'll probably get back to me with something.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on May 22, 2018, 08:17:24 PM
I picked out what Japanese lines I could find that isn't story dialogue and translated them here: http://puu.sh/Ar2qk/578156186c.txt. Of the stuff I haven't translated there's an achievement title (サイヤ剣) and some item descriptions.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on May 23, 2018, 01:47:50 AM
Updated files.

https://drive.google.com/open?id=130Y2Bu26Bk_Kpd7TCWjrVJhcAVGTyBBS

I removed the old version for these two lines:

00F76ED0: Enhances [Pharmacist's Poison Mixing]. The additional inflicted SIL when
00FA33A8: by Dragon Priests right after. Raises Smithing and Alchemy considerably.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Ghaleon on May 27, 2018, 07:45:49 AM
you say you aren't dead but I find your update punctuality to be very satisfactory, thank you very much once again.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: coldzero on May 28, 2018, 05:33:12 AM
Got stuck in floor 28, cant move from this spot. Any idea to how to move from this spot?
https://imgur.com/a/4Qu19m8 (https://imgur.com/a/4Qu19m8)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: homing curvy laser on May 29, 2018, 08:58:55 AM
I think 3peso added a new menu item there, or otherwise changed the graphic file for the menu. This broke the translation, and it's never been fixed.
I know I'm being late here and I'm probably saying something obvious, but yeah. 1.104 includes an updated img2.dxa so that's most definitely why the banners and such are broken now.
Hopefully someone will eventually find what exactly changed in that file with this patch.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Validon98 on May 29, 2018, 11:35:50 AM
Those banners have been broken since the beginning of Plus Disk, the banners were given an update to include the Infinity Corridor. The update to the img2.dxa doesn't have anything to do with it.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Libra on May 29, 2018, 08:41:12 PM
A small error I found is that Mamizou's elemental infusions are wrong, the one labeled DRK is actually SPI and viceversa.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 02, 2018, 01:30:53 AM
I finally beat Futo so I'm checking for issues for the stuff after her.

Beyond some typos I added to the spreadsheet, there's a missing line:

https://i.imgur.com/J91HxgZ.png

also I'm thinking about making a github repository for the txt files so multiple people can edit them and stuff. Which I've never set up before, so I don't know how hard it'd be.

EDIT: I created it. I have no idea how to set up access. Git is confusing.

https://bitbucket.org/qazmlpok/lot2/src/master/

(maybe people need to clone it, make changes there, then push back to this one?)


Also, there's a new version out. If anyone is making changes, please send them to me (or commit them to that repo)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Rinnie on June 07, 2018, 11:09:36 PM
I am not sure if that was already pointed out, so excuse me if I am repeating, but there is some untranslated section during the event in new game.

Screenshot of that section is here:
https://i.imgur.com/IdQsoQC.jpg

When you start New Game (there will also be some Japanese text with confirmation buttons, I think it is asking if to start New Game+) there will be event with Tree (when it just appears) and Keine says: "It would be fine if it just disappeared in a day or two. But it is not likely something that massive will simply disappear if we leave it alone." (line 00FCA030 in introduction.txt file). The untranslated part goes right after these words.

Perhaps it was overlooked. I am sorry if that subject was already pointed out and left untranslated for various reasons.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on June 08, 2018, 04:29:25 AM
I finally beat Futo so I'm checking for issues for the stuff after her.

Beyond some typos I added to the spreadsheet, there's a missing line:

https://i.imgur.com/J91HxgZ.png

also I'm thinking about making a github repository for the txt files so multiple people can edit them and stuff. Which I've never set up before, so I don't know how hard it'd be.

EDIT: I created it. I have no idea how to set up access. Git is confusing.

https://bitbucket.org/qazmlpok/lot2/src/master/

(maybe people need to clone it, make changes there, then push back to this one?)


Also, there's a new version out. If anyone is making changes, please send them to me (or commit them to that repo)

I'd need dump of the new version to do anything with it.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on June 08, 2018, 06:21:02 AM
I was too lazy to take down typos, but I was recording more notable errors in my playthrough at least. Whoops.

Untranslated paragraph in Kokoro's pre-recruitment event- finding her 4th mask, I think? 23f? https://puu.sh/AzCpJ.png (The rest of this event is translated)
Untranslated Futo Passive https://puu.sh/Axuyt.png (Changed from saying it doubles plates gained to increasing by 1)
Several rocks with broken line breaks https://puu.sh/AzX3l.png https://puu.sh/AAQWt.png https://puu.sh/AARW5.png
Medicine of Life description http://puu.sh/ABen6.png (I think a couple other items are like this, but I don't have any of them.)

It seems that dialogue from 28f onwards is untranslated, but I expected that since it was just released, of course. I don't -think- there's all that much dialogue from that point on, but I also haven't played through all of it, so I could be mistaken.

When it comes to images, I'm less concerned about the gensokyo menu and more about the infinite corridor. There's no way for Japanese-illiterates to tell what effects you're getting on Lucky/Risky/Fever floors right now. (Some risky floors are pretty deadly...) Err, it's not impossible that's text actually... I care about the UI on the side of the screen (which has variable %age amounts; so it might be text?) not the image that pops up when you get special floors. I'unno.

...okay, reading about the new version, there's probably a lot of skill/item description tweaks.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 08, 2018, 10:57:13 PM
https://drive.google.com/open?id=1goceRfD0rMklaxXS-a6VSfgipsMFnKl7

Updated files
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on June 09, 2018, 02:20:54 AM
Can you include a dump that translates the strings which already have translations? It's hard to find strings that need translating in a sea of Japanese, especially since by this point they're pretty much all over the place right now.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 09, 2018, 02:49:04 AM
https://drive.google.com/open?id=15ZH6GcFCjoUxlbMj0O0nGMbU0h0dmOxe

I'll try and find time to update the dialog dumper script too. And maybe see if I can get it to print out menu items too or something.

EDIT:
https://drive.google.com/open?id=1H1rBPpptV8tBMw62m7S1RQlTOtlkQ36O
Dump of the dialog. I think it turned out properly, but were the events always in such a weird order?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Phen on June 15, 2018, 02:28:59 PM
Noticed that the descriptions for some things have a single or two lines with just k on it. Seems like it's supposed to be filler characters or something. I looked at everything I could think of to find examples but there are some things I don't have yet like some sub/main equips, some of the achievements or awakening skills.

Placebo Effect(Herbalist), Accelerate(Chen/Momiji), Magic Sufficiency(Magician), Hourai Elixir(Eirin), Meddling with Borders(Maribel), Fake Orcale Machine(Oracle), Ecstatical Ceremony(Oracle),World-Linking Intuition (Oracle, this one seems to actually be cutting off the remaining description of the skill with the way it is worded but it probably just needs to be reworded), all main game subclass descriptions at the library;guardian through transcendent, Chitin Shell(materials page 4), Insect's Rainbow Wings (materials page 4), Orichalcum(materials page 5), Otherworldly Sand Stars (materials page 5)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on June 15, 2018, 02:42:09 PM
That's also the case on the Sword of Singing Delusion and the Violent Green Rupee. Many skills that were tweaked have their mp/element/etc line reverted to JP, along with the awakening skills that were changed. The list can be seen in this post
https://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,21095.msg1403280.html#msg1403280

Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on June 30, 2018, 07:16:55 PM
Updated text files.

https://drive.google.com/open?id=1u6wFVyFRUb6B-cJhVdAF1p_SQy1tCBHu
(These are for 2.104a)


Updated text files. 2.105.

https://drive.google.com/open?id=1mUdIBIEdmmZOXCULKVdT3BDb76QL-r57

This also includes dumps of:
all enemy attacks
all enemy names
dialog
items, names and descriptions (and who drops what, if anyone is interested)

it also includes the translations that were lost from 2.104a -> 2.105. And the earlier ones that I don't think ever got resolved...
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Phen on August 15, 2018, 07:08:52 AM
Now that we've arrived at what is likely the very final content patch, and most likely one of the last patches overall besides some bug fixing(overflow), is this being worked on again?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on August 15, 2018, 11:41:43 PM
Doesn't look like it.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Rinnie on August 18, 2018, 05:58:09 PM
Doesn't look like it.
And what do we need for that to happen?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Xarizzar on August 18, 2018, 06:00:52 PM
I think he said we needed Deranged, though I could be wrong here.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Eilaris on August 23, 2018, 11:12:22 AM
Pretty sure it needs Deranged (or a replacement translator) and for the final bugfix patch to actually release.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Golbez on October 10, 2018, 02:46:26 PM
Thanks for the new 2.105 patch!

Now that I finally reached floor 28, I notice the story dialog there is missing. Is there an update planned for that as well or should I just press on? I don't have a problem waiting, this game is so easy to pick up again after putting it down :)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on October 11, 2018, 12:49:37 AM
28 and onwards probably isn't going to be translated until Deranged shows up again. There's really no way to estimate that.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Nefer007 on December 12, 2018, 09:48:19 PM
B9F: "With the merest of touches, the ivy blocking the path suddnl withers away, and the path ahead opens..."
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: gensokyorpb on December 26, 2018, 01:43:23 PM
May I ask where is the 2.105 patch exe file?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on December 28, 2018, 03:35:34 AM
May I ask where is the 2.105 patch exe file?
IIRC it was posted in the gameplay thread and never in the translation thread, which makes looking for it later... truly confusing V:

Here it is!
https://drive.google.com/open?id=1qeCHUohX3mV-eSSCCUVeeIW3HpAREoyK
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: LoliSauce on January 08, 2019, 09:52:17 PM
Hello, I've returned to play the plus disc after years away from the game.  Just out of curiosity, is there something I'm doing wrong with patching the game?  The v1.105 patch exe has left me with some things untranslated that were already translated in the v1.103 patch exe.  The easiest example to show are skill descriptions such as Adversity and Instant Attack, or the bestiary achievements in the plus section.

If there's anything that I can do to correct this, please let me know.  It's not ruinous to me being able to play, as I know where to look up anything that I don't remember, but it's just a small convenience that prevents time spent looking things up.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on January 08, 2019, 11:02:45 PM
I'm pretty sure there's just issues and missing lines of text that haven't been fixed. Things break with every patch 3peso released, and they haven't been repaired.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Phen on January 13, 2019, 07:35:20 AM
Hello, I've returned to play the plus disc after years away from the game.  Just out of curiosity, is there something I'm doing wrong with patching the game?  The v1.105 patch exe has left me with some things untranslated that were already translated in the v1.103 patch exe.  The easiest example to show are skill descriptions such as Adversity and Instant Attack, or the bestiary achievements in the plus section.
That's because 3peso changed the text lines for those things to coincide with mechanics changes. Not sure about adversity but instant attack was changed to cost 1 tp when activated. I think the bestiary achievements were changed from a % completion rate to just a flat number. Generally if something is not translated that's not story, it was probably changed in some way in one of the recent patches.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Gamessmasher9 on January 22, 2019, 09:52:14 AM
Hello, someone asked this quite some time ago, but like them, im also stuck on the 28th floor. No clue what to do from here. It was like this in V 1.4 and now in 1.5. Could someone help me?
https://imgur.com/a/xMhJI0D (https://imgur.com/a/xMhJI0D)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Phen on January 22, 2019, 08:52:18 PM
That looks like you haven't properly installed the latest patch and are just using an updated exe from here. go here http://www.geocities.jp/aaa_3peso/THL2P/download.html and download the 1.105 patch from either link under where it says 1.105.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Gamessmasher9 on January 23, 2019, 03:20:42 AM
Thanks!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Gamessmasher9 on January 23, 2019, 07:56:13 AM
Err, sorry for asking again so soon, but after about 5 or so battles (Or after minimizing the window) , the game freezes up and turns black. I can hear myself moving/opening menus/picking skills, but the game window itself is black. I've tried running in the game in  Japanese locale as well as redownloading the 2.105 patch.exe. (Oh, and should I be asking this in another place?)
https://imgur.com/a/1EP9r4g (https://imgur.com/a/1EP9r4g)
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Phen on January 23, 2019, 01:48:12 PM
Not really sure on that issue but I would try updating graphics drivers or running in compatibility mode for windows 7 or 8 probably.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: xor on January 23, 2019, 06:36:35 PM
I've had this happen inside a Windows 8 Virtual Machine running in VMWare. I'm also messing with the game on my Windows 7 Host and in a Windows 7 Virtual Machine and have yet to see it happen in either of them.

I've not had it happen with battles specifically, it's more like when the game gets laggy and the framerate drops sharply that it's happened for me. Weird that it doesn't happen in the Windows 7 VM though; it's even laggier than the Windows 8 VM.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Gamessmasher9 on January 24, 2019, 06:43:56 AM
I tried running in compatibly mode (Windows 7), and it ran for about 10 more battles before freezing. Tried to update my driver, but as I don't have any backups of my stuff, I didn't want to risk having my entire computer wiped (Maybe once I find a place to store my stuff...). Thanks for your help though!
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on March 10, 2019, 12:28:56 AM
https://drive.google.com/open?id=1_aN-fGwuXUMazbL2NBYb4uVcj9dELU9M

Updated text files. 2105a_missing.txt includes all of the text that was lost when upgrading. And there's still a lot of stuff that wasn't re-added from earlier patches...
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on March 10, 2019, 01:15:15 PM
https://drive.google.com/open?id=1_aN-fGwuXUMazbL2NBYb4uVcj9dELU9M

Updated text files. 2105a_missing.txt includes all of the text that was lost when upgrading. And there's still a lot of stuff that wasn't re-added from earlier patches...

If you can give a version that has Japanese for missing text (instead of just taking them out), I can try to fix them.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on March 10, 2019, 02:19:06 PM
https://pastebin.com/m91uL7pU

Here's a dump of all the item data. The missing Japanese is intermixed in with the working translations. It's possible 3peso just fixed typos or shuffled characters around, so the actual meaning hasn't changed any. But I can't really verify that myself.

https://pastebin.com/bm2Cz9hp
And another with all the untranslated text
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on March 10, 2019, 05:12:03 PM
I've taken a look at the changes in descriptions, and many of them seem to have been made to make previously very overt references much less overt, seemingly as an attempt to make them less spoilery (for example, Modified Taser no longer names Shionzaki sisters, nor does it specify in which chapters does "that event" happen in). Should I change the texts to reflect those, or just ignore them and use what we had before?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on March 10, 2019, 08:19:30 PM
I would change them.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on March 19, 2019, 06:09:14 PM
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1RxpIvUhESDLU2VgYZ2k-RkSNv5JRx7i5RxQpUb_5j5w/edit?usp=sharing

There are no addresses so I'm just going to paste up my worksheet directly. If you want me to give it to you in a different format, let me know.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on March 20, 2019, 03:36:10 PM
Thank you for the work as always RegalStar! The name of the equip on Line 13 isn't translated but I didn't notice any other missing lines while browsing through.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Myosotis on March 24, 2019, 09:13:39 PM
Oh what a pleasant surprise this is, I thank you for working on this again, I was holding off from playing the completed game and eventually just gave up because I thought it won't be translated.

Many thanks
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on March 24, 2019, 09:18:36 PM
Finally got around to doing this. Updated items.txt with the fixed items.

I don't have everything unlocked on my save but I quickly skimmed through what I do have and those all displayed now. So it should be good.

https://drive.google.com/open?id=11KsV-Ol3ff_oOXeldWOSZZsmO3JK2OOF
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on April 01, 2019, 10:43:14 PM
http://puu.sh/D8I7t/46054a4676.txt

Went through the string dump and translated and fixed what I could.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on April 01, 2019, 10:52:02 PM
There's some mojibake near the end of a lot of those. Do you know what it's supposed to be? e.g.

011AD1E8: The power of "Order" is being gathered???!

maybe just an ellipsis character?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on April 01, 2019, 10:56:00 PM
There's some mojibake near the end of a lot of those. Do you know what it's supposed to be? e.g.

011AD1E8: The power of "Order" is being gathered???!

maybe just an ellipsis character?

Yeah those are three dots that Excel just turned into ellipses automatically. I've gotten rid of them (and inserted a couple of stealth fixes) here: http://puu.sh/D8IrO/45e3f5d35b.txt
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on April 02, 2019, 12:15:14 PM
Thanks. I updated characterskills and spells and the menu and achievement files. Also another fix to strdump. Really worried about how that keeps happening.

https://drive.google.com/open?id=1WKRjE-zUalCIVxUYaqZX3m3SXoTKa2A6
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on April 08, 2019, 06:20:14 PM
The story scripts section of the string dump seems to be cutting off some text at the start of each line.

0119A328: だーほら来た! 全くもう!@いきなり出てきたと思ったら即コレなんだから!
0119A410: ま、私達。もう上に行く理由はないんだけどな。@せっかくならねー。

These two lines, for example, almost very obviously have something in front of them that got cut off.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on April 10, 2019, 07:22:03 PM
Since I gave in and made a macro for b11f grinding, looks like I'm in for the long haul. As such, I'd like to try a hand at editing the IC's UI images if they could be dug out of the files... uh, presuming the main UI is images, that is. If it's actually text that'd make things easier <_<
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on April 10, 2019, 09:47:04 PM
The story scripts section of the string dump seems to be cutting off some text at the start of each line.

0119A328: だーほら来た! 全くもう!@いきなり出てきたと思ったら即コレなんだから!
0119A410: ま、私達。もう上に行く理由はないんだけどな。@せっかくならねー。

These two lines, for example, almost very obviously have something in front of them that got cut off.

I know nothing about Japanese, but there's no text in the executable before either of those lines.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on April 11, 2019, 02:40:16 AM
Yeah I checked ingame and they were just displayed like that. No idea why. Probably 3peso himself got them cut off at some point.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 18, 2019, 10:49:00 PM
New exe and translation files for the new patch:

https://drive.google.com/open?id=1xbIrFacsQXY-lnI6-be1szJzr9MW3NxX

There's some missing text but not a lot. I fixed the version string and Yuuka's master spark cost change myself. They're in missed_2105b.txt

Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on July 19, 2019, 03:01:16 PM
Bloody hell, I was doing some long-needed tab maintenance on my browsers and completely forgot this one still existed.

...I guess there've been a bunch of patches since I last stopped a couple of years ago? Is there still anything left to be done or stuff that needs another pair of eyes to go through?
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on July 19, 2019, 05:22:26 PM
The dialogue on 28-30F as well as B11F still can use a check over: https://docs.google.com/spreadsheets/d/14RSGiI_afe1gvsSMTG6k0nX6UY2bMu-ZMUYnuN6IuM0
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 20, 2019, 01:29:23 PM
Bloody hell, I was doing some long-needed tab maintenance on my browsers and completely forgot this one still existed.

...I guess there've been a bunch of patches since I last stopped a couple of years ago? Is there still anything left to be done or stuff that needs another pair of eyes to go through?

Far fewer patches than you might think.

Glad to see you again.

I think everything but the dialog is done. One enemy skill related message (I think) was lost in the latest translation, but I haven't seen anyone mention untranslated enemy names, attacks, items, or anything else for a long time.

In addition to what RegalStar mentioned, the maingame credit scene after being the "final" boss is partially untranslated now. I think it the text was updated with the first PLUS-DISK release and the translation was never fixed.

Here's a fresh dialog dump: https://drive.google.com/open?id=1-s-26fv_9KdlfjnoHEibiK-gB_9rd1MB

And strdump with (current) translations: https://pastebin.com/67F3B062
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Deranged on July 21, 2019, 03:43:24 PM
All right, I'll take a look at the files over the next week or so.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: qazmlpok on July 24, 2019, 12:23:12 AM
https://drive.google.com/open?id=1PcmgquQCiWpp8E-0ljawit9hgvO5TIFb

Updated text files from RegalStar. I made some minor changes; mostly just getting rid of "?" and replacing with "...", as the single character was sometimes causing issues.

EDIT:
Finally fixed the problems with the strdump. I was missing two strings:

010CBA04: エクストラアタック発動準備
01113BA8: HPを5000回復する。が、最大LVになっても最大HPが1500を超える事はまずなく、ステータス減少と

Which is already translated as:
01113BA8: It also heals 5000 HP, but even at max level, HP is not likely to exceed

I also fixed the strdump_current file which was missing everything that didn't fit in the original space (i.e. whenever the English is longer than the Japanese). So here's a fixed version of that.

https://drive.google.com/open?id=15ZH6GcFCjoUxlbMj0O0nGMbU0h0dmOxe
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kiraamaya on July 29, 2019, 02:52:15 AM
I was playing on version 1.203 and got as high (and low) a possible, so i checked if there was a new version. There was, so i downloaded it, got the latest translation files from the post above and the new exe from a couple of posts higher. Now both the english and the japanese exe claim they're not a valid win32 application. I have checked and this happens regardless of whether i put the translation files in or not. Please help, i have played for hours and i don't want to quit 90% of the way through.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: RegalStar on August 09, 2019, 07:01:59 PM
I was playing on version 1.203 and got as high (and low) a possible, so i checked if there was a new version. There was, so i downloaded it, got the latest translation files from the post above and the new exe from a couple of posts higher. Now both the english and the japanese exe claim they're not a valid win32 application. I have checked and this happens regardless of whether i put the translation files in or not. Please help, i have played for hours and i don't want to quit 90% of the way through.

Version 1.203 is for the main game, while the new files are for the plus disk expansion. You need to get the plus disk and apply it before you use the plus disk translation.

For now, you need to go find the version 1.203 translations files again and apply them. Your saves should still be safe, so once you get the 1.203 files back, you'll be able to pick up where you left off.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Kiraamaya on August 10, 2019, 09:14:59 AM
Version 1.203 is for the main game, while the new files are for the plus disk expansion. You need to get the plus disk and apply it before you use the plus disk translation.

For now, you need to go find the version 1.203 translations files again and apply them. Your saves should still be safe, so once you get the 1.203 files back, you'll be able to pick up where you left off.

Are you sure? Was i not playing the plus disk if i could get all the way to floors
27F
and
B10F
?

EDIT: To clarify what i meant by "getting as high and low as possible" is that there were no more staircases on those floors, despite the map on the wiki showing that there should be.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Golbez on August 26, 2019, 03:37:37 PM
Wish I could help you. The only way I can think of is to try to get a fresh version of the game in another folder and work from there.

Is the translation a few posts above the final one?  I have those cool main menu translation. But the 28+ floor dialogue is not translated yet, so reading the dialogue dump for that.
Title: Re: Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
Post by: Serela on August 26, 2019, 03:56:26 PM
The only actual file you need for the translation is thlabyrinth2_out.exe , plus potentially img1/2 dxa from the older translations for some additional translated pictures/menus. Considering that's the only file that gets replaced, and it shouldn't give you an error like that even if you DID have wrong versions matched up, I have no idea what you did.

Like he said, I'd recommend just backing up your save folder, and making a totally new installing of thlaby2 that you can transplant your save folder to.