Author Topic: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread  (Read 231412 times)

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #150 on: June 19, 2012, 11:53:31 AM »
Thanks again for all the work, I'll try it out and see if I notice any patterns with crashing. But is there by chance some kind of manual or guide that is translated? For example I'm not really sure what the point of 'P' items are since you can still shoot amulets when it's at 1 or 0 or whatever the minimum was...and they don't seem any more powerful when I collect em =\. But if not I'll just try and figure it out.
ok, thanks
So far I haven't looked for translated manual or try to translate the provided one, so was starting with the same...
And I guess Sungho explained the 'P'.

I would never translate conversations. Rinnosuke and Keine would end up speaking the same thing.
Actors_Locations_Menus_Misc > Actor > Enemy_common.csv seems interesting. I'll try translating this.
By the way, where are the texts for the special abilities of weapons and the such?
I think that most of these texts are in Items_and_Shops > Item\*_common.csv files

Transform Gap and Warehouse Gap has subtle 'go-off-the-screen' error.
...
'White Wolf Sword +10' overlaps with the price in the Shops. Might need a shorter name or something.
Gonna pay attention to these and fix the descriptions when I find them (some may have already been fixed since test release).

For White Wolf Sword, I've noticed it too, but so far no idea if anything shorter can be used :/

Here are some more story files. Yeah, I was pretty detached because of finals and PCB4BP translation projects, but I should be able to spend more time on these dialogs.

As always, I'm not sure they make sense from an ingame perpective. The worst has to be 009. I don't know what I should use for the location. Dimension? Space? Place?

Script.ADV.Script\MainStory\006: http://pastebin.com/N30UmmzA
Script.ADV.Script\MainStory\007: http://pastebin.com/WpD53cGr
Script.ADV.Script\MainStory\008: http://pastebin.com/ainBNw4D
Script.ADV.Script\MainStory\009: http://pastebin.com/P8thBYWG
For the location, I'm not sure myself.. It's just one map that could be either some special space, dimension or even a space between dimensions. For now I'd leave the dimension.

I'll try to take a look at these today and add them to translation.

Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #151 on: June 19, 2012, 05:47:06 PM »
For White Wolf Sword, I've noticed it too, but so far no idea if anything shorter can be used :/
For the location, I'm not sure myself.. It's just one map that could be either some special space, dimension or even a space between dimensions. For now I'd leave the dimension.

For White Wolf Sword, you could shorten it to W. Wolf Sword. Unless it still overlaps.... In which case I have no idea how to help you there  :ohdear:
From a gamer's perspective, I think it's perfectly acceptable to shorten the color to a single letter and I doubt anyone would stress over what it stands for.

Also keep up the good work, I look forward to the day when you guys finish this. (Regardless of how far off that is)  :)

Sungho

  • Custom Title
  • Personal Text
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #152 on: June 20, 2012, 12:02:54 AM »
The Inability Tag has a error.

In Actors_Locations_Menus_Misc>Actor>Enemy_common.csv

At "CRNO.SkillAttack1"
The file says"<0:COLOR>$actorName;</COLOR>は\nを氷漬けにした!".
But according to the game there should be something more before \n.(Namely, the item name)
Could you check the validity of the file?
Signature

Arknarok

  • Give my nose back!
  • I translate stuff
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #153 on: June 20, 2012, 09:33:46 AM »
A few more files:

Script.ADV.StoryMain10: http://pastebin.com/d8DjE39Q
Script.ADV.StoryMain11: http://pastebin.com/87YRrwrX
Script.ADV.StoryMain12: http://pastebin.com/SWXDkqTg
Script.ADV.StoryMain13: http://pastebin.com/YL4CbsS5
Script.ADV.StoryMain14: http://pastebin.com/8kEMu2PC
Script.ADV.StoryMain15: http://pastebin.com/3PLy95DF
Script.ADV.StoryMain16: http://pastebin.com/A1TrLFk0
Script.ADV.StoryMain17: http://pastebin.com/cxp0QceP
Script.ADV.StoryMain18: http://pastebin.com/TBEuPGtY
Script.ADV.StoryMain19: http://pastebin.com/Fmsj2CmN
Script.ADV.StoryMain20: http://pastebin.com/shjzK2BY
Script.ADV.StoryMain21: http://pastebin.com/Maf3hBZT
Script.ADV.StoryMain22: http://pastebin.com/2SGgcvry (you should replace "ohagi" with whatever translation you used for this word.)
Script.ADV.StoryMain23: http://pastebin.com/Rp4jY1gS
Script.ADV.StoryMain24: http://pastebin.com/h8RQjzXB

I'll do SubStory folder files next.

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #154 on: June 20, 2012, 11:53:39 AM »
For White Wolf Sword, you could shorten it to W. Wolf Sword. Unless it still overlaps.... In which case I have no idea how to help you there  :ohdear:
From a gamer's perspective, I think it's perfectly acceptable to shorten the color to a single letter and I doubt anyone would stress over what it stands for.

Also keep up the good work, I look forward to the day when you guys finish this. (Regardless of how far off that is)  :)
Thanks. I guess it'll do. Gonna test it in a moment.
And thanks :)

The Inability Tag has a error.

In Actors_Locations_Menus_Misc>Actor>Enemy_common.csv

At "CRNO.SkillAttack1"
The file says"<0:COLOR>$actorName;</COLOR>は\nを氷漬けにした!".
But according to the game there should be something more before \n.(Namely, the item name)
Could you check the validity of the file?
It seems that there is something (didn't notice one "move" before). If you say it's item name, then it probably is. Usually I'd mark it as $1;

A few more files:

Script.ADV.Story\Main\010: http://pastebin.com/d8DjE39Q
Script.ADV.Story\Main\011: http://pastebin.com/87YRrwrX
Script.ADV.Story\Main\012: http://pastebin.com/SWXDkqTg
Script.ADV.Story\Main\013: http://pastebin.com/YL4CbsS5
Script.ADV.Story\Main\014: http://pastebin.com/8kEMu2PC
Script.ADV.Story\Main\015: http://pastebin.com/3PLy95DF
Script.ADV.Story\Main\016: http://pastebin.com/A1TrLFk0
Script.ADV.Story\Main\017: http://pastebin.com/cxp0QceP
Script.ADV.Story\Main\018: http://pastebin.com/TBEuPGtY
Script.ADV.Story\Main\019: http://pastebin.com/Fmsj2CmN
Script.ADV.Story\Main\020: http://pastebin.com/shjzK2BY
Script.ADV.Story\Main\021: http://pastebin.com/Maf3hBZT
Script.ADV.Story\Main\022: http://pastebin.com/2SGgcvry (you should replace "ohagi" with whatever translation you used for this word.)
Script.ADV.Story\Main\023: http://pastebin.com/Rp4jY1gS
Script.ADV.Story\Main\024: http://pastebin.com/h8RQjzXB

I'll do SubStory folder files next.
Wow...
ok and thanks.
I've started to add these again. Not sure how much time it'll take though (it's too hot, so being slow recently...)

Sungho

  • Custom Title
  • Personal Text
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #155 on: June 21, 2012, 07:09:45 AM »
Than what should I do about it?
"PACH.SkillAttack2" also has a missing part.
EDIT : "MRSA.SkillAttack1" has a missing part, too.

How should I translate 痛恨?
It shows up as 'Meiling hit Reimu with 痛恨' when the enemy does a critical hit.
I can only change the '痛恨' part, so any good ideas?
« Last Edit: June 21, 2012, 07:47:50 AM by Sungho »
Signature

Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #156 on: June 21, 2012, 08:32:32 AM »
I think that 痛恨= tremendous damage

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #157 on: June 21, 2012, 11:01:53 AM »
Than what should I do about it?
"PACH.SkillAttack2" also has a missing part.
EDIT : "MRSA.SkillAttack1" has a missing part, too.
Hm... I guess you should treat it as there was that name and use the $1; for translated file.
And my bad. There are missing, unknown parts in there too. It's easy to skip something in these files :blush:

How should I translate 痛恨?
It shows up as 'Meiling hit Reimu with 痛恨' when the enemy does a critical hit.
I can only change the '痛恨' part, so any good ideas?
Maybe "repentance" would work... It's a bit long, though. Same name will be displayed at end screen if this hit will be the last one.
I've assumed that this line uses special attack name, but it can be changed if necessary.

Sungho

  • Custom Title
  • Personal Text
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #158 on: June 21, 2012, 12:58:20 PM »
"Yuuka hit Reimu with repentance" would become the most funny line in the game.

What is the most well known translation of Dragon Ball's かめはめ波 and 瞬間移動かめはめ波?
How should I translate 筋弛緩? Muscle Relaxation seems too long.
How should I translate 115形(湘南色)? Would '115 series (Shonan)' be okay?
How should I translate 'しかし, はずれてしまった.' ? Would  'But, it failed.' be okay?
How should I translate 'は鈍足状態になった.'? Would 'was inflicted Slow.' be okay?

Is there any better word than 'Forcefully sell'? (Aya's ability)
Is there any verb to describe a predator eating a prey? 'Eat' is too bland for '捕食した'.  (Yuyuko's ability)

The missing parts could be the reason for random crashing, so I'll have to be careful.
Signature

Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #159 on: June 21, 2012, 01:04:01 PM »
捕食した = predation


Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #160 on: June 21, 2012, 05:44:28 PM »
"Yuuka hit Reimu with repentance" would become the most funny line in the game.

What is the most well known translation of Dragon Ball's かめはめ波 and 瞬間移動かめはめ波?
How should I translate 筋弛緩? Muscle Relaxation seems too long.
How should I translate 115形(湘南色)? Would '115 series (Shonan)' be okay?
How should I translate 'しかし, はずれてしまった.' ? Would  'But, it failed.' be okay?
How should I translate 'は鈍足状態になった.'? Would 'was inflicted Slow.' be okay?

Is there any better word than 'Forcefully sell'? (Aya's ability)
Is there any verb to describe a predator eating a prey? 'Eat' is too bland for '捕食した'.  (Yuyuko's ability)

The missing parts could be the reason for random crashing, so I'll have to be careful.

かめはめ波 = kamehameha/kamehameha wave
瞬間移動かめはめ波 = instant kamehameha (I think they called the teleport thing "instant transmission" so that's where it gets "instant" from  I don't really remember though, I haven't watched the english DBZ dub since I was a kid)

for 捕食した, there is the verb "to prey (on)".  http://www.merriam-webster.com/dictionary/preyed

edit:
So far I haven't looked for translated manual or try to translate the provided one, so was starting with the same...
actually, i have a "translated" (note the quotes) manual I did for my friends while we were still playing it in japanese, I guess I could upload that if it would help anyone.  The problem is I used different words and some of it I outright just wrote what it is supposed to do. It didn't really explain mechanics other than the absolute basics though. (I didn't know that danmaku eat up hunger until I read it though, herp)
« Last Edit: June 21, 2012, 06:01:43 PM by Sandrie »

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #161 on: June 21, 2012, 07:48:04 PM »
"Yuuka hit Reimu with repentance" would become the most funny line in the game.
Actually I'd like to see it in game... *whistles*

Quote
How should I translate 筋弛緩? Muscle Relaxation seems too long.
How should I translate 115形(湘南色)? Would '115 series (Shonan)' be okay?
How should I translate 'しかし, はずれてしまった.' ? Would  'But, it failed.' be okay?
How should I translate 'は鈍足状態になった.'? Would 'was inflicted Slow.' be okay?
I'm thinking about "relaxation" for 筋弛緩, but it may lose a bit of meaning...
For 115形(湘南色), I think it's "Line 115 (Shonan)" and I know it is a train, but it seems there's different character used than it should be ("115系(湘南色)"?). Not sure what to do about it.
"But it failed." sounds ok.
"was inflicted Slow." somehow doesn't sound right... Maybe something like "was slowed down" or "has been slowed".
Quote
The missing parts could be the reason for random crashing, so I'll have to be careful.
Nah... The parts are missing in csv's only and nothing is automated when replacing the lines.

edit: actually, i have a "translated" (note the quotes) manual I did for my friends while we were still playing it in japanese, I guess I could upload that if it would help anyone.  The problem is I used different words and some of it I outright just wrote what it is supposed to do. It didn't really explain mechanics other than the absolute basics though. (I didn't know that danmaku eat up hunger until I read it though, herp)
Could be pretty helpful for new players, at least for starters.
I guess it would be easier to translate it from scratch than try to find all the names?

Sungho

  • Custom Title
  • Personal Text
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #162 on: June 22, 2012, 10:11:27 AM »
Could you check the "IKU.SkillAttack*" and "HINA.SkillAttack*" parts?  Something doesn't seem right.

How should I translate 念写?
How should I translate 吸血?
How should I translate 春の訪れ?

How should I translate 永遠亭の面々? ('People' isn't quite the right word)

Any better sentence than 'Wriggle called fellows.'? (translated 仲間 to fellow)

Is the sentence 'But, she couldn't find any ohagis.'  okay? And what is the plural of 'ohagi'?
Is the

How should I translate '秋っぽさを醸し出した'?
It appears when Shizuha uses her ability.
Roughly sounds  something like 'Evoked autumn-ness', but it's too poetic for me to translate properly.

How should I translate 弾かれた?
This appears when Ran kicks off Reimu's equipment.

Is there any English word that lets me connect cause to effect? The other way of 'because'.

EDIT : In the exe file No. 66, No. 105, No. 163, 身代 should be 'Substitute' or 'Dummy' instead of 'Fortune'.
« Last Edit: June 22, 2012, 10:40:53 AM by Sungho »
Signature

Hanzo K.

  • White Tiger Shikigami
  • Whoa, this YF-29's awesome!
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #163 on: June 22, 2012, 11:09:20 AM »
Any better sentence than 'Wriggle called fellows.'? (translated 仲間 to fellow)
How about "Wriggle summoned Allies."?
Since Fellows is generally interchangeable with Allies.
Essence RO
Eiji Komatsu L1xx/6x CritsinX | Ryoshima Nanbu L7x/4x Crafting Blacksmith

Arbitrary Gaming~!
Youkai Quest: Unknown Adventure

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #164 on: June 22, 2012, 11:42:51 AM »
Could you check the "IKU.SkillAttack*" and "HINA.SkillAttack*" parts?  Something doesn't seem right.

How should I translate 念写?
How should I translate 吸血?
How should I translate 春の訪れ?
I'm only sure that 吸血 should be "blood sucking", no idea about rest.
Quote
Is the sentence 'But, she couldn't find any ohagis.'  okay? And what is the plural of 'ohagi'?
Hm... Ohagi isn't an English word, so no idea even if we can use any plural form.
Maybe "But she couldn't find an Ohagi.", but it also sounds a bit off.
Quote
Is there any English word that lets me connect cause to effect? The other way of 'because'.
I think there's also "due to" or "was caused by" (a bit long)
Quote
EDIT : In the exe file No. 66, No. 105, No. 163, 身代 should be 'Substitute' or 'Dummy' instead of 'Fortune'.
I'll update it in a moment.

No idea about rest, unfortunately.

Arknarok

  • Give my nose back!
  • I translate stuff
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #165 on: June 22, 2012, 01:53:12 PM »
Quote
How should I translate 念写?
I remember we had a talk about the translation of this term at touhouwiki. I advocated the use of term "thoughtography" back then.
Quote
How should I translate 春の訪れ?
"Arrival of spring"?
Quote
How should I translate 永遠亭の面々?
I often use the term "residents" in these cases.
Quote
How should I translate '秋っぽさを醸し出した'?
It appears when Shizuha uses her ability.
Roughly sounds  something like 'Evoked autumn-ness', but it's too poetic for me to translate properly.
"Evoked spirit of autumn"? Or "autumn feel"? Yeah, it's not exact, but we don't have an exact translation.
Quote
How should I translate 弾かれた?
This appears when Ran kicks off Reimu's equipment.
"Snapped her equoipment"?

Sungho

  • Custom Title
  • Personal Text
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #166 on: June 22, 2012, 03:45:29 PM »
"Snapped her equoipment"?
The full sentence is something like "藍は白狼刀を弾かれた."
Snapped doesn't seem right.

What is the verb form of "thoughtography"?

春の日差しを浴びてチルノは融けた.
Is there any better translation than "Cirno was bathed with the sunshine of spring and melted."

フロア内に新しい気配が増えた。
This appears when Wriggle uses her ability and summons new Wriggles.
Any good translations?

descr. for Explosion Trap and Surprise Trap has errors.

So is the "IKU.SkillAttack*" and "HINA.SkillAttack*" parts correct?
« Last Edit: June 22, 2012, 03:50:46 PM by Sungho »
Signature

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #167 on: June 22, 2012, 04:06:38 PM »
What is the verb form of "thoughtography"?
Erm... Seeing the word for the first time. Thoughtographed maybe?
Quote
春の日差しを浴びてチルノは融けた.
Is there any better translation than "Cirno was bathed with the sunshine of spring and melted."
"Spring sun melted Cirno."?
Quote
So is the "IKU.SkillAttack*" and "HINA.SkillAttack*" parts correct?
I've checked it earlier, but forgot to post it... ::)
Haven't made any mistakes in these lines.

Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #168 on: June 22, 2012, 05:06:51 PM »
Could be pretty helpful for new players, at least for starters.
I guess it would be easier to translate it from scratch than try to find all the names?
I guess I'll take a look through it again sometime. 


How should I translate 弾かれた?
This appears when Ran kicks off Reimu's equipment.

Is there any English word that lets me connect cause to effect? The other way of 'because'.

EDIT : In the exe file No. 66, No. 105, No. 163, 身代 should be 'Substitute' or 'Dummy' instead of 'Fortune'.
I looked up some transition words for cause and effect and I found a bunch.  I took out the ones that would sound really awkward. (They mean the same, but they aren't interchangeable with because.)
 as a result (of this),     consequently,     hence,     thus,
 because (of this),     in consequence,     so that,     
 as a consequence,     so much (so) that,     so,     therefore,    

Also sorry about that exe file. 

フロア内に新しい気配が増えた。
This appears when Wriggle uses her ability and summons new Wriggles.
Any good translations?
"A new presence has increased on the floor." maybe?

Ghaleon

  • Long twintail-o-holic
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #169 on: June 23, 2012, 12:04:09 AM »
Well PSO2 is back in OBT so I didn't test this out as much as I initially thought I could, but I did crash twice, both on floor 5...Though I imagine that would be coincidence since nobody else seems to have said such. But maybe there's just a random non-guaranteed spawn enemy in those parts that crashes on display? Both times it is just before I would have seen an enemy that I saw on the minimap..2 crashes isn't much to go on though, doh.

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #170 on: June 23, 2012, 10:11:30 AM »
Well PSO2 is back in OBT so I didn't test this out as much as I initially thought I could, but I did crash twice, both on floor 5...Though I imagine that would be coincidence since nobody else seems to have said such. But maybe there's just a random non-guaranteed spawn enemy in those parts that crashes on display? Both times it is just before I would have seen an enemy that I saw on the minimap..2 crashes isn't much to go on though, doh.
IIRC for me it was crashing on different floors, usually later ones, so it may be just a coincidence. I'll still take a look at this.

Sungho

  • Custom Title
  • Personal Text
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #171 on: June 24, 2012, 03:51:03 AM »
I did the Actors_Locations_Menus_Misc > Actor > enemy_common.csv
http://www.mediafire.com/?zaix5yc39msgayw


Change the HTTE.SkillAttack1 to match the effects of the Google spellcard.
I added an extra $1; at CRNO.SkillAttack1, MRSA.SkillAttack1, and PACH.SkillAttack2.
I just translated 痛恨 to Repentance and 弾かれた to flick and 筋弛緩 to Relaxation.
I didn't translate REIM.SkillAttack3 because I've never seen Reimu do this.

I never had the game crash. I run it on Applocale.
I am currently collecting newspapers so people can check the linings. I only have Vol. 19 and Vol. 33 left.
Is there any file with を死に誘った in it?

EDIT : Got all the newspapers! Will arrange it and upload the save file or something.
EDIT2 :
http://www.mediafire.com/?c7h6e64nqeua6hj

Backup the r000.bin and r001.bin and copy the files in the .zip into the folder.
The newspapers are in the first 5 gaps.
« Last Edit: June 24, 2012, 05:52:59 AM by Sungho »
Signature

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #172 on: June 24, 2012, 08:28:57 AM »
I did the Actors_Locations_Menus_Misc > Actor > enemy_common.csv
http://www.mediafire.com/?zaix5yc39msgayw


Change the HTTE.SkillAttack1 to match the effects of the Google spellcard.
I added an extra $1; at CRNO.SkillAttack1, MRSA.SkillAttack1, and PACH.SkillAttack2.
I just translated 痛恨 to Repentance and 弾かれた to flick and 筋弛緩 to Relaxation.
I didn't translate REIM.SkillAttack3 because I've never seen Reimu do this.
ok, I'll take a look at it in a moment
Quote
I never had the game crash. I run it on Applocale.
I am currently collecting newspapers so people can check the linings. I only have Vol. 19 and Vol. 33 left.

EDIT : Got all the newspapers! Will arrange it and upload the save file or something.
EDIT2 :
http://www.mediafire.com/?c7h6e64nqeua6hj

Backup the r000.bin and r001.bin and copy the files in the .zip into the folder.
The newspapers are in the first 5 gaps.
Wow. Haven't checked it yet, but this should help a lot.
Quote
Is there any file with を死に誘った in it?
It seems that it doesn't show up in any file in package, but found it in exe.

Sungho

  • Custom Title
  • Personal Text
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #173 on: June 24, 2012, 01:30:08 PM »
It seems that it doesn't show up in any file in package, but found it in exe.

Could you prepare the related lines into a file to I can translate them?

We need a better translation for 百鬼夜行.
Scandalous Scene is all sorts of wrong.

One of the unidentified names of spellcards should be "Ship Ghost Sign", not "Ghost Ship Sign".
Signature

Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #174 on: June 24, 2012, 05:13:05 PM »
Could you prepare the related lines into a file to I can translate them?

We need a better translation for 百鬼夜行.
Scandalous Scene is all sorts of wrong.

One of the unidentified names of spellcards should be "Ship Ghost Sign", not "Ghost Ship Sign".
How about "monster house"?  I think that has a lot more meaning in english than "scandalous scene" (doesnt sound wrong too...) and that's basically what they are.


ill fix my pastebins for reference too (hopefully i didnt mess up anything else x_x)

Arknarok

  • Give my nose back!
  • I translate stuff
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #175 on: June 25, 2012, 12:20:00 PM »
SubStory files. I love these dialogs, even though I don't know the contexts.

Script.ADV.Script\SubStory\001: http://pastebin.com/fUGBFV71
Script.ADV.Script\SubStory\002: http://pastebin.com/mdqkv1xR
Script.ADV.Script\SubStory\003: http://pastebin.com/rHeT6P5m
Script.ADV.Script\SubStory\004: http://pastebin.com/9AtGcfbN
Script.ADV.Script\SubStory\005: http://pastebin.com/6bjtxveA
Script.ADV.Script\SubStory\006: http://pastebin.com/CTkhpUXz
Script.ADV.Script\SubStory\007: http://pastebin.com/7fbpP9gm
Script.ADV.Script\SubStory\008: http://pastebin.com/9aAmn3jZ
Script.ADV.Script\SubStory\009: http://pastebin.com/uX3U5SPe
Script.ADV.Script\SubStory\010: http://pastebin.com/03GfaKnZ

What should I do next? What are the other folders? Do I need to translate them?

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #176 on: June 25, 2012, 04:24:22 PM »
SubStory files. I love these dialogs, even though I don't know the contexts.

Script.ADV.Script\SubStory\001: http://pastebin.com/fUGBFV71
Script.ADV.Script\SubStory\002: http://pastebin.com/mdqkv1xR
Script.ADV.Script\SubStory\003: http://pastebin.com/rHeT6P5m
Script.ADV.Script\SubStory\004: http://pastebin.com/9AtGcfbN
Script.ADV.Script\SubStory\005: http://pastebin.com/6bjtxveA
Script.ADV.Script\SubStory\006: http://pastebin.com/CTkhpUXz
Script.ADV.Script\SubStory\007: http://pastebin.com/7fbpP9gm
Script.ADV.Script\SubStory\008: http://pastebin.com/9aAmn3jZ
Script.ADV.Script\SubStory\009: http://pastebin.com/uX3U5SPe
Script.ADV.Script\SubStory\010: http://pastebin.com/03GfaKnZ

What should I do next? What are the other folders? Do I need to translate them?
ok, gonna take care of these in a moment.
I think these don't have any context (to see these Reimu has to enter one of houses in Human Village).

As for next things to do, I'd say it would be good to have the scenes translated from Script.WorldMap in Conversations package.
Let me know if you'd have questions about context of the lines in these (like which line is reaction to which menu option).
Edit: Oh, and these are the texts visible in shops/forge/etc. Mostly reactions for selecting an menu element, buying, selling, resigning from buying/selling,.

Could you prepare the related lines into a file to I can translate them?
Will try.

Edit: For now I've updated the conversations (still have to do the relining) and found the lines related to "を死に誘った":
Quote
<0:COLOR>%s</COLOR>を死に誘った。
<0:COLOR>%s</COLOR>は<0:COLOR>%s</COLOR>に\n<1:COLOR>%d</COLOR>のダメージを与えた!
<0:COLOR>%s</COLOR>は<1:COLOR>%d</COLOR>のダメージを受けた!
Where second one seems to be standard "Reimu hit X and dealt Y of damage.".
« Last Edit: June 27, 2012, 10:00:38 AM by DennouNeko »

Arknarok

  • Give my nose back!
  • I translate stuff
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #177 on: June 27, 2012, 12:08:57 PM »
Some translations.

Script.WorldMap/CommonWorldMap: http://pastebin.com/ZyF3U59W
Script.WorldMap/Scene01: http://pastebin.com/5n3LU2sU
Script.WorldMap/Scene03: http://pastebin.com/nJdpMMLY
Script.WorldMap/Scene04: http://pastebin.com/uP64thY2
Script.WorldMap/Scene05: http://pastebin.com/9M9VWBQ5
Script.WorldMap/Scene06: http://pastebin.com/qtpWxdbU
Script.WorldMap/Scene07: http://pastebin.com/aQgdMPu1
Script.WorldMap/Scene08: http://pastebin.com/Akt7sSe5
Script.WorldMap/Scene09: http://pastebin.com/byTgh5eB
Script.WorldMap/Scene11: http://pastebin.com/JC4mTsZ7
Script.WorldMap/Scene12: http://pastebin.com/CXYL5nxB
Script.WorldMap/Scene99: http://pastebin.com/n6qb0Qfq
Script.WorldMap/WorldMap.lua: http://pastebin.com/xgunF5h4

What's next?

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #178 on: June 27, 2012, 12:18:17 PM »
Some translations.

Script.WorldMap/CommonWorldMap: http://pastebin.com/ZyF3U59W
Script.WorldMap/Scene01: http://pastebin.com/5n3LU2sU
Script.WorldMap/Scene03: http://pastebin.com/nJdpMMLY
Script.WorldMap/Scene04: http://pastebin.com/uP64thY2
Script.WorldMap/Scene05: http://pastebin.com/9M9VWBQ5
Script.WorldMap/Scene06: http://pastebin.com/qtpWxdbU
Script.WorldMap/Scene07: http://pastebin.com/aQgdMPu1
Script.WorldMap/Scene08: http://pastebin.com/Akt7sSe5
Script.WorldMap/Scene09: http://pastebin.com/byTgh5eB
Script.WorldMap/Scene11: http://pastebin.com/JC4mTsZ7
Script.WorldMap/Scene12: http://pastebin.com/CXYL5nxB
Script.WorldMap/Scene99: http://pastebin.com/n6qb0Qfq
Script.WorldMap/WorldMap.lua: http://pastebin.com/xgunF5h4

What's next?
Wow... I'll have to take a look at it and update appropriate files when I get home.

As for next parts, I'd appreciate if you could take care of the package with newspapers. And there's also the Actor.NonPlayer..Event dir in Conversations (these may be difficult to test).
After that I guess there won't be much left ::)

Sungho

  • Custom Title
  • Personal Text
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #179 on: June 28, 2012, 07:45:30 AM »
<0:COLOR>%s</COLOR>を死に誘った。
<0:COLOR>%s</COLOR>は<0:COLOR>%s</COLOR>に\n<1:COLOR>%d</COLOR>のダメージを与えた!
<0:COLOR>%s</COLOR>は<1:COLOR>%d</COLOR>のダメージを受けた!

First one is the Fan/Death Blow ability.
Second one is Meiling's Hat/Counter ability.
Third one is... I don't know. Maybe it is used everywhere.

First one is surely.
<0:COLOR>%s</COLOR> was invited to death.

Second one can be translated to
<0:COLOR>%s</COLOR> dealt <0:COLOR>%s</COLOR> <1:COLOR>%d</COLOR> damage.
But I don't know if this sentence is same with the one that usually shows up.
If it is the same, it should be translated to match it.

Third one is
<0:COLOR>%s</COLOR> received <1:COLOR>%d</COLOR> damage!

Is there any file with 倍速 in it?
Signature