Author Topic: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation  (Read 239628 times)

theshirn

  • THE LAWS OF THE FIESTA MEAN NOTHING
  • *
    • Wisdom is Not a Dump Stat
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #90 on: October 23, 2012, 08:29:51 PM »
Go with consistency, stick with hairball.

Glad to see this isn't dead.  I enjoyed DoD, and I'd love to play it again in english!

[09:46] <theshim|work> there is nothing like working for a real estate company to make one contemplate arson

Serela

  • Moon Tiara Magic
  • VIA PIZZA SLINGING
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #91 on: October 23, 2012, 09:02:37 PM »
I kind of like Kedama. Besides, in the latest version of the GoS patch, weren't they changed to Kedama...? I was watching a stream of someone playing it with a patch I know was recent, and I'm pretty sure the Super Hairball was Super Kedama. The fanbase generally refers to them as Kedama as well, as far as I know.

Hairball has it's own cuteness to it too though, so I don't mind either way.
<mauvecow> see this is how evil works in reality, it just wears you down with bureaucracy until you don't care anymore

Ikari

  • I'm just so charismatic
  • It's turning into derp
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #92 on: October 24, 2012, 01:12:13 AM »
Kedama sounds better in my opinion. It gives a japanese youkai feel, instead of a... Gross one.

Cor

Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #93 on: October 24, 2012, 05:29:02 AM »
Call it hairball for consistency.

Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #94 on: October 24, 2012, 06:21:11 AM »
I vote for Hairball.

Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #95 on: October 24, 2012, 06:58:32 AM »
If my opinion is desired, I would give a vote for "Kedama."
It seems more appropriate in Gensokyo, as opposed to "Hairball."

Serela

  • Moon Tiara Magic
  • VIA PIZZA SLINGING
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #96 on: October 24, 2012, 10:06:51 AM »
I checked GoS to make sure, and it was definitely changed to Kedama at some point recently, as that's what it's listed as.
<mauvecow> see this is how evil works in reality, it just wears you down with bureaucracy until you don't care anymore

trancehime

  • 不聖女
  • *
  • 2017年~ 茨心R (希望)
    • himegimi
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #97 on: October 24, 2012, 11:20:49 AM »
Running a couple of checks to make sure I've got things right:

フルフル --> Khezu (Monster Hunter)
バケバケ --> Duplighost/Bakebake (Mario series)
ガプーイン --> Gapuin (Ginga no Sannin mech enemy from The Earth Fighter Rayieza series)

元素召唤 || pad & msl news translator robit
twitter xx motk resident whale

Sungho

  • Custom Title
  • Personal Text
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #98 on: October 24, 2012, 01:08:57 PM »
フルフル : http://en.wikipedia.org/wiki/Furfur
The description of looking like a deer or an angel, and the weather controlling part match this.

I prefer Kedama. Is kedama supposed to be a Japanese Youkai?
I wish I could help you, but all I can do is tackle some wrong translations on the game systems part.
Hiragana is too much for me.
« Last Edit: October 24, 2012, 01:16:23 PM by Sungho »
Signature

Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #99 on: October 24, 2012, 01:13:41 PM »
Is kedama supposed to be a Japanese Youkai?

Well, there's Kodama.

And Kedama literally means "fluffy ball" or "wooly ball".

Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #100 on: October 24, 2012, 02:31:56 PM »
Furfur, and Gapuin(http://www.geocities.jp/more_radiant/old/ginga/puin.html) are fine.
バケバケ is the pc98 ghost enemy, and it doesn't really resemble the Mario Duplighost in form or function. The wiki has 'Ghostly' as a translation so perhaps that could be used? Either would work well with the monster's description, "なんでバケバケって名前なの?" since the name is goofy.

Ikari

  • I'm just so charismatic
  • It's turning into derp
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #101 on: October 24, 2012, 02:43:36 PM »
I always thought those were adorable. Ghostly fits perfectly, in my opinion. A regular ''Ghost'' would be too... plain.

Maiden Synnae ミ☆

  • Wizard Maiden
  • ★☆★☆★☆★☆★☆★☆
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #102 on: October 24, 2012, 04:27:39 PM »
Kedama please.

I don't know about the others, but I've always refered to them by using this name instead of "Hairball"

As for the ghosts, you can use the name "bakebake" because "Mr. Ghostly" sounds a bit weird, at least for me.

Sweetness and love~ ♥

Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #103 on: October 24, 2012, 04:31:26 PM »
I prefer "Mr. Ghosty" myself.

trancehime

  • 不聖女
  • *
  • 2017年~ 茨心R (希望)
    • himegimi
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #104 on: October 24, 2012, 11:41:37 PM »
It really doesn't help I don't remember what half of these enemies even look like (which ends up being the basis of the translation. For example with フルフル)


元素召唤 || pad & msl news translator robit
twitter xx motk resident whale

Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #105 on: October 25, 2012, 12:02:09 AM »
Well Fufur is a demon of the same group like Decarabia, both from the Ars Goetia.

trancehime

  • 不聖女
  • *
  • 2017年~ 茨心R (希望)
    • himegimi
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #106 on: October 25, 2012, 12:14:29 AM »
Well Fufur is a demon of the same group like Decarabia, both from the Ars Goetia.

Furfur is commonly written as ファーファー, though.

(And yes, 34th)

元素召唤 || pad & msl news translator robit
twitter xx motk resident whale

Serela

  • Moon Tiara Magic
  • VIA PIZZA SLINGING
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #107 on: October 25, 2012, 12:38:35 AM »
It really doesn't help I don't remember what half of these enemies even look like (which ends up being the basis of the translation. For example with フルフル)
Perhaps if you had a completed bestiary ingame to glance at while you translated? Probably wouldn't be too hard to get an endgame save with nigh-complete bestiary from someone, whether from a random request on Poosh or from ChefMKT who's doing a Let's Play of it and I'm fairly sure has a nigh-complete one (He's at the final boss and got just about all the shikigami)
<mauvecow> see this is how evil works in reality, it just wears you down with bureaucracy until you don't care anymore

Sungho

  • Custom Title
  • Personal Text
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #108 on: October 25, 2012, 12:54:59 AM »
The JPN wiki has the bestiary entries all written out, if you need them.
The entries themselves are much more resourceful and informative than GoS's bestiary entries.
Signature

Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #109 on: October 25, 2012, 01:48:20 AM »
Furfur is commonly written as ファーファー, though.

(And yes, 34th)

ファーファー is Fur Fur the fashion brand (and apparently a old word for a particle of dandruff). The creature is nearly always フルフル, but according to it's wiki page  フルフール or フールフール work too.

trancehime

  • 不聖女
  • *
  • 2017年~ 茨心R (希望)
    • himegimi
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #110 on: October 25, 2012, 12:09:54 PM »
Perhaps if you had a completed bestiary ingame to glance at while you translated? Probably wouldn't be too hard to get an endgame save with nigh-complete bestiary from someone, whether from a random request on Poosh or from ChefMKT who's doing a Let's Play of it and I'm fairly sure has a nigh-complete one (He's at the final boss and got just about all the shikigami)

i no longer have the game (and I forgot to store it elsewhere) due to space constraints

you can blame my thesis and other work for that

Anyway, my main concern was for chr.csv which was just Shikigami names/abilities, and aside from those which I've posted I have all names in English.

元素召唤 || pad & msl news translator robit
twitter xx motk resident whale

Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #111 on: October 26, 2012, 09:08:06 AM »
Hey there everyone, just dropping on by to see how things are going.

MewMewHeart

  • Hermit Mode on!
  • Just chilling like a hermit.
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #112 on: October 26, 2012, 06:11:54 PM »
Hey there everyone, just dropping on by to see how things are going.

OMFG CHEFMKT -fangirl scream-

But, ahem on topic I'm almost done with beating EX mode in Meiling's route so, I don't mind if I fork over my save file for the translation project if, that's fine with the translation team.
My danmakucopter goes pew pew pew!

Check out my newb PAD box it's a thing right?

Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #113 on: October 26, 2012, 10:10:07 PM »
OMFG CHEFMKT -fangirl scream-

But, ahem on topic I'm almost done with beating EX mode in Meiling's route so, I don't mind if I fork over my save file for the translation project if, that's fine with the translation team.

Hi.


trancehime

  • 不聖女
  • *
  • 2017年~ 茨心R (希望)
    • himegimi
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #114 on: November 02, 2012, 08:09:14 AM »
http://www.mediafire.com/view/?4c5q76babv7y093

chr.csv finally done

Definitely needs some proof-reading for term consistency, also some of the properties are just too hard for me to translate into a really small space. Especially for some of the shikigami that offer resistances to at least 6 or 7 things in one property. =s

元素召唤 || pad & msl news translator robit
twitter xx motk resident whale

Sungho

  • Custom Title
  • Personal Text
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #115 on: November 02, 2012, 11:35:33 AM »
You can always use the FIR/WTR/ETH/ELE/LGT/DRK/MYS if you have to.

Some different translations from GoS
斬突殴 was translated to Slash, Stab, and Strike
転倒 was translated to Daze.
除外 was translated to Removal.

About the status ailments,
能力変化, 瞬間効果 had a shorthand notation 'Variety' and 'Quick' in GoS
It seems that in DoD, 状態異常 now means what 'Permanent' was in GoS, and コンディション became the umbrella term for the three status types.
What will we do?
Will we keep the terms from GoS, or use the new terms given in DoD?
(I vote for using the new terms, lessens headaches from translating and finding errors)

Some inconsistencies.
-属性の魔法が必殺する
Some of them says '- Element Skill Crit Rate'
Some of them says '- Element Magic Crit Rate'
The game description says - Element Magic, but a bug lets it increase Crit rate for all - element attacks(Physical and Magical).

Some errors.
Tenshi's 2nd Passive should be Earth Magic Crit Rate: 1%
Yamame's 4nd Passive should say 'Capture Web' (Those katakana. I once remember translating 'Remilia Stoker' to 'Remilia Stalker')

Things unimportant for now :
I think it should be 'Rin Kaenbyou'
Ibaraki Kasen and Morichika Rinnosuke are using the 'Surname-Name'.
Tenshi's full name just says 'Hinanawi'
Does Shizuha's full name really say 'Nufuu Sister'?

'Cavia' actually refers to Western Digital's Caviar hard drives.
'Gear Yukkuri' actually is 'Stray Yukkuri'.

That's all for what I can search.

Is there an original chr.scv so I can double-check translations?
Signature

trancehime

  • 不聖女
  • *
  • 2017年~ 茨心R (希望)
    • himegimi
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #116 on: November 02, 2012, 01:58:08 PM »
i was hoping somebody else would fix it instead of just pointing it out, but okay.

元素召唤 || pad & msl news translator robit
twitter xx motk resident whale

Serela

  • Moon Tiara Magic
  • VIA PIZZA SLINGING
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #117 on: November 02, 2012, 02:06:03 PM »
I'm no japanese translator, but Daze seems like a kind of weird translation. Doesn't it refer to knocking them over/falling down? (Which isn't particularly close to what Daze means, although I can kind of see it)

Also many thanks for the work <3
« Last Edit: November 02, 2012, 02:09:19 PM by Serela »
<mauvecow> see this is how evil works in reality, it just wears you down with bureaucracy until you don't care anymore

Sungho

  • Custom Title
  • Personal Text
Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #118 on: November 02, 2012, 02:33:16 PM »
I wish I can actually help fix things instead of just pointing things out, but I'm sure my Japanese and English skills are next to none.
I need something of a approval from a better translator to be sure I'm not making stupid mistakes.

And I mentioned Daze just because it was in GoS. I do think that Stumble is a much more correct translation of 転倒.
May have something to do with other RPG games, but I'm not sure.
Although seeing Marisa saying Daze was rather amusing.

I wonder why they changed the terms for the Status effects. Starting to give me headaches or something.
Never noticed they changed the terms before looking through the charts.
Signature

Re: 東方幻想魔録 ~ Devil of Decline Translation
« Reply #119 on: November 02, 2012, 04:45:50 PM »
Thank you very much Trance!
Thank you too Sungho for pointing those out, I'll take care of them.