You can always use the FIR/WTR/ETH/ELE/LGT/DRK/MYS if you have to.
Some different translations from GoS
斬突殴 was translated to Slash, Stab, and Strike
転倒 was translated to Daze.
除外 was translated to Removal.
About the status ailments,
能力変化, 瞬間効果 had a shorthand notation 'Variety' and 'Quick' in GoS
It seems that in DoD, 状態異常 now means what 'Permanent' was in GoS, and コンディション became the umbrella term for the three status types.
What will we do?
Will we keep the terms from GoS, or use the new terms given in DoD?
(I vote for using the new terms, lessens headaches from translating and finding errors)
Some inconsistencies.
-属性の魔法が必殺する
Some of them says '- Element Skill Crit Rate'
Some of them says '- Element Magic Crit Rate'
The game description says - Element Magic, but a bug lets it increase Crit rate for all - element attacks(Physical and Magical).
Some errors.
Tenshi's 2nd Passive should be Earth Magic Crit Rate: 1%
Yamame's 4nd Passive should say 'Capture Web' (Those katakana. I once remember translating 'Remilia Stoker' to 'Remilia Stalker')
Things unimportant for now :
I think it should be 'Rin Kaenbyou'
Ibaraki Kasen and Morichika Rinnosuke are using the 'Surname-Name'.
Tenshi's full name just says 'Hinanawi'
Does Shizuha's full name really say 'Nufuu Sister'?
'Cavia' actually refers to Western Digital's Caviar hard drives.
'Gear Yukkuri' actually is 'Stray Yukkuri'.
That's all for what I can search.
Is there an original chr.scv so I can double-check translations?