Maidens of the Kaleidoscope

~Hakurei Shrine~ => Rika and Nitori's Garage Experiments => Touhou Projects => Topic started by: DennouNeko on May 16, 2012, 01:26:00 PM

Title: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 16, 2012, 01:26:00 PM
It's the first of a dungeon RPG game series created by Aquastyle (http://www.aquastyle.org/).
Probably most of you know it since it's waiting for English patch for quite some time already. Well, I'm not very good with writing long descriptions, so here's a link to the trailer for those who don't know it yet: http://www.youtube.com/watch?v=RkWGReD5aNI (http://www.youtube.com/watch?v=RkWGReD5aNI)

So... Who wants to see it translated?
I'd like to ask translators for help with preparing patch for this game. If you want to have it translated properly, I can't do it myself (Japanese level: Can read most of Hiragana/Katakana, can find most of Kanji and knows when google translator produces gibberish).

Before you ask: No, I'm not joking. No, I can't guarantee my sanity. Yes, it's possible.
I can upload the LotusLand.exe and d000.bin in their current states if you wish, but these contain more of a test translations than a proper ones.

Current state.
It's something I was slowly working on for about two weeks or so. Right now it's possible to replace any text in the game scripts. It's even possible to rearrange the order of variables (like swap player name with enemy, etc) or to some extent resize menu elements, but this requires a bit more effort. Same goes with the exe, but it's a bit higher level of magic.

The most difficult part so far was to replace the "Game Over" screen in exe, but it has been done already. There's 7 possible variants (5 cases of collapsing + 2 special ones) and each one of them is prepared for empty map name and/or empty floor number (sample 1 (http://i.imgur.com/98yA0.png), sample 2 (http://i.imgur.com/E7Uz1.png) and sample 3 (http://i.imgur.com/PWTkR.png)).
There's also some log messages and menus embedded in the exe, but changing only text is rather easy (like the in-game menu (http://i.imgur.com/9jHJq.jpg)).
3 results of attack (http://i.imgur.com/wGTeW.png) also required some code manipulation, but it wasn't as bad as with "Game Over" screen.
It's possible to run the game without AppLocale (http://i.imgur.com/vvRma.jpg), but the texts outside of game's exe can't have characters outside of standard ASCII table (currently Shift-JIS encoded). It may be possible to use UTF-8 later, but can't guarantee this yet.

Still trying to find all the files that contain Japanese texts and organize it somehow to make it easier to translate. Already found about 800 of such files of which most are named "setup" and contain one or two lines of text.
As for images, I can handle the editing, but again I'd like to ask translator for help with preparing the English texts.
I'll try to finish the text hunting and upload the files in next few days.

--

Update: 2012.07.01
Release notes and most recent version (0.03) are in this post (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,12656.msg850592.html#msg850592)
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 16, 2012, 01:26:21 PM
Untranslated text files:
Newspapers (http://www.mediafire.com/download.php?1phuy5gc1c58l4d)
Conversations (http://www.mediafire.com/download.php?cw19l3g30im6849)
Items and Shops (http://www.mediafire.com/download.php?5dt0q9m77ccqske)
Actors, Locations, Menus, Misc (http://www.mediafire.com/download.php?aap5dwvgda8brbu)
LotusLand exe (http://www.mediafire.com/download.php?g8495sqy87cqiii) (incomplete)

Untranslated images:
main package (http://www.mediafire.com/?ocuak794527znb7)

Some technical info.
All the untranslated files are UTF-8 encoded with signature. To make it possible to run game without AppLocale, the translated files should be ANSI encoded or at least Shift-JIS/UTF-8 encoded and allow to use ANSI replacements for characters.
For all the files \n means the "new line" character.
Sometimes there are also special tags, like <0:COLOR> and </COLOR> to change text color; <#m:POSX> will move the text after it by m px (positive-right, negative-left) and this will probably have to be adjusted while testing; <n:POSX> seems to move the text to n-th tab-stop, so nothing to move, just keep the text before it short enough so it won't overlap with the text after it.
If something doesn't make sense or you think something is missing, let me know. It's possible that some lines have been skipped or that some of the previous lines is repeated (because of optimization text isn't repeated, just referenced).

There are 2 folders in "Newspapers". These contain txt files with pure text as it should be displayed.

Item, map and character names with various effects and descriptions are gathered in csv files.
Usually first column is just an ID that should help to put the text back where it belongs to.
If there's something like $actorName; in text, then it's replaced by game with either player's or enemy's name. Something like $1; means that there is some variable, but I have no idea what goes in there.
As for display names, those are names that sometimes have added the attack/defense modifier, etc.
Replacing these texts is not automated, so as long as I know what to put there, it's OK.

Dialogues (also shops and such) are put in simple txt files. For these the first 2 numbers and the '$' are elements necessary to put the texts back in files, rest of line is the actual text. Shops, forge and inn have also menus and the texts may seem to be pretty random (not an actual conversation), but I guess you'll recognize which lines are those.
btw, if a line starts with ; it's treated as a comment.
It's similar with file containing texts embedded in game's exe.

Unfortunately it seems that the game has no wordwrapping of any kind, and because of font and character images appearing on the side it's hard to predict how much space there is available. For now reasonable limit for dialogues is around 85~90 characters.
Few sample screen caps to see how much space there is: http://i.imgur.com/5maKE.png (http://i.imgur.com/5maKE.png), http://i.imgur.com/eMw2q.jpg (http://i.imgur.com/eMw2q.jpg), http://i.imgur.com/Snvrv.png (http://i.imgur.com/Snvrv.png), http://i.imgur.com/lLQWC.jpg (http://i.imgur.com/lLQWC.jpg), http://i.imgur.com/5DrGa.jpg (http://i.imgur.com/5DrGa.jpg)
btw, it should be possible to resize some of menus, but it may be tricky to find the right value to change.

And one general suggestion. It would be good to keep the names and effects as short as possible. The game may have problems with handling too long texts and may crash in some cases.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on May 16, 2012, 03:00:50 PM
I could help you with translations, but I've never played the game, so my translation might not be perfect from a player's standpoint.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 16, 2012, 06:25:27 PM
I could help you with translations, but I've never played the game, so my translation might not be perfect from a player's standpoint.
Even so your help will be appreciated.
To test few things I've played it for a bit and got rather far, so may give some suggestions in case of doubts.

Well, it's possible that I'll be at least able to handle character and location names, since it seems that all of them belong to Touhou universe.

And now back to digging through files...
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Hinacle on May 17, 2012, 04:20:50 AM
If you ever need a test player I'd be happy to help. Sorry if it's not that much help.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yao-Kun on May 18, 2012, 01:54:47 AM
At last this game get english patch. If you need test player for typo or some bug I can help.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 18, 2012, 03:46:08 PM
Uploaded text files for now, you'll find them in 2nd post.
Still have to browse through the images.

I was thinking about finding all the texts from game's exe that would require translation and the parts of code that have to be replaced so the text will make sense (again, rearranging the variables), but something tells me to leave it to the end and simply search for the text when encountering one instead of trying to dig out every single line.

Edit:
It should be possible to use UTF-8 encoded files (have to test it), but this would require converting all the Shift-JIS encoded files to UTF-8 at once, and I haven't tried to pull out that stunt yet.

If you ever need a test player I'd be happy to help. Sorry if it's not that much help.
At last this game get english patch. If you need test player for typo or some bug I can help.
Not sure how much time will it take before there will be test version available, but any help is appreciated.
It will also help a lot to look for texts that still haven't been translated (like in game's exe)
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 18, 2012, 04:32:08 PM
Derp signed up just for this.

I was planning to do a translation for one of the later games but I think I'll put it on hold to help out here first.  My Japanese isn't so good though so I don't know how well I could translate.   I can probably help out with the files though.


Also, I think most of the images that would require translating is in d200 and d400 (those dname.tga).  Here's the ones I found (I converted dds and tga files to png but I left most of them there for anyone who has something that can open it like photoshop)
http://www.mediafire.com/?5lw4nb9tb37zljr

edit: I forgot, if you want to see newspapers, get Aya to "sell" them to you.  She does that randomly when you have open spaces in your inventory.  Aya-san and up will stuff them into an open sukima/gap/whatever.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 18, 2012, 05:52:51 PM
Derp signed up just for this.

I was planning to do a translation for one of the later games but I think I'll put it on hold to help out here first.  My Japanese isn't so good though so I don't know how well I could translate.   I can probably help out with the files though.

Also, I think most of the images that would require translating is in d200 and d400 (those dname.tga).  Here's the ones I found (I converted dds and tga files to png but I left most of them there for anyone who has something that can open it like photoshop)
http://www.mediafire.com/?5lw4nb9tb37zljr
Well, I guess that any order would be fine, just prefer to start with first one. Thanks for joining in.

As for the images, this saves a lot of trouble with looking for them. The png files will help to read them.
btw, for editing I'm using GIMP, so no problems with tga images and found plugin for dds (should be stable...)

Just did a quick check through other packages. It seems that there's nothing to translate in d300 and only scene names in d500.
Got them uploaded here: http://www.mediafire.com/?2i47fph16g9dq5c (http://www.mediafire.com/?2i47fph16g9dq5c)
Will update the 2nd post in a second.
Edit: Changed link, this one has png versions too...

Quote
edit: I forgot, if you want to see newspapers, get Aya to "sell" them to you.  She does that randomly when you have open spaces in your inventory.  Aya-san and up will stuff them into an open sukima/gap/whatever.
Thanks for info. Will try it out. (and I think it's gap)

Edit2: Noticed that the main menu elements are missing, so did a quick check anyway... Uploaded new package containing images found by sandrie, scene names from d500 and few missing ones.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 18, 2012, 07:59:45 PM
Oh yeah, here's the jp wiki for this game - maybe it can help with perspective who hasn't played the game before.  I guess you can ask me too, I think I know what most of the items and whatnot do.

 不思議の幻想郷 (Original Fushigi no Gensokyo,) http://www39.atwiki.jp/hushigigensou/pages/1.html


and while im at it sequels
もっと!?不思議の幻想郷 and もっと!?不思議の幻想郷plus (motto!? Fushigi no Gensokyo/plus) http://wikiwiki.jp/moshigen/?FrontPage
 不思議の幻想郷2 みらくる☆パーティー (Fushigi no Gensokyo 2 Miracle☆Party) http://wikiwiki.jp/miracleparty/
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 19, 2012, 01:29:45 PM
I can try to help with the translations and the testing.
I beat this game once, and I can help you with anything that doesn't have hiragana.
What should I translate for you?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 19, 2012, 03:51:02 PM
I can try to help with the translations and the testing.
I beat this game once, and I can help you with anything that doesn't have hiragana.
What should I translate for you?
Hm... Unfortunately for testing you'll have to wait a bit and I'm afraid it may be hard to find something without hiragana...
For now I went through the actor and location names, but still have the "Monster Houses" to do (Script/Dungeon.csv file). After that there's not much I can do. Well, may try to translate the UI and menus.
Not sure what Arknarok would like to take care of (I'm hoping that the newspapers and/or conversations).
As for other things, no one said anything, so it seems that for now no one is taking care of them and are free to take.

The actor and location names done so far: http://www.mediafire.com/?bey6w7qfqu0kslf (http://www.mediafire.com/?bey6w7qfqu0kslf).
Should be alright, but would be nice if someone checked them.

On a side note.
Managed to beat the (first?) boss. Looking at the files, I'd say it's about 1/3 of game scenario...
As for newspapers, finally got few. It seems that even Aya can give you one once in a while and that both, text and images are being used. Content is the same, so can reuse the translation for images.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yoshika Miyako on May 19, 2012, 04:28:36 PM

The actor and location names done so far: http://www.mediafire.com/?bey6w7qfqu0kslf (http://www.mediafire.com/?bey6w7qfqu0kslf).
Should be alright, but would be nice if someone checked them.


In the file "enemy_names", you just forgot a "g" for "Wriggle".
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 19, 2012, 05:20:23 PM
In the file "enemy_names", you just forgot a "g" for "Wriggle".
ok, thanks.
Good to know that it's being checked.

btw, noticed a while after uploading that got one 'L' too many for "Lily W"...
Fortunately got both right for all the target files.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 19, 2012, 05:41:58 PM
I'll see if I can translate some of the items, I think I know what some of them say.  I also asked my sister (who is much more decent at translating) to help, she said okay but she didn't really tell me what she would translate. 

Also, for the things in quotes that are telling you how to pronounce kanjis in item descriptions (i.e. "【はくれいあみゅれっと】" for "Hakurei Amulet"), should we just remove that?

Edit: I don't know if there's ascii characters close enough to "Oni ○△□"

Edit2: derp, already ran into problems. 
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 19, 2012, 08:59:16 PM
I'll see if I can translate some of the items, I think I know what some of them say.  I also asked my sister (who is much more decent at translating) to help, she said okay but she didn't really tell me what she would translate. 

Also, for the things in quotes that are telling you how to pronounce kanjis in item descriptions (i.e. "【はくれいあみゅれっと】" for "Hakurei Amulet"), should we just remove that?
I was wondering about same thing... I guess you can leave it, there's quite a lot of space for the descriptions.
You can always use very short item names, just to make them recognizable, and use full name in description (I know that some names will be pretty long).

Quote
Edit: I don't know if there's ascii characters close enough to "Oni ○△□"
Hm... For now you can leave it I guess. It can always be replaced with @^# or something.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Vilkni on May 19, 2012, 10:12:43 PM
I'm just curious:

Why aren't you doing the Origin version (same name/game) which does have improvements from later games into the base game instead of the original version? I would've thought that you would choose to do that version instead.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 19, 2012, 11:08:18 PM
I'm just curious:

Why aren't you doing the Origin version (same name/game) which does have improvements from later games into the base game instead of the original version? I would've thought that you would choose to do that version instead.
It may be related with fact that it's the first time I hear about this one... Looked it up and it really seems to be simply remastered version.
*sigh* After all that digging in code I'd prefer to finish this one first. And it seems that the Express Trial is derived from the original too.
Well, it's not up to me... If others want to skip this one I guess we'll skip it.

btw, I'm not sure how much has changed between versions, but I guess that almost all of translations can be reused for the Origin one.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 19, 2012, 11:28:29 PM
It may be related with fact that it's the first time I hear about this one... Looked it up and it really seems to be simply remastered version.
*sigh* After all that digging in code I'd prefer to finish this one first. And it seems that the Express Trial is derived from the original too.
Well, it's not up to me... If others want to skip this one I guess we'll skip it.

btw, I'm not sure how much has changed between versions, but I guess that almost all of translations can be reused for the Origin one.

Nearly ALL item/description translations are the same between the games, including Miracle Party.  The first 5? games use the same kind of archive/engine.   Miracle Party's and it's upcoming plus version is completely different though.
Also, I'm curious, did you make a repacker ? I was able to extract the files but couldn't put them back herp (you don't have to answer if you don't want, btw)

---
The csv file appears to be missing some spellcards - I took these off the wiki because I'm pretty sure I saw more than what was in the file.
Bah, ragequit on spellcards because their references are horribly obscure.  And I thought it would be easy because of all the kana.
References
http://www39.atwiki.jp/hushigigensou/pages/20.html
http://wikiwiki.jp/moshigen/?%A5%B9%A5%DA%A5%EB%A5%AB%A1%BC%A5%C9%28%A1%C1v1.11%29#xf3afa78 (ohgod this helped so much)
My kanji is horrible so someone better double check these..
edit3: updated with Sungho's translations
博打「エスポワール」 - Gambling "Espoir"
厄除「サーディーンヘッド」Misfortune Removed "Sardine Head" - (something about a proverb "The head of a sardine can be great if you believe it.")
口封「ジュ スエテ」 - Mouth Seal "Je Souhaite" (I have no idea what "jusuete" means.  Apparently it's french See posts below)
名付けて「越後ショート!」- Named After "Echigo Short!"
増大「ピロルスの解放」 - Increase "Release Pylorus" - (https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Pylorus)
壁崩「ベルリナー・マウアー」- Collapsed Wall "Berlin Mauer" (German for Berlin Wall)
夢符「二重結界」 - Dream Sign "Duplex Barrier"
妖館「レジデント・イーブル」Monster House(?) "Resident Evil"
幻惑「アンキャニーシャイン」 -  Dazzlement(?) "Uncanny Shine" (apparently this is a reference to "confuse ray" in pokemon)
強化「荒御霊」-  Strengthening "Wild Honorable Spirit"
御祓「カーネルサルベージ」- Exorcism "Colonel Salvage"
忘却「ニューラライザー」Forgetting "Neuralizer" (those things from MIB)
悪夢「REIMU MUST DIE」- Nightmare "Reimu Must Die" (reference to "Dante must die!" mode in Devil May Cry)
敵速「メイド・イン・ヘブン」 - Enemy Speed(?) "Made In Heaven"
核爆「パワーオブ・ザ・アトム」- Nuclear Explosion "Power of the Atom"
照符「ブック・オブ・ライト」Illumination Sign "Book of Light"
爆睡「パレッスパーティクル」- Explosive Sleep (?) "Paras Particle"
硬化「幸御霊」- Hardening "Happy Soul"
神霊「夢想封印」- Divine Spirit "Fantasy Seal"
罠符「死の通路」 - Trap Sign "Passage of Death"
識別「G〇〇gle」- Identification "GOOgle"
超重「プラネット・ズン」- SuperGravity(?) "Planet Zun"
白紙「      」
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 20, 2012, 12:41:58 AM
名付けて「越後ショート!」
A reference to 食キング, a comic.
I can't translate this.

爆睡「パレッスパーティクル」
Explosive Sleep (?) "Paras Particle" (The King of Braves GaoGaiGar Final)


強化「荒御霊」
硬化「幸御霊」
あらみたま and さきみたま are untranslatable, I think.

超重「プラネット・ズン」
SuperGravity(?) "Planet Zun" (Dragon Ball)

御祓「カーネルサルベージ」
Exorcism "Colonel Salvage"
Try カーネル・サンダースの呪い in ja.wikipedia

and 神霊「夢想封印」is Divine Spirit "Fantasy Seal"
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 20, 2012, 09:19:53 AM
I'm pretty sure that the csv files contain all the items that are available in game (there's 26 spell cards). Unless some of them are embedded in engine, hidden somewhere else or you saw the "unidentified" cards.
It seems that these names qualify to have part of it stripped from short name and put it whole in description.

Quote
妖館「レジデント・イーブル」Monster House(?) "Resident Evil"
In the game there are special rooms named internally monster houses so this should be ok.
Description is a bit vague, but looking at script it seems it creates or changes current room into one of those monster houses.

名付けて「越後ショート!」Named after "Echigo Short!" ?
Well, I don't know the reference, but no matter how I look at it it seems that Echigo is just a name...

強化「荒御霊」
硬化「幸御霊」
Asked friend about these, waiting for reply, but wouldn't 荒御霊 be wild or rough spirit and 幸御霊 a spirit of (good) luck?

Edit: And got the reply
Quote
> 強化「荒御霊」
 strengthening 「wild honorable spirit」

 御霊 is probably right with translation, but 荒 is questionable, since i'm not sure if its stands alone meaning wild or referring back to the different types of gods japan has :/

 if you find something that translate to nigimitama & kushimitama, then its definitely going with the 4 spirit 1 soul theory.

 > 硬化「幸御霊」
 Hardening 「Happy Soul」

 straight off wiki.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mitama (http://en.wikipedia.org/wiki/Mitama)

Edit2:
Quote
Also, I'm curious, did you make a repacker ? I was able to extract the files but couldn't put them back herp (you don't have to answer if you don't want, btw)
Somehow forgot to answer... I made a tool to replace the files in packages. It won't be able to create one from scratch, but it's enough to update the existing ones.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yoshika Miyako on May 20, 2012, 10:22:39 AM
強化「荒御霊」 strenghtening  "Ara-spirit" ?

硬化「幸御霊」 curing "spirit of fortune/luck"

あらみたま aramitama

さきみたま sakimi tama

I'm not sure if this is the right translation.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 20, 2012, 02:23:28 PM
On the 'Enemy_names.scv'

Personal thing, but I think 半霊 should just be 'Half-Ghost'
'Kanako' should be 'Kanako Yasaka'
'Senjumanko-tan' should be 'Senjunamako-tan'

On the 'NonPlayer_names'
スキマエクスプレス入口 is Gap Express Entrance

The newspaper files, the smaller one is for さなえの超特急 and the bigger one is for 不思議の幻想郷.
Quite weird, since there are both 不思議の幻想郷 and さなえの超特急.


But we must settle something here.
Should we use 'Reimu Hakurei' or 'Hakurei Reimu'?

Should スキマ be traslated to 'Sukima' or 'Gap'? (But I think it should be 'gap' because of space constrains)

And one other thing.
What should ちから be translated to?
It is the multiplier to damage.  Should it be just translated to 'Strength'?

EDIT : I'll translate the Items folder. How should I give it to you?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: OddWillcall on May 20, 2012, 02:46:34 PM
口封「ジュ スエテ」 - Mouth Seal "Ju suete" (I have no idea what "jusuete" means.  Apparently it's french)

As a French speaker, I'd say that looks like "je souhaite," which means "I hope."  I'm not entirely sure what the meaning behind that name is, though. :/
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yoshika Miyako on May 20, 2012, 02:54:12 PM
I also think スキマ  should be "gap".

ちから is "force", "power" or "strenght".

Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 20, 2012, 02:55:25 PM
Quote
Personal thing, but I think 半霊 should just be 'Half-Ghost'
Well, the only moment that I've seen it appearing is after beating any of the Youmu enemies, so it's either Myon or "(the) ghost half".
Look post below... I guess Hanrei would be best for this one.
Updated all the rest.

Quote
Quite weird, since there are both 不思議の幻想郷 and さなえの超特急.
I've seen much more signs that there's probably a kind of mini-game or something with the express. Haven't finished either the basement or the well yet, so can't tell for sure. It's possible that people liked it and AquaStyle released after that this as a separate game.

Quote
Should we use 'Reimu Hakurei' or 'Hakurei Reimu'?

Should スキマ be traslated to 'Sukima' or 'Gap'? (But I think it should be 'gap' because of space constrains)

What should ちから be translated to?
It is the multiplier to damage.  Should it be just translated to 'Strength'?
It's possible that I have swapped in few places first and last name... From what I know in English it should be "Reimu Hakurei". Updated.
Definitely a "gap".

And it seems that ちから (probably 力 in few places) is the usual strength from RPGs.
I know there's also the "power" used for danmaku attacks. It's probably 霊力, but couldn't confirm it.

Quote
EDIT : I'll translate the Items folder. How should I give it to you?
I guess it would be best to pack it, upload and post link.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 20, 2012, 02:55:43 PM

Edit2:Somehow forgot to answer... I made a tool to replace the files in packages. It won't be able to create one from scratch, but it's enough to update the existing ones.
Oh, alright.  I found a tool that just reimports, but I always ran into problems when the files got bigger than the original..

Personal thing, but I think 半霊 should just be 'Half-Ghost'
I know it's wrong, but I think a lot of western fans identify Youmu's half ghost as "myon" (honestly,I do too).  I guess if we wanted to be concerned about space and being right we could say "Hanrei" which is at least shorter than half-ghost.  I think this is noted on the english wiki so someone could look it up quick.

Should we use 'Reimu Hakurei' or 'Hakurei Reimu'?

Should スキマ be traslated to 'Sukima' or 'Gap'? (But I think it should be 'gap' because of space constrains)

And one other thing.
What should ちから be translated to?
It is the multiplier to damage.  Should it be just translated to 'Strength'?
Personally, I think we should keep last-first, but that's just me I guess.

I'd say gap as well, it's a lot shorter.

I guess "strength" is okay, especially since "power" (danmaku, in english) is already taken.

edit: I tried doing some items, it's not a lot, but if Sungho is gonna look at it I think it's enough that I should share it.  but I'm not too happy with the amulets I did other than no brainer Hakurei Amulet
http://www.mediafire.com/?8tzstmqoeft7xf8
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on May 20, 2012, 03:00:51 PM
I am reading through conversations and newspapers. I've already started translating the conversations, but there's not much to report.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 20, 2012, 03:11:59 PM
Oh, alright.  I found a tool that just reimports, but I always ran into problems when the files got bigger than the original..
Well, mine basically rebuilds the archive using the original one as a kind of hint, so no space problems.

I know it's wrong, but I think a lot of western fans identify Youmu's half ghost as "myon" (honestly,I do too).
Read the wiki a moment ago. Between "ghost half" and "Hanrei" the second seems to be the best option.

I am reading through conversations and newspapers. I've already started translating the conversations, but there's not much to report.
ok, thanks for the update.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Feonax on May 20, 2012, 07:01:15 PM
Um, doesn't half-ghost just refer to Youmu herself, not her ghost half?

I've only played Miracle Party, so I might be missing something, but it seemed like the obvious thing to say.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 20, 2012, 07:12:50 PM
As a French speaker, I'd say that looks like "je souhaite," which means "I hope."  I'm not entirely sure what the meaning behind that name is, though. :/

Thanks for that clarification, that must have been what that wiki page was talking about mentioning french.  I still don't know what that would have to deal with "mouth seals" though.
I think that spellcard forbids the use of spellcards, eating of food, and drinking of any drugs/potions on the floor you use it on.   Completely stupid imo unless you get satori to use it and screw herself over.

Um, doesn't half-ghost just refer to Youmu herself, not her ghost half?

I've only played Miracle Party, so I might be missing something, but it seemed like the obvious thing to say.

no, 半霊 (Hanrei), translated as "half-ghost" (hanrei is a shortening of  半幽霊, hanyuurei, half-ghost)refers to youmu's ghost half (the "marshmallow thing").
http://en.touhouwiki.net/wiki/Youmu_Kompaku#General_Information
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 21, 2012, 03:02:31 AM
The amulets.
http://www.mediafire.com/?rgh769k47g3eclm

Please check for weird English.
Just translated 満腹度 to 'Hunger Gauge'

What should I do with these? 
無病息災
家内安全
合格祈願
厄除け
大願成就
I don't know anything about Western talismans, so I'm not sure how to translate them.

店主の眼鏡, 無効, 法界炉(as an amulet) doesn't appear in the games, I think.

The ohagi.
http://www.mediafire.com/?2dixs2dskloo131

I'm so bad at Japanese and English. Someone must check these.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 21, 2012, 03:43:30 AM
What should I do with these? 
無病息災
家内安全
合格祈願
厄除け
大願成就
I don't know anything about Western talismans, so I'm not sure how to translate them.

I don't think there's a western equivalent to omamori.  There's lucky charms, like a rabbit's foot (https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Rabbit's_foot) or horseshoe but they aren't really specific or anything.



Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 21, 2012, 08:02:09 AM
I'll just translate
無病息災 : Good Health
家内安全 : Home Safety
厄除け : Misfortune Prevention


合格祈願 means 'Wish for Success(in exams, etc.)' and
大願成就 means 'Achievement of a great wish'
but how can I make it more compact?

I'll translate 薬 in general as 'Potion', since 'Drugs' or 'Medicine' seem awkward.

How should I translate 怪力薬?
怪力薬 increases attack for a short time, and 怪力 means 'Superhuman Strength' or 'Monster Strength'.
But they are too long. Any suggestions?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yao-Kun on May 21, 2012, 08:32:19 AM
I'll just translate
無病息災 : Good Health
家内安全 : Home Safety
厄除け : Misfortune Prevention


合格祈願 means 'Wish for Success(in exams, etc.)' and
大願成就 means 'Achievement of a great wish'
but how can I make it more compact?

I'll translate 薬 in general as 'Potion', since 'Drugs' or 'Medicine' seem awkward.

How should I translate 怪力薬?
怪力薬 increases attack for a short time, and 怪力 means 'Superhuman Strength' or 'Monster Strength'.
But they are too long. Any suggestions?

Hmm, my suggestion : 怪力薬 = Byakuren/Hijiri Potion?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yoshika Miyako on May 21, 2012, 09:07:20 AM
Hmmm...  怪力薬 = steroids medicine
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 21, 2012, 10:19:13 AM
I'll just translate
合格祈願 means 'Wish for Success(in exams, etc.)' and
大願成就 means 'Achievement of a great wish'
but how can I make it more compact?

I'll translate 薬 in general as 'Potion', since 'Drugs' or 'Medicine' seem awkward.

How should I translate 怪力薬?
怪力薬 increases attack for a short time, and 怪力 means 'Superhuman Strength' or 'Monster Strength'.
But they are too long. Any suggestions?
I haven't checked the files yet, and have just a moment to write a reply...

I guess Wish for Success may be left as it is, it's not that long...
大願成就 maybe Wish Fulfillment?

And I'd skip words like "drug" or "amulet" in general cases. All the items seem to have always icon next to it, so it seems to be redundant.
Edit: It may be better to leave them in cases like "Sleeping Pills" or "Eye Drops".

怪力薬 I'd go with simply "Steroids"

Edit2: Well, I had few minutes so did a quick check of the files. Some names and descriptions may have to be rephrased a bit...
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 21, 2012, 01:31:16 PM
Drugs.
http://www.mediafire.com/?s1b80pdwbpclvl3

I'm so sorry about my shitty translations.
I'm not good at English, so maybe I should stop doing the translations and let someone else do this?

By the way, how many letters can fit in one item name?


The gaps
魍魎のスキマ is a gap which summons enemies when used. 魍魎 translates as 'All kinds of spirits and goblins'.
持ち越しのスキマ is a gap which 'carries over' items put in to the next floor. 持ち越し translates to 'carry over'
Any good suggestions?

心のスキマ
I have no idea why it is Mind Gap, but I can't find a better translation
換金のスキマ
Exchange Gap is a undescriptive name, and 換金 means 'Exchange for Money'. Any good suggestions?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 21, 2012, 01:58:46 PM

I'm so sorry about my shitty translations.
I'm not good at English, so maybe I should stop doing the translations and let someone else do this?
I think you are doing a better job at translating (meanings) than I did, how about you translate and I'll spruce up the English?  (if you are okay with that)

The gaps
魍魎のスキマ is a gap which summons enemies when used. 魍魎 translates as 'All kinds of spirits and goblins'.
持ち越しのスキマ is a gap which 'carries over' items put in to the next floor. 持ち越し translates to 'carry over'
Any good suggestions?

心のスキマ
I have no idea why it is Mind Gap, but I can't find a better translation
換金のスキマ
Exchange Gap is a undescriptive name, and 換金 means 'Exchange for Money'. Any good suggestions?

魍魎のスキマ = Monster/Youkai Summon Gap?
心のスキマ = Heart/Life Gap (心 = Heart sounds better)
持ち越しのスキマ = Transfer Gap?
換金のスキマ = Money Conversion Gap?

Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yoshika Miyako on May 21, 2012, 02:18:10 PM

The gaps
魍魎のスキマ is a gap which summons enemies when used. 魍魎 translates as 'All kinds of spirits and goblins'.
持ち越しのスキマ is a gap which 'carries over' items put in to the next floor. 持ち越し translates to 'carry over'
Any good suggestions?

心のスキマ
I have no idea why it is Mind Gap, but I can't find a better translation
換金のスキマ
Exchange Gap is a undescriptive name, and 換金 means 'Exchange for Money'. Any good suggestions?

心のスキマ heart gap
換金のスキマ cash gap

And the other two, I found the same thing.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yao-Kun on May 21, 2012, 02:56:01 PM
魍魎のスキマ = Monster/Youkai Summon Gap?
心のスキマ = Heart/Life Gap (心 = Heart sounds better)
持ち越しのスキマ = Transfer Gap?
換金のスキマ = Money Conversion Gap?

魍魎のスキマ = Youkai Summon Gap, more fit than monster I guess.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 21, 2012, 03:23:59 PM
Gaps.
http://www.mediafire.com/?z55kdfy6hfmn8l0

心のスキマ is based on a translatable pun.
Something about filling gaps of the mind.
I just translated it into Mind Gap, but I'm not sure if gaps of the heart is more proper English.

魍魎 itself means monster, so I am not sure about this.

Shields.
http://www.mediafire.com/?bl5wcfe3la78tk7

法界炉(Houkairo).
Google turns up nothing. Seems to be some kind of hand warmer. I should leave it as Houkairo.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 21, 2012, 03:38:44 PM
I tried shortening the some of the names used in menus and fixing a few weird phrases (most of them were okay) for amulets.
http://www.mediafire.com/?7tl867ppu3vmry3

Are we going to have to write up translation notes at some point?  Just looking at the amulets and all the posts here there is a lot of lost context.

edit: started to translate the "unidentified" item list.  They are all kind of long like "rhombus-shaped thing" (no joke:ひし形の物) so I don't know how we can shorten them

ヤバ い形の物  - does this say "dangerous thing"? I'm not so sure.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Deranged on May 21, 2012, 04:20:04 PM
法界炉(Houkairo).
Google turns up nothing. Seems to be some kind of hand warmer. I should leave it as Houkairo.

Hokkai Reactor. Hokkai is from UFO stage 6's theme, 法界の火.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yoshika Miyako on May 21, 2012, 06:08:07 PM

ヤバ い形の物  - does this say "dangerous thing"? I'm not so sure.


ヤバ い形の物 = "one form of dope" I think.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 21, 2012, 06:55:43 PM
Forgive me the late replies...
I'm so sorry about my shitty translations.
I'm not good at English, so maybe I should stop doing the translations and let someone else do this?

By the way, how many letters can fit in one item name?
Nah, it wasn't that bad, yet a kind of "translator + editor" cooperation seems to be a good idea.

As for the space it's hard to tell because of font, but I guess the least space is in shops (reference, still with test translation http://i.imgur.com/5DrGa.jpg (http://i.imgur.com/5DrGa.jpg))
It should be possible to resize these windows, but I'd prefer to avoid it as long as possible...

持ち越しのスキマ is a gap which 'carries over' items put in to the next floor. 持ち越し translates to 'carry over'

換金のスキマ
Exchange Gap is a undescriptive name, and 換金 means 'Exchange for Money'. Any good suggestions?
持ち越しのスキマ Hard to tell... Maybe postponing or deferring would work?
換金のスキマ Monetizing Gap or similar?

魍魎のスキマ = Youkai Summon Gap, more fit than monster I guess.
It seems that 魍魎 is literally "all kinds of spirits and goblins". It's not exactly a youkai (妖怪), yet they seem to have similar meaning.
Hm... I'd go with Monster Gap with this one.

I tried shortening the some of the names used in menus and fixing a few weird phrases (most of them were okay) for amulets.
http://www.mediafire.com/?7tl867ppu3vmry3

Are we going to have to write up translation notes at some point?  Just looking at the amulets and all the posts here there is a lot of lost context.

edit: started to translate the "unidentified" item list.  They are all kind of long like "rhombus-shaped thing" (no joke:ひし形の物) so I don't know how we can shorten them

ヤバ い形の物  - does this say "dangerous thing"? I'm not so sure.

Well, could try to gather such notes, but let me know if I'll skip something important. Should have it ready in few hours. Worst case, in a day.
Not sure about shortening... Maybe "some rhombus" would work?
ヤバ い (yabai) seems to be either something dangerous/risky/terrible or amazing/cool, but I'd say it's more of the first.

Hokkai Reactor. Hokkai is from UFO stage 6's theme, 法界の火.
Thanks for the info.
I know it's hard to find some spare time, but I hope you could drop in a tip or two once in a while...

And now I can start browsing through uploaded files...
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 21, 2012, 07:30:48 PM
I got most of the unidentified item names down, there are a ton so I threw them into pastebins.  Any help trying to shorten them down/fix translations would be appreciated.

Amulets - All of the names are describing "shapes"
http://pastebin.com/Jb49XByu

Drugs- All the names describe it's "color"
http://pastebin.com/4SyyNHqk

Spellcards - All the names use "[random people from Gensokyo] Sign" format.
http://pastebin.com/8EY0uGQz


Ones im stuck on
(amulet)
"何だかわからない物"
"確かにそこにある物"
(spellcard)
"妖蟲の符" (I think this is talking about wriggle)

Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 21, 2012, 07:56:34 PM
I got most of the unidentified item names down, there are a ton so I threw them into pastebins.  Any help trying to shorten them down/fix translations would be appreciated.

Amulets - All of the names are describing "shapes"
http://pastebin.com/Jb49XByu

Drugs- All the names describe it's "color"
http://pastebin.com/4SyyNHqk

Spellcards - All the names use "[random people from Gensokyo] Sign" format.
http://pastebin.com/8EY0uGQz


Ones im stuck on
(amulet)
"何だかわからない物"
"確かにそこにある物"
(spellcard)
"妖蟲の符" (I think this is talking about wriggle)
For shortening amulets, still no other ideas than using "some <shape>" where available... (like "some sphere", "some square")
Drugs and cards seem to be relatively short.

As for these... I guess it's rather literally:
何だかわからない物 "something unknown"
確かにそこにある物 "it's something"
but not sure if it can be used as it is...

妖蟲 seem to be short version of 妖怪蟲, a "youkai bug", so probably Wriggle.

Edit:
三原色の薬 Three Primary Color Drug
is rather long... maybe a "RGB Drug"?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 21, 2012, 10:19:21 PM
Tags
http://www.mediafire.com/?fssc18542rvz0ww

Need some help on the Tags.
遠離の札
怨返しの札
八意湿布

遠離の札 is a tag that blows enemies backward. 遠離 itself doesn't have a meaning as far as I know.
遠 means 'far' and 離 means 'separation'. Any good suggestions?

Enemies hit with 怨返しの札 will receive a portion of damage Reimu receives.
Sort of like a counter, but damage from other enemies will also affect the enemy.
怨返し means 'Resent Return', but it sounds very weird.

八意湿布 : Yagokoro Medical Patch.
I'm not sure if omitting 'Medical' still makes sense.

And I just translated 加速 as 'Haste'. Is this okay?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 21, 2012, 10:30:54 PM
Tags
http://www.mediafire.com/?5pck08n3rr4203u

Need some help on the Tags.
遠離の札
怨返しの札
八意湿布

遠離の札 is a tag that blows enemies backward. 遠離 itself doesn't have a meaning as far as I know.
遠 means 'far' and 離 means 'separation'. Any good suggestions?

how about blowback/knockback?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 21, 2012, 11:18:42 PM
Knockback seems like a good option.

Traps.
http://www.mediafire.com/?ltkjm5qstnhcuzl

I just translated 吹き飛ばし to Knockback becasue 'Blow' can be confused with the Gale Trap

Some help on the translations.
懐が温かくなった!
財布が軽くなった・・・。
These two are the messages that pop up when money doubles and zeros, respectively.
The phrases roughly translates to "Pocket became warmer" and "Money pouch became lighter"
Any good idioms for these?


Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 21, 2012, 11:58:51 PM
Knockback seems like a good option.

Traps.
http://www.mediafire.com/?ltkjm5qstnhcuzl

I just translated 吹き飛ばし to Knockback becasue 'Blow' can be confused with the Gale Trap

Some help on the translations.
懐が温かくなった!
財布が軽くなった・・・。
These two are the messages that pop up when money doubles and zeros, respectively.
The phrases roughly translates to "Pocket became warmer" and "Money pouch became lighter"
Any good idioms for these?


Hmm, for idioms..let me think.

No money
- "poor as the church mouse"
-"break the bank"
-"flat broke/went broke"


rich/made a bunch of money
-"rags to riches"
-"hit pay dirt" (literally, found gold)
-"hit the jackpot"

English has a ton of these, so I bet I can find some more if these aren't good.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 22, 2012, 12:17:08 AM
Something that can replace "Money doubled" and "Lost all the money"
Or maybe I should just use these, but the something seems to be lost in the translation if I do that.

The weapons, arrgh.

Any good translations for 妖刀?

And would it be okay to translate both 刀 and 剣 both into 'sword'?
刀 is a single-edge sword, and 剣 is a double-edge sword. So they are different things.

What is the difference between うちわ and 扇?
Should I use 'Folding Fan' for  扇?

おはらい棒 and 奇跡の棒, what should they be translated as?

Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 22, 2012, 12:49:29 AM
Something that can replace "Money doubled" and "Lost all the money"
Or maybe I should just use these, but the something seems to be lost in the translation if I do that.

I guess the best ones are "went broke" (implies lost all money), and "hit the jackpot" (implying won, such as from double or nothing, which I think is one of the spellcards)



Any good translations for 妖刀?
Youkai Sword? 

And would it be okay to translate both 刀 and 剣 both into 'sword'?
刀 is a single-edge sword, and 剣 is a double-edge sword. So they are different things.

I don't know of any way to differentiate a sword by being single/double edged, unless you specify the actual sword, such as a scimitar (single) and a longsword (double).
I guess this is something else that's going to get lost in translation. 

What is the difference between うちわ and 扇?
Should I use 'Folding Fan' for  扇?
I'm not sure.  I think they are both "fan" but maybe one is specified differently?  There's a difference between Aya's fan (which is round) and Yuyuko's fan (which is a folding fan) and maybe that's the difference..

おはらい棒 and 奇跡の棒, what should they be translated as?
おはらい棒 = Ohara Stick?
 奇跡の棒 = miracle stick? (I think that's the name of one of those magical☆sakuya/miracle☆sanae sticks though)
I'm not sure about any of these really...


edit: Having trouble with gaps, a lot of them seem to run into each other.

what is the difference between いかがわしいスキマ and 怪しげなスキマ?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 22, 2012, 01:27:44 AM
いかがわしい could mean unreliable, or ambiguous
怪しげな could mean suspicious, or shady.

It is quite a small difference, actually.

Does anybody know what 宝形(ほうぎょう) translates to.
It is apparently some type of architecture. Should I translate it to 'Pagoda-like'?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Pesco on May 22, 2012, 08:23:05 AM
Any good translations for 妖刀?

And would it be okay to translate both 刀 and 剣 both into 'sword'?
刀 is a single-edge sword, and 剣 is a double-edge sword. So they are different things.

Fey Blade
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 22, 2012, 08:23:40 AM
Won't quote the posts, but:

The difficult tags.
怨返しの札 Damage Share or similar?
八意湿布 Yagokoro Compress?
加速 seems to be more of accelerating, maybe "speed-up" would work better.

For money messages, none of them is literally saying what happens in Japanese, so "Jackpot!" and "You're broke..." should work fine.

As for types of swords in general... Maybe "blade" and "sword"?
妖刀 wouldn't be Demon Sword? (http://tangorin.com/#general/妖刀 (http://tangorin.com/#general/妖刀)))
Edit: Or a Fey Blade, even better

With fans I guess using "Tengu Fan" and "Fan" should be good.

宝形(ほうぎょう) It seems that Hougyou is a name, but it uses different Kanji. May be (un)intentional. (http://tangorin.com/#general/ほうぎょう (http://tangorin.com/#general/ほうぎょう))
Not really sure what to do with this.

And I realized that it may be difficult to put anywhere the TL notes, unless someone wants to update Wiki (or rather create the pages)... It may be better to do it and gather these after finishing, starting from last page.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 22, 2012, 09:27:44 AM
Weapons
http://www.mediafire.com/?3fnx6y7yo0tywuy

For the Pagoda description,
宝形(ほうぎょう)の基壇に伏鉢(ふくばち)形の塔身を置き、宝形の屋根石を載せたもの。

宝形(宝形造) is a style of architecture, and 伏鉢 is the name of a part of a pagoda.
The description itself just describes the weapon, but 宝形 and 伏鉢 doesn't seem to have any English equivalent.
宝形造 could be translated to 'Hip roof', but 'Hip roof base' is weird English, although that's what pagoda bases look like.

And I guess I've just learned another meaning of 'Compress'.

I've never heard of the term 'Fey Blade'. Can someone explain this term?

大願成就 is a completely different thing from 合格祈願.
I think 'Wish Fullfillment' is too weak.

Amulets 2
http://www.mediafire.com/?1kr4jsszdr2jqat

Tried some suggestions.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 22, 2012, 11:28:50 AM
For the Pagoda description,
宝形(ほうぎょう)の基壇に伏鉢(ふくばち)形の塔身を置き、宝形の屋根石を載せたもの。

宝形(宝形造) is a style of architecture, and 伏鉢 is the name of a part of a pagoda.
The description itself just describes the weapon, but 宝形 and 伏鉢 doesn't seem to have any English equivalent.
宝形造 could be translated to 'Hip roof', but 'Hip roof base' is weird English, although that's what pagoda bases look like.
I think I've found 宝塔... Not sure if it'll help with translation though: http://www.onmarkproductions.com/html/objects-symbols-weapons-senju.html (http://www.onmarkproductions.com/html/objects-symbols-weapons-senju.html) (look for Stupa near the end of page). Seems to match the description.
Edit: And here: http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_Japanese_Buddhism (http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_Japanese_Buddhism) (look for 宝塔 near end of H section) we could use part of the description.

I've never heard of the term 'Fey Blade'. Can someone explain this term?
In this case "fey" would be
A word meaning "wild or crazy acting", often ascribed to supernatural causes and evidenced by abnormal behavior (cognate to Old Norse feigr, German feige). In Scottish superstition, supernatural abilities such as prophecy (not necessarily related to dying or death). (from: http://en.wikipedia.org/wiki/Fey (http://en.wikipedia.org/wiki/Fey))
It may be also reference to either Final Fantasy or Soul Eater (also uses 妖刀) , but it's a long shot...

大願成就 is a completely different thing from 合格祈願.
I think 'Wish Fullfillment' is too weak.
Hm... Then maybe Achievement or even Great Achievement?
Out of ideas to be honest. If we want to preserve full meaning it's going to be a bit long.

Edit2: Why did I forget about it... For short name we could use "Achievement" and the full name may be left as "Achievement of a Great Wish"
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Pesco on May 22, 2012, 11:51:27 AM
I wouldn't call it a reference, more of a common way of naming the thing. I think Soul Eater used the same kanji and since that translates to Fey Blade it should be fine to use it here too.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 22, 2012, 12:52:21 PM
Then 'Fey Blade' it is.

Spellcards
http://www.mediafire.com/?yeeq1ap41ktzb7v

I think the blank spellcard doesn't appear in the games.

Just translated 荒御魂 and  幸御魂 as Aramitama and Sakimitama.
'Je Souhaite' might be a reference to a 'The X-files' episode with the same name.


These messages are said to sometimes show up when using 'Selecting ' Spellcards.
なんと$baseItemName;は$baseItemRealName;だった!
<0:COLOR>$actorName;</COLOR>は$baseItemName;を振りかざした.

Any idea what it is supposed to be?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 22, 2012, 03:50:46 PM
I think the blank spellcard doesn't appear in the games.
Hm... Maybe it's appearing in old well? A lot of unidentified items and it seems that player can give them own name (haven't tried it yet).
Not sure if I understand the description properly, but it seems that its effect depends on the given name.

These messages are said to sometimes show up when using 'Selecting ' Spellcards.
なんと$baseItemName;は$baseItemRealName;だった!
<0:COLOR>$actorName;</COLOR>は$baseItemName;を振りかざした.

Any idea what it is supposed to be?
It seems that the first line is being shown when using the Echigo Short! on unidentified item, so you know what you just turned into Ohagi.
The second one... Hard to tell, but it's possible you can't use the card on equipped item...
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 22, 2012, 04:22:12 PM
Hm... Maybe it's appearing in old well? A lot of unidentified items and it seems that player can give them own name (haven't tried it yet).
Not sure if I understand the description properly, but it seems that its effect depends on the given name.
When you have an unidentified item, instead of the "information" option, it gives you an option to rename an item.  It's really useful especially when you know what it does but the game doesn't register it.  Usually when you drink/use something Reimu "figures it out" and then it becomes the real item name.  But I'm not sure what that description is saying...


Also, need more help with these gaps.. I found it confusing because some of them could make sense with an inanimate object like "cute" but then you have something like a tsudere gap (yes)

http://pastebin.com/LGWCrGL2
I'm not sure about some of the ones I already tried to translate, too.

Once I'm done with the gaps I'll throw it back into the file and upload it.

edit: wow I missed like a whole page

And I realized that it may be difficult to put anywhere the TL notes, unless someone wants to update Wiki (or rather create the pages)... It may be better to do it and gather these after finishing, starting from last page.
I know some wiki stuff, once we are all done with this I can make some pages. 
edit2: http://en.touhouwiki.net/wiki/Fushigi_no_Gensokyo someone put motto!? fushigi no gensokyo as the original...
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 22, 2012, 06:28:46 PM
Usually when you drink/use something Reimu "figures it out" and then it becomes the real item name.
IIRC it also uses line similar (maybe the same) to なんと$baseItemName;は$baseItemRealName;だった!

Also, need more help with these gaps.. I found it confusing because some of them could make sense with an inanimate object like "cute" but then you have something like a tsudere gap (yes)

http://pastebin.com/LGWCrGL2
I'm not sure about some of the ones I already tried to translate, too.

Once I'm done with the gaps I'll throw it back into the file and upload it.
It is a bit confusing... My guess would be that because there are eyes in these gaps these may be addressed as people and these should be translated as such (or at least animals?)
For now I was thinking about rephrasing few things in previous files so won't be able to help much with these.

edit: wow I missed like a whole page I know some wiki stuff, once we are all done with this I can make some pages. 
edit2: http://en.touhouwiki.net/wiki/Fushigi_no_Gensokyo someone put motto!? fushigi no gensokyo as the original...
ok. Let me know if you'd need some extra info. This may take some time, but I guess I could dig out things like enemy's HP and such.
And yeah, saw it too... This has to be fixed later. May be good idea to add full list of games. (something like this: http://i.imgur.com/RD8pk.png (http://i.imgur.com/RD8pk.png) source:AquaStyle (http://www.aquastyle.org/moshiOLG/olg_top.html))
But for now, gonna translate this...

A bit related... Finished working on the Dungeon.csv file I've mentioned before. Almost all are the Monster House names. These are a bit long, but seem to have plenty of space. I've seen them being used maybe twice with only short text added that probably can be translated to "It's <insert house name>!" (test: http://i.imgur.com/IdKOV.png (http://i.imgur.com/IdKOV.png)).
If tests will show that these are too long, we can always use abbreviations.
Only thing that keeps bugging me is the Drift of Misfortune (厄の吹き溜まり), rest should be fine...
In case of The Cold Season it wasn't directly said it's winter, so left it as such.
http://www.mediafire.com/?xdgjnn49hsavvga (http://www.mediafire.com/?xdgjnn49hsavvga)
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yoshika Miyako on May 22, 2012, 06:29:50 PM

Also, need more help with these gaps.. I found it confusing because some of them could make sense with an inanimate object like "cute" but then you have something like a tsudere gap (yes)

http://pastebin.com/LGWCrGL2
I'm not sure about some of the ones I already tried to translate, too.


3. 綺麗なスキマ = clean gap
13. 仰々しいスキマ = bombastic(?) gap
17. 気味の悪いスキマ = creppy/grim gap
21. 存在感のないスキマ = "not present" gap?
27. 気色悪いスキマ = disgusting/creppy gap
28. 気持ちいいスキマ = pleasant gap
32. 楽しそうなスキマ = happily gap
33. 欝になりそうなスキマ = gap "not likely to be depressed" (??)
36. スキマに見えないスキマ = invisible(?) gap
37. 感動的なスキマ = impressive gap
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on May 22, 2012, 08:52:27 PM
3. 綺麗なスキマ = pretty gap ("clean" doesn't seem right)
13. 仰々しいスキマ = colorful gap
21. 存在感のないスキマ = how about "immaterial gap"? I know it doesn't convey the exact meaning, but it's something.
32. 楽しそうなスキマ = enjoyable gap
33. 欝になりそうなスキマ = depressing gap
36. スキマに見えないスキマ = invisible gap sounds fine, but the name literally means "gap invisible to other gaps"?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 23, 2012, 02:11:57 AM
Thanks. 

気味の悪いスキマ and 気色悪いスキマ seem really close. 

I think 気味の悪 is closer to creepy, so I put 気色悪 as disgusting.

edit: YES, a lot of these are on the jp miracle party wiki.  They give readings too, so that helps.  But they don't seem so sure too...
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 23, 2012, 04:18:41 PM
Figured what the spellcard thingy was. Should have looked in the _common files.
なんと$baseItemName;は$baseItemRealName;だった!
$baseItemName; was actually $baseItemRealName;!

<0:COLOR>$actorName;</COLOR>は$baseItemName;を振りかざした.
<0:COLOR>$actorName;</COLOR> used $baseItemName;.

Is there anything else I can help you with?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 23, 2012, 06:49:07 PM
I guess it's ok for now. Unless you'd like to help with reading the texts from images. I can search one Kanji after another, but it takes ages like that... There's not much of it, mostly the menus (more the extras than main one) and scene names. Location names are rather easy to compare with text files, same with newspapers, but if you'd want to it would be good to identify these too.

Still have to find some time to finish rephrasing few things and upload the recent files for verification, but this may have to wait till weekend. Didn't expect to be that busy this week...
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 23, 2012, 11:50:29 PM
Unidentified Tags
http://pastebin.com/sV75wqhW
I omitted "paper" when possible, but nearly all of them had paper i.e. "Straw Paper Tag"

edit:
I'll upload the file later, I derped hard on something so I have to retype the whole list again...
http://www.mediafire.com/?ghubckaifnh6d8q



Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: TheNewGuy on May 24, 2012, 02:39:20 AM
I haven't played the game, but just dropping in to mention that 札 isn't really suitable as 'tag'. It's probably meaning お札: ofuda, the shinto 'talismans'.  It's debatable as to what exactly it could be translated to, though it's often just left as ofuda.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 24, 2012, 04:22:40 AM
I haven't played the game, but just dropping in to mention that 札 isn't really suitable as 'tag'. It's probably meaning お札: ofuda, the shinto 'talismans'.  It's debatable as to what exactly it could be translated to, though it's often just left as ofuda.

Yeah, I know it's supposed to be ofuda, but it's internally called "tags" so that's what I ended up using.   We have a limit on how long the items can be as well so tag being shorter does help.

 A lot of this game is hard to translate into english "well" because your average western fan doesn't know all this shinto stuff like ofuda, omamori, etc.  I could probably write pages and pages of translator notes just with the stuff I did myself.


Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 24, 2012, 08:32:10 AM
If talisman can also mean ofuda, I'll have to change talisman to amulet.

How are we going to translate 隙魔城? Kanji means Gap, Devil(or Magic, etc.), Castle.
How are we going to translate 不思議の古井戸? Fushigi no Old Well doesn't seem right at all.
How are we going to translate 民家? It is said to mean 'Private House', but sound unfit to me, or I'm not at English. High possibility it's the latter.
And 新守矢神社 would be New Moriya Shrine, I guess?
Any better way to translate 前 and 後 to Before and After? Former and Latter, or First Part and Second Part?

ADV \ etc \
scene_01.png : Plains
scene_02.png : Hakurei Shrine
scene_03.png : Forest of Magic
scene_04.png : Human Village
scene_05.png : Kourindou
scene_06.png : Kourindou (Heaven Branch)
scene_07.png : Before(Front of) 隙魔城 (Not sure. Have to check in-game)
scene_08.png : Kourindou (Eientei Branch)
scene_09.png : Interior of Gap
scene_10.png : Blacksmith Shop(Kanji is 鍛冶屋)
scene_11,png : Lodgment (or Accommodation)
scene_12.png : Private House(is what I can find. Kanji is 民家)
scene_13.png : New Moriya Shrine
scene_14.png : New Moriya Shrine Construction Planned Area(Small Kanji is 建設予定地)
scene_15.png : New Moriya Shrine Deepest Part (Small Kanji is 最深部)

Dungeon \ etc \
00 : Shrine's Backyard (裏庭)
01 : Shrine's Warehouse

Dungeon \ R10
Backyard Basement (地下室)

Dungeon \ R30
01 : Plains
02 : Forest of Magic
03 : Garden of the Sun
04 : Misty Lake
05 : Bamboo Forest of the Lost
06 : Youkai Mountain
07 : Heaven
08 : Hakugyokurou
09 : Eientei
10 : Scarlet Devil Mansion (Koumakan)
11 : Interior of Gap
12 : New Moriya Shrine Construction Planned Area
13 : New Moriya Shrine Grounds (or  Precinct, Small Kanji is 境內)
14 : New Moriya Shrine
15 : New Moriya Shrine Deepest Part
16 : New Moriya Shrine Deepest Part
17 : New Moriya Shrine Deepest Part

Dungeon \ R99
不思議の古井戸

Menu \ Extra \ tex00.png
幻想郷縁起 : Gensokyo Chronicles
場面記錄 : Scene Records (Weird English)
調査記錄 : Investigation Records (Weird English, again)
映像再生 : Movie Play (Weird English, again)
Please find a more suitable English.

01 : Plains
02 : Hakurei Shrine
03 : Forest of Magic
04 : Human Village
05 : Lodgment
06 : Blacksmith Shop
07 : Kourindou (First Half)
08 : Kourindou (Second Half)
09 : Kourindou (Heaven Branch)
10 : Front of 隙魔城
11 : Kourindou (Eientei Branch)
12 : Interior of Gap
13 : Collapsing Gap
14 : Ending (Unused)
15 : After Ending
16 : New Moriya Shrine (2nd loop)
17 : New Moriya Shrine (3rd loop Before)

18 : New Moriya Shrine (3rd loop After)
19 : New Moriya Shrine (Deepest Part Before)
20 : Fight! Great Moriya (Kanji used is 対決)
21 : Deciding Match! Cho-Kochiya (Kanji used is 決戦)
22 : New Moriya Shrine (Deepest Part After)
23 : 不思議の古井戸 before
24 : 不思議の古井戸 after
25 : Private House (Cirno)
26 : Private House (Marisa)
27 : Private House (Meiling)
28 : Private House (Lily White)
29 : Private House (Chen)
30 : Private House (Udonge)
31 : Private House (Yuyuko)
32 : Private House (Nitori)
33 : Private House (Patchouli)
34 : Private House (Iku)

Opening, Ending
The *位 means 1st place, 2nd place, etc.

Something more catchy like 'Showdown' or some sort can be used instead of 'Fight' or 'Deciding Match'

Menu \ Extra \ tex10.png
In the order of Right-Left, Top-Bottom.
The Kanji used are Obsolete versions of 1 to 10. Up to 40.
I don't know how they number newspapers in English, though.

I don't know what 沒ノ巻 means. The contents itself is something close to gibberish and has nothing to do with Touhou, I think.

EDIT :
Ah, I forgot the ones in the title.
Menu \ Title \
Item.png
つづきから : Continue
はじめから : New Game
おしまい : Quit Game

title_menu.png
つづきから : Continue
はじめから : New Game
幻想郷縁起 : Gensoukyo Chronicles
終了する : Quit Game

title_menu_tt23.png
挑戦する : Challenge
記錄再生 : Record Replay (or just Replays would do)
終了する : Quit Game
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yoshika Miyako on May 24, 2012, 12:33:08 PM
36. スキマに見えないスキマ = invisible gap sounds fine, but the name literally means "gap invisible to other gaps"?

Yes, something like that.



How are we going to translate 隙魔城? Kanji means Gap, Devil(or Magic, etc.), Castle.
How are we going to translate 不思議の古井戸? Fushigi no Old Well doesn't seem right at all.


I think that  隙魔城 = gap castle
不思議の古井戸 = "an old well in Wonderland"? I'm not sure.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 24, 2012, 01:10:28 PM
If talisman can also mean ofuda, I'll have to change talisman to amulet.

How are we going to translate 隙魔城? Kanji means Gap, Devil(or Magic, etc.), Castle.
How are we going to translate 不思議の古井戸? Fushigi no Old Well doesn't seem right at all.
How are we going to translate 民家? It is said to mean 'Private House', but sound unfit to me, or I'm not at English. High possibility it's the latter.
And 新守矢神社 would be New Moriya Shrine, I guess?
Any better way to translate 前 and 後 to Before and After? Former and Latter, or First Part and Second Part?

不思議の古井戸 =  "Mysterious Old Well"?



Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 24, 2012, 07:24:33 PM
*sigh* online again. Seems that tomorrow I'll have more free time.

Few things for now:
Thanks for the tip, TheNewGuy.
For the "tags" I guess we can use Ofuda for long names, I was planning to strip "tag" word from most of the short names anyway and leave it only if name looks weird without it or if there's item with similar name but different type already (so keep the "tag" only in some of short names).

Thanks for the help with images, Sungho. I'd probably spend few days at it ::)

Propositions for most of the locations names I've uploaded with first package or names IIRC (the Dungeon folder). It's not set in stone, but still can serve as a kind of suggestion. Still not sure about the castle, though. Looking at the boss, I'd say it's rather magic than demon related. Maybe Magical Gap Castle or simply Gap Castle?
As for the well... I guess it rather literally translates to "Old Well of Mysteries" or "Mysterious Old Well" (probably looks a bit better). For menu item "Old Well" will have to be enough... The game's title is built the same way, but still no idea how the English one should sound like.

沒ノ巻 It looks a bit weird with this "no"... 沒の巻 would translate to something like Volume of None (google translate is suggesting Volume of Sunset, but I doubt in this one). Both actually sound like a name for weird book or article... Unless it's closer to "No volume number" (erm... "missing no."?), but I'm only guessing with this one...

For tex00.png I guess these should work:
場面記錄 : Scenes
調査記錄 : High Score or Best Results (still doesn't sound right...)
映像再生 : Videos

民家
Well, Private House may sound a bit weird... I guess names like "Cirno's house" would look better, even if it's not 1:1 translation.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on May 24, 2012, 08:37:23 PM
Quote
記錄再生 : Record Replay (or just Replays would do)
Huh, does it really use this kanji and not 録? Aside from it, it's "Play Replay", not "Record" (I agree that just "Replay" would work better).
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 24, 2012, 09:45:49 PM
Is there anything else that needs to be done?  I suppose I could start on the wiki pages but that would be hard without final translations..


Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 25, 2012, 02:18:26 AM
民家
Well, Private House may sound a bit weird... I guess names like "Cirno's house" would look better, even if it's not 1:1 translation.

The thing is, the conversations are between Inaba Tewi and Cirno, talking about the character in question.

The conversations are in Conversations \ Script.ADV.Script \ Substory

Huh, does it really use this kanji and not 録? Aside from it, it's "Play Replay", not "Record" (I agree that just "Replay" would work better).

I'm sorry, my mistake.
Sorta translated 記録 : Record, 再 : Re, 再生 : Play and combined them without further thought.
And it also does use 録, not 錄. 錄 is the more traditional form of 録.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 25, 2012, 06:21:27 AM
Is there anything else that needs to be done?  I suppose I could start on the wiki pages but that would be hard without final translations..
Well, nothing that comes to my mind right now... And yeah, it'll be better to take care of wiki after finishing.

The thing is, the conversations are between Inaba Tewi and Cirno, talking about the character in question.

The conversations are in Conversations \ Script.ADV.Script \ Substory
Oh... Then I guess it can be left as "Private House". I thought these were houses of mentioned characters.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on May 25, 2012, 07:39:13 AM
How about "Residence" for 民家?

Anyway, I was really busy (and still am) for the last few days, but I finally got to finishing a few files.

I'm going to provide "raw" translations - they need formatting (like newlines), because I cannot repack them myself.

I tried to keep the length of a line under 90 characters (I guess that's more or less a safe limit).

Script.ADV.Script/MainStory/001: http://pastebin.com/1rfqP6uQ
Script.ADV.Script/MainStory/002: http://pastebin.com/9TjkmsqD
Script.ADV.Script/MainStory/003: http://pastebin.com/rhDArXe4
Script.ADV.Script/MainStory/004: http://pastebin.com/rhg9YGrh
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 25, 2012, 09:08:56 AM
How about "Residence" for 民家?

Anyway, I was really busy (and still am) for the last few days, but I finally got to finishing a few files.

I'm going to provide "raw" translations - they need formatting (like newlines), because I cannot repack them myself.

I tried to keep the length of a line under 90 characters (I guess that's more or less a safe limit).
Thanks. Well, it's not that urgent so no need to hurry.
I haven't checked the limit, again 'i' takes much less space than 'W', but gonna test it and report if it's ok (thanks for the Extras, AquaStyle)
And don't worry about formatting. That's the least I can do ::)

In case of 民家, it's simply a house in human village where Reimu peeks in and sees Tewi and Cirno talk. It seems that "民家" is being used on the map icon too.
Hmm... Still not sure...

On another note. I've rephrased few texts in the item files, updated with things we talked about and added the short/long name. These still may need some editing, but here's the package with current versions:
http://www.mediafire.com/?n4n55355kn846oo (http://www.mediafire.com/?n4n55355kn846oo)
(for now left the stars in weapons.csv, but should strip them later)

I guess that if these will be ok I'll restore original files, modify only with what have been verified and upload it for testing.
With that said, it may be good time to take care of texts I found so far in exe. A lot of these may seem to be pretty random... In the package there's also current test translation that may be used as a kind of suggestion.
Please keep the file as either UTF8 or Unicode (UTF16?) encoded. Format is similar to the dialogue file one.
http://www.mediafire.com/?g8495sqy87cqiii (http://www.mediafire.com/?g8495sqy87cqiii)
I didn't include texts from the replaced parts of code... Well, it may be difficult to explain how some of these are being built, especially the two lines at "Game Over" screen x_x

Edit:
I've remembered what else can be done. The Script.WorldMap\itemShop.txt
There are some names that have to be copied from proper item files and descriptions that Rinnosuke and Keine give when highlighting them.

Edit2:
Just finished formatting the text from first dialogues.
It seems that most of the lines fit fine, but had to shorten few. I'm keeping the "first line is name" style, but may drop it if there will be too much problems with keeping the lines short... At least it's relatively easy to do the testing.
I guess the most troublesome were lines from 004 "Reimu: We're on the verge of a disaster, can you be cooperative and provide resources for free!?" and "Kourin: If I give out stuff for free, I'll run out of stock. Imagine new people visiting me.", but somehow managed to make them shorter.
The 85~90 characters seems to be reasonable limit for dialogues (in shops and such it will be a bit less due to character's face in corner).
Package with result files for comparison: http://www.mediafire.com/download.php?r97h4syo72dzil6 (http://www.mediafire.com/download.php?r97h4syo72dzil6)

Edit3:
And checked the unidentified item names. In general all of them seem to be ok, just changed "Tag" to "Ofuda".
It seems that in 2 cases I've accidentally copied twice same lines instead of next ones  :blush:
For these I've translated 妖精の符 as "Fairy Sign" and 再生紙の札 to "Recycled Ofuda".
The only names that seem to be a bit long are "Drawing Paper Ofuda" and "Water Absorbent Ofuda", but we'll see in tests how these will work out.
Gap names actually aren't much longer than Japanese ones, so no problems here.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 25, 2012, 02:42:57 PM
With that said, it may be good time to take care of texts I found so far in exe. A lot of these may seem to be pretty random... In the package there's also current test translation that may be used as a kind of suggestion.
Please keep the file as either UTF8 or Unicode (UTF16?) encoded. Format is similar to the dialogue file one.
http://www.mediafire.com/?g8495sqy87cqiii (http://www.mediafire.com/?g8495sqy87cqiii)
I didn't include texts from the replaced parts of code... Well, it may be difficult to explain how some of these are being built, especially the two lines at "Game Over" screen x_x


I'll give this a crack.  They are pretty random though.

edit:

What should we use for these?
満腹度
The suggestion was "satiety" (had to look that up), but I think it's been translated as "Hunger Gauge" in other parts.




Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 25, 2012, 03:21:22 PM
What should we use for these?
満腹度
The suggestion was "satiety" (had to look that up), but I think it's been translated as "Hunger Gauge" in other parts.
I know. It's the literal translation of Japanese name for it (game displays the opposite of hunger), but tbh it's the first time I've ever seen this word. Similar with few people I've asked about it.
Probably "Hunger" will be fine for this one (again, not much space).
Same with Power in that line. There should be strength, probably as "STR"

Edit: btw, not sure if the line with id 51 is being used, but would be good to translate it too. Still have to find where it is referenced.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 25, 2012, 03:33:06 PM
The random-seeming ones in the exe are the 'abilities' of amulets, shields and weapons.
Although I can't figure out why some are repeated 3 times.

I can identify most of them if I have to, but some ones seem to be only used in-game without showing.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 25, 2012, 03:44:46 PM
The random-seeming ones in the exe are the 'abilities' of amulets, shields and weapons.
Although I can't figure out why some are repeated 3 times.

I can identify most of them if I have to, but some ones seem to be only used in-game without showing.
It's possible that each of these groups have separate sets of abilities... Would have to experiment a bit to confirm it though.
I know that I was testing these on Udonge Ears and changing the ability name in 4th set changed the one displayed in game, so the 4th set may belong to weapons.
Edit: Forgot that found total 4 sets of abilities... Not sure if there's 4th group of items using these.
First starts at 52, second at 91, third at 149 and fourth at 207
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 25, 2012, 04:05:40 PM
The fourth one is 'type of enemies'. Like the aforementioned 'Ear'.
It's rather different from the first three.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 25, 2012, 04:23:25 PM
Oh, are those "abilities" like the orbs in the later games then? That makes much more sense then.


If the bottom are the "types" of enemies then I'll say
213:00470DA5:$Youkai
214:00470DAB:$Thief
215:00470DB1:$Explosion ("Blast" might be shorter?)
216:00470DB7:$Ghost
217:00470DBD:$God
218:00470DC3:$Float
219:00470DC9:$Beast? Nope, Ear is about all I can get (I think it's referring to people who would take extra damage from tewi/udonge ears)
220:00470DCF:$Normal
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 25, 2012, 04:29:10 PM
My bad... Should have checked whole set first.
I went through part of weapon files, it seems that in case of the Udonge Ears, one of "Category" flags ("Ears") is being set, for Rod of Remorse it's "God", while for lots of others there's "addAbility" instead.
As for shields, it seems that there's also "addAbility" in some cases, like Yuyuko's Hat has "BigEater" (all internal names), but it's hard to tell if these use same set of values...
It's pretty possible that there are 3 sets of abilities and one set of types/categories.
Not sure about the ones that aren't being displayed. It's possible that these are prepared, but in the end never used.

The only place I've seen these so far is below descriptions, so wouldn't worry too much about space. From what I've seen in "script" it's displayed one ability/type per line.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on May 25, 2012, 05:18:53 PM
Quote
213:00470DA5:$Youkai

I wouldn't call it youkai, because not all youkai have this ability. Enemies who have it: Kogasa, Nue, Meiling, Yamame, Yuuka, Wriggle, Letty, Rumia, Mystia.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 25, 2012, 05:22:33 PM
I wouldn't call it youkai, because not all youkai have this ability. Enemies who have it: Kogasa, Nue, Meiling, Yamame, Yuuka, Wriggle, Letty, Rumia, Mystia.

Do you have a better term? I can't really think of anything.  It said 妖, so I guess I just assumed 妖怪.  "Mystic" or that like doesn't make much sense either.

Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 25, 2012, 05:24:38 PM
I wouldn't call it youkai, because not all youkai have this ability. Enemies who have it: Kogasa, Nue, Meiling, Yamame, Yuuka, Wriggle, Letty, Rumia, Mystia.
Hm... I'd assume it's type of weapon instead of type of enemy it's effective against (damage source type?).

Edit: It seems that only Yin-Yang Orb has set the 妖 category... ok, then no idea...
Edit2: Internal name "Specter", btw.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on May 25, 2012, 05:25:50 PM
Do you have a better term? I can't really think of anything.  It said 妖, so I guess I just assumed 妖怪.
I don't know yet, I failed to find a description. We need to find out what this ability does.

Btw, 妖 is also an abbreviation of 妖精
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 25, 2012, 05:31:20 PM
I don't know yet, I failed to find a description. We need to find out what this ability does.

Btw, 妖 is also an abbreviation of 妖精

I guess "fairy" doesn't work either x_x

I'm not sure this counts, but I looked up the orb (in the motto!? version) that has the same designation, it says youkai.  妖怪系特攻【妖】

Oh, in the original the ying yang ball has this description : 妖怪系の敵に大ダメージ.  Also uses youkai (system? series?), so I really don't know how they specified this.
http://www39.atwiki.jp/hushigigensou/pages/16.html

edit: I left the hunger messages alone because those make sense even if they aren't spot on.  This is the only ones that don't make any sense.
お腹と背中がくっつきそう!  - I feel like it's missing some context, because it doesn't make any sense to me.
カーソルキーを押すと音が鳴るよ。 It's something about hearing a sound when you press the "cursor key" (aka mouse?) Nothing about food/hunger as far as I can see.

edit2: okay while I'm at it.
祝 - are there any "celebrations" in the game? This might be 祝詞 (norito), which is a shinto prayer (http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=1246) thing so I wouldn't be shocked if it was this.
怪力 - it's "superhuman strength" but that's rather long.

edit54523:
Oops, I have to go now and I'll be gone for most of today and possibly tomorrow so here's what I have if someone else wants to look at it (I didn't get particularly far) :
http://pastebin.com/GzX7N7YZ

I know that the menu messages have to be pretty short so I think "abandon" might be pushing it.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yoshika Miyako on May 25, 2012, 05:56:50 PM

Oh, in the original the ying yang ball has this description : 妖怪系の敵に大ダメージ.  Also uses youkai (system? series?), so I really don't know how they specified this.


I think that's about slayer-effects.
The ying yang ball has slayer-effects against youkai
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 25, 2012, 06:29:32 PM
I guess "fairy" doesn't work either x_x

I'm not sure this counts, but I looked up the orb (in the motto!? version) that has the same designation, it says youkai.  妖怪系特攻【妖】

Oh, in the original the ying yang ball has this description : 妖怪系の敵に大ダメージ.  Also uses youkai (system? series?), so I really don't know how they specified this.
http://www39.atwiki.jp/hushigigensou/pages/16.html
Anything I could find in files would also suggest that it's Youkai...

edit: I left the hunger messages alone because those make sense even if they aren't spot on.  This is the only ones that don't make any sense.
お腹と背中がくっつきそう!  - I feel like it's missing some context, because it doesn't make any sense to me.
カーソルキーを押すと音が鳴るよ。 It's something about hearing a sound when you press the "cursor key" (aka mouse?) Nothing about food/hunger as far as I can see.
First one is case of extreme hunger. Not sure if there is some equivalent of this in English, but at my place there is something similar used. It's something like "Stomach is going to be stuck to your back!" or "Stomach has stuck to your back!"
And simply forgot to separate the second line from hunger ones... It may be some debug or test message or something.

edit2: okay while I'm at it.
怪力 - it's "superhuman strength" but that's rather long.
[...]
I know that the menu messages have to be pretty short so I think "abandon" might be pushing it.
怪力 - Super-Strength? Won't be shorter I guess...
Well, some of the menus can be stretched a bit if I'll find the right value to change, but this is a bit tricky... Actually I guess the only one I've identified so far is width of the "Break/Abandon" (old "Save/No save") menu and has ID 17 in these files.
Have fun.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on May 25, 2012, 08:37:18 PM
Quote
I'm not sure this counts, but I looked up the orb (in the motto!? version) that has the same designation, it says youkai.  妖怪系特攻【妖】

Oh, in the original the ying yang ball has this description : 妖怪系の敵に大ダメージ.  Also uses youkai (system? series?), so I really don't know how they specified this.
http://www39.atwiki.jp/hushigigensou/pages/16.html

That's convincing. Let's use "youkai".  系 here means "-type". 妖怪系の敵 means "youkai-type enemy". Or just "youkai enemy".
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 26, 2012, 01:00:03 AM
while I'm at it.
祝 - are there any "celebrations" in the game? This might be 祝詞 (norito), which is a shinto prayer (http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=1246) thing so I wouldn't be shocked if it was this.

I think 祝 means 'Cursed' and it doesn't show up in the games itself. Like 護, which is the effect of "Sardine Head" and doesn't show up in the game.

I know that the menu messages have to be pretty short so I think "abandon" might be pushing it.

I think 'Give Up' is better, even if it is the same length.

And on the translations.
52 should be 'no ability'.

How are we going to translate 地雷名張?
It completely baffles me. It doesn't make any sense either.
The ability itself reduce damage from explosions from Explosion Traps and Patchoulis.

EDIT:
Finally got the pun in 法界炉.
ほかほか(hokahoka) is a onomatopoeia for warm
かいろ(kairo) means 'pocket furnace'
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 26, 2012, 01:35:58 AM
That's convincing. Let's use "youkai".  系 here means "-type". 妖怪系の敵 means "youkai-type enemy". Or just "youkai enemy".

Okay, thanks for letting me know what that means.

I think 祝 means 'Cursed' and it doesn't show up in the games itself. Like 護, which is the effect of "Sardine Head" and doesn't show up in the game.

I think 'Give Up' is better, even if it is the same length.
Is 祝 short for something then?  I looked it up in a kanji dictionary and I didn't see that x_x

Yeah, I agree, I'll change it on my pastebin link.

And on the translations.
52 should be 'no ability'.


Thanks for line 52, I was kind of iffy about that.


I'll just leave mine alone for now, I don't think I can do much else today, but I'll see.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 26, 2012, 02:00:34 AM
Is 祝 short for something then?  I looked it up in a kanji dictionary and I didn't see that x_x

My dictionary has 'Cursed' as the second meaning.
Could be short for 呪咀.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Ghaleon on May 26, 2012, 02:17:06 AM
I wanted a patch for this game for decades! honestly! But really, uhh, there WAS a translation effort, from nameless fairy (you know, THE nameless fairy who was behind labyrinth of touhou, TPW, etc), deranged, and possibly others. But really, those 2 alone are pretty much all you need to get something done translation-wise. But yeah, it was cancelled due to technical reasons.. Something about string length being hardcoded and really screwing the size of English descriptions and names or whatnot. I don't remember.

But uhh..People found a workaround for that now? Is there a standalone expansion that fixes that issue? People just willing to tolerate borked translations due to short names/descriptions? In any case, I'm just happy there is interest, but yeah, please make sure you test out some results before you get too involved, because it would be heartbreaking for you to realize after months of work that it isn't going to work out again =(.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 26, 2012, 08:11:11 AM
I think 祝 means 'Cursed' and it doesn't show up in the games itself. Like 護, which is the effect of "Sardine Head" and doesn't show up in the game.

Hm... If it's the "usual" curse, then it seems that instead of text game displays the skull icon in place of usual one. It's similar with blessed items IIRC. Not sure if I've seen the Sardine Head already...

EDIT:
Finally got the pun in 法界炉.
ほかほか(hokahoka) is a onomatopoeia for warm
かいろ(kairo) means 'pocket furnace'
As far as I know (thanks to friend again), the 法界炉 in this case is a kind of hand warmer http://www.aquastyle.org/gazo/houkairo2.jpg (http://www.aquastyle.org/gazo/houkairo2.jpg) (in the main story, file 006). You can find it equipped here: http://wikiwiki.jp/miracleparty/?%CB%C9%B6%F1 (http://wikiwiki.jp/miracleparty/?%CB%C9%B6%F1) (look for 3rd 法界炉)

I wanted a patch for this game for decades! honestly! But really, uhh, there WAS a translation effort, from nameless fairy (you know, THE nameless fairy who was behind labyrinth of touhou, TPW, etc), deranged, and possibly others. But really, those 2 alone are pretty much all you need to get something done translation-wise. But yeah, it was cancelled due to technical reasons.. Something about string length being hardcoded and really screwing the size of English descriptions and names or whatnot. I don't remember.

But uhh..People found a workaround for that now? Is there a standalone expansion that fixes that issue? People just willing to tolerate borked translations due to short names/descriptions? In any case, I'm just happy there is interest, but yeah, please make sure you test out some results before you get too involved, because it would be heartbreaking for you to realize after months of work that it isn't going to work out again =(.
Wasn't sure how much to say, but here it goes:
I guess that game's exe wasn't a problem. Even the replacement of parts of code. This sounds like they tried to just overwrite the texts in script files...
No expansion involved, using clean game v1.20
In our case I rebuild the scripts, so texts aren't limited by original text length. Have even made simple disassembler/assembler, so can manipulate to some extent the script code (like adding parts of text if line starts or ends with variable etc.), but it's working with assembler... It's just easier than editing binary.
For the exe... Without going into technical details, I'm moving the strings to new area with (close to) unlimited space. Similar with replaced code (like "Game Over" screen). Got everything automated by now, so it's not that bad.
It seems that only things that are limiting us now is the display space, mostly the shop windows, balloon size and width of log window.

TL;DR: So yeah, it's possible now.
Well, I know that sometimes it ain't easy to find free time, especially with some projects going on, but as a translators with lots of exp they would be welcome.

On a patch note... I've started to prepare the test release, but noticed that it would be good to translate 2 more files:
- Script.WorldMap\Scene02.txt (the menu at Hakurei Shrine + few lines from Akyuu and Reimu, but not a real conversation)
- Script\UI\ItemMenu.txt (As the name says, the item menu with some extra windows, lots of random texts)
I know it still needs few changes, but here's the translation of ItemMenu I've been using so far: http://www.mediafire.com/?qxt7esav1rt970z (http://www.mediafire.com/?qxt7esav1rt970z)
And the menu part of Scene02: http://pastebin.com/7HCUTaGS (http://pastebin.com/7HCUTaGS) If you wish, I could try to provide informations on which line belongs to which menu element.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Ghaleon on May 26, 2012, 08:35:56 AM
wow! That's great news! Thanks for all your efforts. I've been looking forward to Fushigi for quite some time now. As for the solution, sounds..well.. like one of those situations where something is so easy and simple that you just never thought of it =P. I remember back when I played world of warcraft (years ago), I liked to modify patch_something.mpq so that my tier 2 warrior tank set (of wrath IIRC) didn't look like a fugly power ranger with a can opener for a helm/shoulders...So yeah, I modified the patch file, which involved some complications and whatnot.
But then much later, I discovered I could just make a "Patch_wtfIwanttoname it.mpq" (literally), and it would automatically override the original, and I didn't have to worry about any of the files I didn't want modified, so I could just have 2 files in there and presto.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 26, 2012, 08:54:03 AM
Hm... If it's the "usual" curse, then it seems that instead of text game displays the skull icon in place of usual one. It's similar with blessed items IIRC. Not sure if I've seen the Sardine Head already...

Yes, that's what I meant.
Sardine Head as in the spellcard that 'blesses' equipments.

As far as I know (thanks to friend again), the 法界炉 in this case is a kind of hand warmer

I was aware that it was a pocket furnace, but 法界炉 was too clever a pun for me to comprehend.
Should we just translate it to 'Hand Warmer' and leave the translation notes?

But 地雷名張, what should it be translated to? 'Explosion Resist' surely is too long.
And as far as I can find, 名張 couldn't be translated to anything meaningful.
Most problematic one.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on May 26, 2012, 09:10:33 AM
Script.WorldMap\Scene02.txt: http://pastebin.com/xASUTPiW

I might have got some things wrong, Definitely check things in the game.
The menu is even more context dependent, I won't even bother.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on May 26, 2012, 09:14:11 AM
But 地雷名張, what should it be translated to? 'Explosion Resist' surely is too long.
And as far as I can find, 名張 couldn't be translated to anything meaningful.
Most problematic one.
http://twist.jpn.org/sfcsiren/index.php?%E5%9C%B0%E9%9B%B7%E3%83%8A%E3%83%90%E3%83%AA%E3%81%AE%E7%9B%BE - we have a similar case. "Blast-proof" could work.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 26, 2012, 09:17:03 AM
wow! That's great news! Thanks for all your efforts. I've been looking forward to Fushigi for quite some time now. As for the solution, sounds..well.. like one of those situations where something is so easy and simple that you just never thought of it =P. I remember back when I played world of warcraft (years ago), I liked to modify patch_something.mpq so that my tier 2 warrior tank set (of wrath IIRC) didn't look like a fugly power ranger with a can opener for a helm/shoulders...So yeah, I modified the patch file, which involved some complications and whatnot.
But then much later, I discovered I could just make a "Patch_wtfIwanttoname it.mpq" (literally), and it would automatically override the original, and I didn't have to worry about any of the files I didn't want modified, so I could just have 2 files in there and presto.
I'm glad it looks so simple ::)

I was aware that it was a pocket furnace, but 法界炉 was too clever a pun for me to comprehend.
Should we just translate it to 'Hand Warmer' and leave the translation notes?

But 地雷名張, what should it be translated to? 'Explosion Resist' surely is too long.
And as far as I can find, 名張 couldn't be translated to anything meaningful.
Most problematic one.
I'd stick to the Hokairo name. Hand Warmer may be a bit too descriptive, but I guess we could add "A hand warmer." at the beginning of description though.
Only thing I could find so far about 名張 (Nabari), is that it's a city in Mie Prefecture in Japan (wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Nabari,_Mie (http://en.wikipedia.org/wiki/Nabari,_Mie), http://ja.wikipedia.org/wiki/名張市 (http://ja.wikipedia.org/wiki/名張市)). Unless there's some story behind it I doubt that it's related...
Explosion Resist may be a bit long, but as long as it won't pop up anywhere besides the bottom of description it should be ok. It's the best we have right now.
Or a Blast-proof. We'll see...

Script.WorldMap\Scene02.txt: http://pastebin.com/xASUTPiW

I might have got some things wrong, Definitely check things in the game.
The menu is even more context dependent, I won't even bother.
Um... The lines 28:10 to 28:43 are reactions for donations (in order from the biggest one, 5000 to smallest 5), so these may be a bit off. Rest seems to be ok.
I'll check it in a moment.

Edit: It seems it's fine.
For the donation reactions I'm using something like this right now:
28:10:$Reimu\nHuh? That's...
28:15:$Reimu\nI feel great today!
28:19:$Reimu\nThere's so much in here!
28:23:$Reimu\nNice, there's\nsomething in there.
28:27:$Reimu\nWell, who would\nhave thought.
28:31:$Reimu\nI wish there was more...
28:36:$Reimu\nIt's a bit subtle.
28:39:$Reimu\nHaa...
28:43:$Reimu\n......

Edit2:
It's possible I've hurried a bit with saying that everything is ok. It seems that after adding item translations game started to crash at random when loading or between floors. It seems it stopped after shortening few of the longest names, but can't be sure.
*sigh*
We may have to find longest Japanese name and assume that it's the limit for English ones...
Unless it's bug in one of tools, but so far these worked fine.

Edit3: Just a note...
The longest item name is 22 characters long (神祭「エクスパンデッド・オンバシラ」)
Longest location name is 13 characters long (不思議の古井戸【博麗神社】)
Longest "actor" name is 11 characters long (スキマエクスプレス入口)
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 26, 2012, 06:10:40 PM
edit for above: I don't know how they managed to squish all those kana into one line..I think I've seen it somewhere, I'll check.nevermind i see tiny squishy kana


I think I found out what 地雷名張 is.  In 不思議のダンジョン2風来のシレン there is an item called "Land Mine Nabari Shield".   Of course, the guy that translated that doesn't know what nabari means either..but perhaps it's a reference.

地雷ナバリの盾[じらいなばりのたて]
Land Mine Nabari Shield (I don't know what Nabari means)
DP = 3
Characteristic = Reduces damage done by explosions by 1/2.

http://www.gamefaqs.com/snes/581042-fushigi-no-dungeon-2-fuurai-no-shiren/faqs/14612
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yoshika Miyako on May 26, 2012, 06:55:26 PM

I think I found out what 地雷名張 is.  In 不思議のダンジョン2風来のシレン there is an item called "Land Mine Nabari Shield".   Of course, the guy that translated that doesn't know what nabari means either..but perhaps it's a reference.

地雷ナバリの盾[じらいなばりのたて]
Land Mine Nabari Shield (I don't know what Nabari means)
DP = 3
Characteristic = Reduces damage done by explosions by 1/2.

http://www.gamefaqs.com/snes/581042-fushigi-no-dungeon-2-fuurai-no-shiren/faqs/14612

Nabari is a japanese city.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 26, 2012, 10:47:36 PM
Guess I'll just leave it as Nabari then.

-Is there a better way to say "danmaku/hit is disabled"?
-What is the context of
63:004A7237:$八卦 (Hakke)?  I just put "divination"..
-For 海鼠, should I keep it as "Namako" or just say "Sea Cucumber" (I'm guessing it's a reference to aquastyle's OC)
-For 隙魔 (sukima) should I leave it as "gap"? or would it be more like "magic gap"?


Translation- http://pastebin.com/GzX7N7YZ
Consistency Check - http://pastebin.com/1SBGE1q9


Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 27, 2012, 06:48:26 AM
-What is the context of
63:004A7237:$八卦 (Hakke)?  I just put "divination"..
-For 海鼠, should I keep it as "Namako" or just say "Sea Cucumber" (I'm guessing it's a reference to aquastyle's OC)
-For 隙魔 (sukima) should I leave it as "gap"? or would it be more like "magic gap"?

Translation- http://pastebin.com/GzX7N7YZ
Consistency Check - http://pastebin.com/1SBGE1q9
For 八卦 the only context I know is that it appears in all three sets of abilities... Well, now that I look at it it looks like a short version of 八卦炉 (Hakkero)...
海鼠 I'd go with Namako
隙魔 simply Gap

Edit: Small update... It's possible that game was crashing on some empty strings I left in few places instead of too long ones. This still needs testing and have to find all the remaining ones, but for now game is relatively stable again...
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Ghaleon on May 27, 2012, 08:29:41 AM

Edit: Small update... It's possible that game was crashing on some empty strings I left in few places instead of too long ones. This still needs testing and have to find all the remaining ones, but for now game is relatively stable again...

That's great! hopefully it stays that way. About my earlier comment, you seem to have taken it the wrong way. I didn't mean that your work was simple, just that.. errr. sometimes the solution for a problem is more simple than what the problem solver was looking at >=).
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 27, 2012, 06:43:59 PM
Thanks, I also hope so.
And it's pretty possible I've misunderstood it a bit at first ::)

As for the patch, it seems that one of my tools had bug and couldn't handle properly empty line of text (didn't use empty lines before, so didn't notice it). After fixing it I've restored most of the longest names, updated all the files and for now the game seems to be stable.
Well, tests will show I guess, but that scared me a bit...

Something I've noticed that I've mistranslated:
掘削 should be probably Digging or something like this instead of Excavation (It's the Onbashira's ability to "dig" in walls)
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 28, 2012, 02:54:42 AM
66 身代 should be substitute, or dummy would work.
79 回避 wouldn't 'Evasion' be better?
80 打撃反射 I suggest 'Counter'
130 威光 This ability lets your weapon fire a ray. Find something better than Authority.
144 空振 makes you more likely to miss attacks. Should find something better than Air Wave.
145 目潰 I suggest 'Blind'
148 安眠 The ability lets you gain 30HP per turn while you Sleep. If there is nothing better, go with 'Hibernate'

Also should do something about 69 大食 and 74 暴食
暴食 is the opposite of 小食, and 大食 is the ability that increases Hunger Gauge more.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 28, 2012, 05:30:30 AM
66 身代 should be substitute, or dummy would work.
79 回避 wouldn't 'Evasion' be better?
80 打撃反射 I suggest 'Counter'
130 威光 This ability lets your weapon fire a ray. Find something better than Authority.
144 空振 makes you more likely to miss attacks. Should find something better than Air Wave.
145 目潰 I suggest 'Blind'
148 安眠 The ability lets you gain 30HP per turn while you Sleep. If there is nothing better, go with 'Hibernate'

Also should do something about 69 大食 and 74 暴食
暴食 is the opposite of 小食, and 大食 is the ability that increases Hunger Gauge more.

Hmm, okay, thanks for explaining the abilities.  I'm gonna have to think up of something better for 130/144, I got nothing on those x_x

Okay translation attempt 2:

130 威光 - Majestic Ray
144 空振  - "Striking out"? idiom for baseball. It kinda works.. https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ja/wiki/空振り
148 安眠  - Restful/Quiet Sleep? I guess Hibernate would be better..
Did more looking up and couldn't find anything really better than "big eater" for 大食.  Or, I guess I should say I can't think of anything that will get  小食 and 暴食 as opposites and that as something else..
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 28, 2012, 07:57:50 AM
65 104 162 節約 Reduces P usage when firing danmaku. I suggest using 'Conserve'. 'Saving' is somewhat weird.
87 126 184 弱点取得 It's the Sword of Hisou's ability. It should be Weakness Acquire ( or gain, get, obtain, ect).
208 番 It doesn't show up in the games anyway, but it is quite likely it means 'Keeper' (as in Gatekeeper, 門番)

73 112 170 地雷名張 I suggest using 'Blast-proof'.

If there is no way to fit 小食, 大食, 暴食,
Maybe we should use ones in the Motto!? Fushigi no Gensoukyo.
In that game, 大食 becomes 増量 and 暴食 becomes 大食.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yoshika Miyako on May 28, 2012, 08:30:13 AM
暴食 means something like "eating too much" (gluttony?)
小食 means "eating very little" (anorexia?)

EDIT: 大食 means gluttony too... So I'm not sure for 暴食.


EDIT2:

208 番 It doesn't show up in the games anyway, but it is quite likely it means 'Keeper' (as in Gatekeeper, 門番)


Yes, 番 means "guard".

And for 祝, I think that means "prayer" instead of "curse".
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on May 28, 2012, 10:58:10 AM
2 more files.

I assume we translate 隙魔城 as "Gap Castle".

Script.ADV.ScriptMainStory05a: http://pastebin.com/UXXRYqj8
Script.ADV.ScriptMainStory05b: http://pastebin.com/QUrR9cCe
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 28, 2012, 12:56:53 PM
Well, haven't heard any objections so Gap Castle is ok.

For some reason can't access pastebin right now... Will have to add these later.

Edit: Tried to access pastebin for about 1h, but the moment you say that something doesn't work it starts to work...
Added the files, will format the lines now.

Edit2: Had to take care of something else first, but finished relining the text. Shortened few lines, but no bigger problems.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 28, 2012, 04:30:59 PM
Okay fixed most of my pastebin links.  Going to give another crack at find something that describes those hunger gauge abilities.
Perhaps for 大食, if there is a term for eating slowly (therefore making you more full with the same amount of food), we could use that even if that isn't the exact translation.
Then 小食 could be "small eater/appetite " and 暴食, could be "voracious" or something like that.

Also, about 祝, I really don't know still.  I looked it up on some kanji dictionaries and I get stuff like celebrate,congratulate,norito, blessing, etc but if the in game ability is that skull (cursed) then none of those really make sense. 

edit: changed magic reflect to magic counter while I'm at it.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on May 28, 2012, 05:01:12 PM
When a weapon or shield is cursed, this message pops up.
なんと<insert name here>は呪われていた!
So I'm very sure it is 'cursed'.

魔法反射, according to the'Patchy's Grimore' shield, actually reflects magic, so it is 'magic reflect'.

How about
Light Eater, Increment, Heavy Eater? (The abilities in Motto?! Fushigi no Gensoukyo translates to these)
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on May 28, 2012, 05:18:15 PM
When a weapon or shield is cursed, this message pops up.
なんと<insert name here>は呪われていた!
So I'm very sure it is 'cursed'.

魔法反射, according to the'Patchy's Grimore' shield, actually reflects magic, so it is 'magic reflect'.

How about
Light Eater, Increment, Heavy Eater? (The abilities in Motto?! Fushigi no Gensoukyo translates to these)

Oh, I see the problem here.  In the file it had "祝" (iwa) but cursed is "呪" (noroi?).  That's confusing...
I ended up changing it anyway, I couldn't find it in the game anywhere else so I guess it is cursed.

Let's just use the one from motto!? then.  "increment" makes more sense anyway..
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on May 30, 2012, 12:35:39 PM
Gonna be a bit busy again, but done a lot of stability testing.
In the last 16~20h of gameplay the game crashed maybe once and I'm not sure if it wasn't fault of some other app (it was so random I forgot to analyze it).
...and beat next 2 bosses in the process...

Few script related things:
I was partially right about displaying the abilities. The game has simple wordwrapping only for this part of text. If next added ability makes line longer than 45 characters, line is being split right before it. I've modified it a bit and there shouldn't be any problems with displaying English names (sample, old translations: http://i.imgur.com/W1ypK.png (http://i.imgur.com/W1ypK.png)).
Maybe not that important, but the default character set when naming item is now Alphabet, not Hiragana.

As for the curses, in one of replaced parts of code I've found these lines:
<0:COLOR>%s</COLOR>は呪われた!
<0:COLOR>%s</COLOR>の呪いが解かれた!
%s is replaced with item's name. (As a side note, a bit weird that the color is yellow...)
Later I'll look for the lines that are easy to explain (like the two above) and post it, probably as pastebin to find better translations.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yoshika Miyako on May 30, 2012, 01:30:33 PM
は呪われた! means that the item is cursed.

の呪いが解かれた means that the item's curse has been lifted.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 03, 2012, 05:40:44 PM
Haven't forgotten about this project, just was a bit busy again...
A moment ago I've updated the strings in exe with current translation.
As for strings in replaced parts of code, this is what I've gathered with current translations: http://pastebin.com/7RNZcmeR (http://pastebin.com/7RNZcmeR)
Replaced %s and such with $1; notation to make it easier to track the order of variables.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on June 06, 2012, 09:33:03 PM
Haven't forgotten about this project, just was a bit busy again...
A moment ago I've updated the strings in exe with current translation.
As for strings in replaced parts of code, this is what I've gathered with current translations: http://pastebin.com/7RNZcmeR (http://pastebin.com/7RNZcmeR)
Replaced %s and such with $1; notation to make it easier to track the order of variables.

I took a quick look and most of the things seem okay. I think 今回の調査結果 literally means "this time's survey results" but i don't think that works so well.
I think we should keep everything in one tense though ( ____ was preserved in ice!)

x_x Also, I started summer school and I'm already getting a lot of work thrown at me, so I'm not sure if I'll able to help much.  I'll try to pop in from time to time, good luck on everything.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on June 07, 2012, 04:23:08 AM
I think 今回の調査結果 literally means "this time's survey results" but i don't think that works so well.
I think 調査 is closer to "quest" or "adventure". They use the word "investigation" because of the scenario.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Hinacle on June 07, 2012, 04:43:42 AM
Is the patch for the Origin version or the regular one?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 07, 2012, 07:57:36 AM
I took a quick look and most of the things seem okay. I think 今回の調査結果 literally means "this time's survey results" but i don't think that works so well.
I think we should keep everything in one tense though ( ____ was preserved in ice!)

x_x Also, I started summer school and I'm already getting a lot of work thrown at me, so I'm not sure if I'll able to help much.  I'll try to pop in from time to time, good luck on everything.
Initially I had there "Survey results", but as Arknarok said it didn't match scenario very well...
I'll update the ice line in a moment.
Thanks for the help so far. Hope it won't be too much of work and you'll have some free time.

Is the patch for the Origin version or the regular one?
For now working on the regular one (for various reasons...). After finishing this one I think we could try to reuse most of the translations for origin.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Hanzo K. on June 07, 2012, 11:43:33 AM
Why not just use something like "Today's Results"?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 13, 2012, 11:54:37 AM
Why not just use something like "Today's Results"?
Not sure about this... I guess for now I'd leave "Investigation results".

As for the mentioned test patch. It took me longer than expected, but made a package with current state of translation.
The problem is that game crashed one more time (again, completely random) and I tried to track down the source, but was unable to. It may be something in original code or something in the replaced one or even something in one of packages. I'd appreciate any crash reports if you encounter one (best if full content pasted as pastebin with description of last actions and events).
Managed to fix word wrapping for lots of descriptions already. The button animation may still need some work, but added main menu translation too (for now the first one).

Well, here's the package: http://www.mediafire.com/?n40v2msrrad1alp (http://www.mediafire.com/?n40v2msrrad1alp)
I guess I don't have to remind you to backup the replaced files. It would be best to backup whole game's directory to preserve saves too. And for now it still would be good to run the game with AppLocale, unless you want to search for texts embedded in exe (these are being displayed properly even without AppLocale).
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yao-Kun on June 13, 2012, 05:10:25 PM
Alright, let's try it. Hope there's no bug/crash in this patch  :V
EDIT : the hell?? When I extract it, the "beep" sound when finish extract files repeat each second...
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 13, 2012, 06:16:35 PM
Alright, let's try it. Hope there's no bug/crash in this patch  :V
EDIT : the hell?? When I extract it, the "beep" sound when finish extract files repeat each second...
Erm... What?
I'm pretty sure I've packed it as normal zip, like many files before :wat:
That would be the last thing I'd expect to be buggy...
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Serela on June 13, 2012, 06:30:19 PM
I've been curious about trying this game out. How far along is the translation patch right now? :3
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yao-Kun on June 13, 2012, 06:33:31 PM
Okay, so far so good, but some item desc pass game windows, ex : Mind Gap "Fills the gap in the mind when an item is p-- (I suppose this put in)
Well, if other people not get same problem with me, then my rar have problem.

A bit question :
1.How do you fuse?
2.What's the effect of Mind Gap?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 13, 2012, 06:47:53 PM
I've been curious about trying this game out. How far along is the translation patch right now? :3
Right now all the item names with descriptions and item abilities are more or less translated.
Same with in-game menus and main menu. Also few first scenes are ready.
Haven't translated the item names in shops yet.
For now the translation should allow just play the game, but it's still far from what it should be.

Okay, so far so good, but some item desc pass game windows, ex : Mind Gap "Fills the gap in the mind when an item is p-- (I suppose this put in)
Well, if other people not get same problem with me, then my rar have problem.

A bit question :
1.How do you fuse?
2.What's the effect of Mind Gap?
1. For "fusing" you need synthesis gap. First item put inside is the basis for synthesis. Next items of same type adds own abilities and if the item has +x strength the x is added to base item's strength. For amulets you need Hakurei Amulet as basis, and you can transfer to it as many abilities as the number in () shows.
2. Mind Gap recovers full health and IIRC removes bad statuses. I've noticed that sometimes it causes sleep, but not sure if it depends on the item you put in.

And I know... I'm still searching for item descriptions that need fixing the wrapping. Unfortunately can't browse through all of them, so can't do it all at once :/
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yao-Kun on June 13, 2012, 07:30:48 PM
Hmm, all item in Kourindo not translated, despite all item I got so far translated.
And for item menu, I think "Leave" command need to be replace with "Place", it slighty confuse me when I want to place an item.
No typo/error so far, I'll report when I encounter some.
Also, Yuuka, I swear, one day I'm fucking kill you!!
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on June 13, 2012, 08:29:52 PM
Uh, I didn't really have time to actually play, but I opened it up and there seems to be some of them wrong.

http://imgur.com/a/7nb6E#0

-control rod should have "blast" ability, no idea how it got danmaku disabled.
-rod of remorse should have "god"
-roukanken description should have ghost instead of float, also "ghost" ability
-ying yang orb should have "youkai"


I'll see if I can do some more this weekend..
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 13, 2012, 08:47:40 PM
Hmm, all item in Kourindo not translated, despite all item I got so far translated.
And for item menu, I think "Leave" command need to be replace with "Place", it slighty confuse me when I want to place an item.
No typo/error so far, I'll report when I encounter some.
Also, Yuuka, I swear, one day I'm fucking kill you!!
Well, I know about Kourindo item names. These are stored with Rinnosuke's and Keine's descriptions in separate files than the item names you see in inventory. I guess I should at least replace the names before releasing the test patch...
As for menus I'll appreciate any suggestions. These are still using my initial translations, because these strongly depend on context and a lot of them will probably be changed.
For Yuuka...
Initially she's not a foe. Just don't touch (walk through) flowers and don't attack her. Unless you touched the flowers then it doesn't matter any more
:P

Uh, I didn't really have time to actually play, but I opened it up and there seems to be some of them wrong.

http://imgur.com/a/7nb6E#0

-control rod should have "blast" ability, no idea how it got danmaku disabled.
-rod of remorse should have "god"
-roukanken description should have ghost instead of float, also "ghost" ability
-ying yang orb should have "youkai"


I'll see if I can do some more this weekend..
I used the pastebin you posted without checking the names. Just checked if the id and address haven't been changed ::)
Edit: It's also possible that I've made mistake while dumping the ability names (dumping is done manually), so these may have to be moved around a bit...

Well, it's just a test run after all. Just to see how it looks right now, what still should be changed and to find possible mistranslations/bugs.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Vilkni on June 14, 2012, 12:27:50 AM
I should give you a heads up: Someone on pooshlmer was testing the patch and found two bugs.

"First, using "Release Pylorus" gaves me the same effect as "Echigo Short!"

Second, after using Achievement, instead of raising my stat +1, my Umbrella went -3."

Proof here: http://www.pooshlmer.com/wakaba/res/532537.html and use CTRL+F to find 533869 for the picture that shows the two bugs.

Could you check into that and squash these bugs?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 14, 2012, 12:44:40 AM
I should give you a heads up: Someone on pooshlmer was testing the patch and found two bugs.

"First, using "Release Pylorus" gaves me the same effect as "Echigo Short!"

Second, after using Achievement, instead of raising my stat +1, my Umbrella went -3."

Proof here: http://www.pooshlmer.com/wakaba/res/532537.html and use CTRL+F to find 533869 for the picture that shows the two bugs.

Could you check into that and squash these bugs?
For now managed to find the source of "Release Pylorus" one. Not sure how, but somehow it started using files from "Echigo Short!" card. Will be fixed for next release.

As for "Achievement" I'll have to dig a bit longer. Either it's something a bit less obvious or it's related with replaced parts of code.

Thanks for the feedback.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on June 14, 2012, 01:44:02 AM
I used the pastebin you posted without checking the names. Just checked if the id and address haven't been changed ::)
Edit: It's also possible that I've made mistake while dumping the ability names (dumping is done manually), so these may have to be moved around a bit...

Well, it's just a test run after all. Just to see how it looks right now, what still should be changed and to find possible mistranslations/bugs.

Hmm, I guess I'll have to look at that pastebin again, I'm sorry if I royally messed something up...either way, like you said, it's just a test run. 

I'll double check the pastebin I did when I get some free time.  Or maybe in a bit, because I really don't want to do my lab right now x_x

http://pastebin.com/GzX7N7YZ
I did make some mistakes...This time I took the stringlist_jp and directly edited that instead of using parts of the translated one, so if there was any weird id swap that should have taken care of it.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Vilkni on June 14, 2012, 02:55:41 AM
Apparently somehow the Achievement Amulet makes the weapon have 1 atk after the countdown. If the base weapon's attack is 5 without any + or -, after the countdown ends, it becomes -4 instead of 6 like it should be happening. Could you squash a bug in the countdown that's resetting the weapon to 1 ATK?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 14, 2012, 07:36:52 AM
Hmm, I guess I'll have to look at that pastebin again, I'm sorry if I royally messed something up...either way, like you said, it's just a test run. 

I'll double check the pastebin I did when I get some free time.  Or maybe in a bit, because I really don't want to do my lab right now x_x

http://pastebin.com/GzX7N7YZ
I did make some mistakes...This time I took the stringlist_jp and directly edited that instead of using parts of the translated one, so if there was any weird id swap that should have taken care of it.
Happens. I'll update it in a moment.
If there's still something swapped then it means it's my fault too.

Apparently somehow the Achievement Amulet makes the weapon have 1 atk after the countdown. If the base weapon's attack is 5 without any + or -, after the countdown ends, it becomes -4 instead of 6 like it should be happening. Could you squash a bug in the countdown that's resetting the weapon to 1 ATK?
Interesting. It may make finding the cause a bit easier.
It was pretty late when I was posting previous message, but gonna look for it now.

Edit:
I've compared the old and new pastebin. No names changed places, so I'll have to check if I haven't swapped the texts while dumping.
And I think I've found the source of "Achievement" bug. It seems it was something in the replaced code after all, but can't confirm it without testing.

Here's package with updated files: http://www.mediafire.com/?026koc10aej2rwp (http://www.mediafire.com/?026koc10aej2rwp)
It's just an update for previous version, so didn't include images with this one.

Edit2: Forgot to change the "Leave" -_-'

Edit3: Haven't replaced enough in previous file, so "Release Pylorus" still wasn't fixed.
Here's the proper package: http://www.mediafire.com/?8y5s1sj5sv18s1v (http://www.mediafire.com/?8y5s1sj5sv18s1v)
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on June 17, 2012, 06:35:59 AM
Is there any other thing I can help with?
Should I list the items with Descr. that go off the screen?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 17, 2012, 09:08:54 AM
Is there any other thing I can help with?
Should I list the items with Descr. that go off the screen?
Hmm... Fixing these usually requires a bit of trial and error word wrapping and for that I have to find the item to experiment with its description. Having a list of items to pay attention to should help a bit.
As for other things to do, I guess that at least the item names in shops and the shop/blacksmith/inn menus would require some attention. (Items for shops are in Items_and_Shops > Scrpt.WorldMap\itemShop.txt and menus are at beginning of almost all Conversations > Script.WorldMap\Scene*.txt)
And I just realized that the newspapers will have to be "found" all once again to fix the wrapping for them. The Gensokyo Chronicles menu uses images instead of text versions...

For now I still try to find the cause of random crashes I've encountered. I may have to check the replaced code once again, but something tells me it's rather script related (like I still haven't updated some file after fixing the tool). It's just way too random to say anything for sure :/
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Ghaleon on June 19, 2012, 04:31:55 AM
Thanks again for all the work, I'll try it out and see if I notice any patterns with crashing. But is there by chance some kind of manual or guide that is translated? For example I'm not really sure what the point of 'P' items are since you can still shoot amulets when it's at 1 or 0 or whatever the minimum was...and they don't seem any more powerful when I collect em =\. But if not I'll just try and figure it out.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Vilkni on June 19, 2012, 05:14:35 AM
There is a point to collecting the P-items - it's more for casting the different range spells. Try switching between them - although most of these are situational depending on who the enemy is.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on June 19, 2012, 05:24:32 AM
I would never translate conversations. Rinnosuke and Keine would end up speaking the same thing.
Actors_Locations_Menus_Misc > Actor > Enemy_common.csv seems interesting. I'll try translating this.
By the way, where are the texts for the special abilities of weapons and the such?

Transform Gap and Warehouse Gap has subtle 'go-off-the-screen' error.
Synthesis Gap has more problems than that.
Eye Drops has subtle errors.
'White Wolf Sword +10' overlaps with the price in the Shops. Might need a shorter name or something.
Could you change 'Kourin' to 'Rinnosuke' in the ADV parts?

For example I'm not really sure what the point of 'P' items are since you can still shoot amulets when it's at 1 or 0 or whatever the minimum was...and they don't seem any more powerful when I collect em =\. But if not I'll just try and figure it out.

Danmaku does become stronger when you collect 100 of them. Blue < Yellow < Red.
Even if Reimu has no P, she still can shoot danmaku at cost of 1 HP, and damage is roughly halved.
At least in Motto!? it was.

About Reimu's attack power.
Damage increases with money, capped at 10000 yen.
Damage decreases as Reimu becomes hungry.
When Reimu is starving, she gets a boost in attack power instead.
Boost in attack when she is surrounded or when the HUD is flashing red(25% HP).


EDIT : 
'Fantasy Seal' has errors.
Compress, Bait, Curse Return, Knockback, Change (ofudas) has descr. errors, too.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on June 19, 2012, 10:26:17 AM
Here are some more story files. Yeah, I was pretty detached because of finals and PCB4BP translation projects, but I should be able to spend more time on these dialogs.

As always, I'm not sure they make sense from an ingame perpective. The worst has to be 009. I don't know what I should use for the location. Dimension? Space? Place?

Script.ADV.Script\MainStory\006: http://pastebin.com/N30UmmzA
Script.ADV.Script\MainStory\007: http://pastebin.com/WpD53cGr
Script.ADV.Script\MainStory\008: http://pastebin.com/ainBNw4D
Script.ADV.Script\MainStory\009: http://pastebin.com/P8thBYWG
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 19, 2012, 11:53:31 AM
Thanks again for all the work, I'll try it out and see if I notice any patterns with crashing. But is there by chance some kind of manual or guide that is translated? For example I'm not really sure what the point of 'P' items are since you can still shoot amulets when it's at 1 or 0 or whatever the minimum was...and they don't seem any more powerful when I collect em =\. But if not I'll just try and figure it out.
ok, thanks
So far I haven't looked for translated manual or try to translate the provided one, so was starting with the same...
And I guess Sungho explained the 'P'.

I would never translate conversations. Rinnosuke and Keine would end up speaking the same thing.
Actors_Locations_Menus_Misc > Actor > Enemy_common.csv seems interesting. I'll try translating this.
By the way, where are the texts for the special abilities of weapons and the such?
I think that most of these texts are in Items_and_Shops > Item\*_common.csv files

Transform Gap and Warehouse Gap has subtle 'go-off-the-screen' error.
...
'White Wolf Sword +10' overlaps with the price in the Shops. Might need a shorter name or something.
Gonna pay attention to these and fix the descriptions when I find them (some may have already been fixed since test release).

For White Wolf Sword, I've noticed it too, but so far no idea if anything shorter can be used :/

Here are some more story files. Yeah, I was pretty detached because of finals and PCB4BP translation projects, but I should be able to spend more time on these dialogs.

As always, I'm not sure they make sense from an ingame perpective. The worst has to be 009. I don't know what I should use for the location. Dimension? Space? Place?

Script.ADV.Script\MainStory\006: http://pastebin.com/N30UmmzA
Script.ADV.Script\MainStory\007: http://pastebin.com/WpD53cGr
Script.ADV.Script\MainStory\008: http://pastebin.com/ainBNw4D
Script.ADV.Script\MainStory\009: http://pastebin.com/P8thBYWG
For the location, I'm not sure myself.. It's just one map that could be either some special space, dimension or even a space between dimensions. For now I'd leave the dimension.

I'll try to take a look at these today and add them to translation.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Blazefire on June 19, 2012, 05:47:06 PM
For White Wolf Sword, I've noticed it too, but so far no idea if anything shorter can be used :/
For the location, I'm not sure myself.. It's just one map that could be either some special space, dimension or even a space between dimensions. For now I'd leave the dimension.

For White Wolf Sword, you could shorten it to W. Wolf Sword. Unless it still overlaps.... In which case I have no idea how to help you there  :ohdear:
From a gamer's perspective, I think it's perfectly acceptable to shorten the color to a single letter and I doubt anyone would stress over what it stands for.

Also keep up the good work, I look forward to the day when you guys finish this. (Regardless of how far off that is)  :)
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on June 20, 2012, 12:02:54 AM
The Inability Tag has a error.

In Actors_Locations_Menus_Misc>Actor>Enemy_common.csv

At "CRNO.SkillAttack1"
The file says"<0:COLOR>$actorName;</COLOR>は\nを氷漬けにした!".
But according to the game there should be something more before \n.(Namely, the item name)
Could you check the validity of the file?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on June 20, 2012, 09:33:46 AM
A few more files:

Script.ADV.StoryMain10: http://pastebin.com/d8DjE39Q
Script.ADV.StoryMain11: http://pastebin.com/87YRrwrX
Script.ADV.StoryMain12: http://pastebin.com/SWXDkqTg
Script.ADV.StoryMain13: http://pastebin.com/YL4CbsS5
Script.ADV.StoryMain14: http://pastebin.com/8kEMu2PC
Script.ADV.StoryMain15: http://pastebin.com/3PLy95DF
Script.ADV.StoryMain16: http://pastebin.com/A1TrLFk0
Script.ADV.StoryMain17: http://pastebin.com/cxp0QceP
Script.ADV.StoryMain18: http://pastebin.com/TBEuPGtY
Script.ADV.StoryMain19: http://pastebin.com/Fmsj2CmN
Script.ADV.StoryMain20: http://pastebin.com/shjzK2BY
Script.ADV.StoryMain21: http://pastebin.com/Maf3hBZT
Script.ADV.StoryMain22: http://pastebin.com/2SGgcvry (you should replace "ohagi" with whatever translation you used for this word.)
Script.ADV.StoryMain23: http://pastebin.com/Rp4jY1gS
Script.ADV.StoryMain24: http://pastebin.com/h8RQjzXB

I'll do SubStory folder files next.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 20, 2012, 11:53:39 AM
For White Wolf Sword, you could shorten it to W. Wolf Sword. Unless it still overlaps.... In which case I have no idea how to help you there  :ohdear:
From a gamer's perspective, I think it's perfectly acceptable to shorten the color to a single letter and I doubt anyone would stress over what it stands for.

Also keep up the good work, I look forward to the day when you guys finish this. (Regardless of how far off that is)  :)
Thanks. I guess it'll do. Gonna test it in a moment.
And thanks :)

The Inability Tag has a error.

In Actors_Locations_Menus_Misc>Actor>Enemy_common.csv

At "CRNO.SkillAttack1"
The file says"<0:COLOR>$actorName;</COLOR>は\nを氷漬けにした!".
But according to the game there should be something more before \n.(Namely, the item name)
Could you check the validity of the file?
It seems that there is something (didn't notice one "move" before). If you say it's item name, then it probably is. Usually I'd mark it as $1;

A few more files:

Script.ADV.Story\Main\010: http://pastebin.com/d8DjE39Q
Script.ADV.Story\Main\011: http://pastebin.com/87YRrwrX
Script.ADV.Story\Main\012: http://pastebin.com/SWXDkqTg
Script.ADV.Story\Main\013: http://pastebin.com/YL4CbsS5
Script.ADV.Story\Main\014: http://pastebin.com/8kEMu2PC
Script.ADV.Story\Main\015: http://pastebin.com/3PLy95DF
Script.ADV.Story\Main\016: http://pastebin.com/A1TrLFk0
Script.ADV.Story\Main\017: http://pastebin.com/cxp0QceP
Script.ADV.Story\Main\018: http://pastebin.com/TBEuPGtY
Script.ADV.Story\Main\019: http://pastebin.com/Fmsj2CmN
Script.ADV.Story\Main\020: http://pastebin.com/shjzK2BY
Script.ADV.Story\Main\021: http://pastebin.com/Maf3hBZT
Script.ADV.Story\Main\022: http://pastebin.com/2SGgcvry (you should replace "ohagi" with whatever translation you used for this word.)
Script.ADV.Story\Main\023: http://pastebin.com/Rp4jY1gS
Script.ADV.Story\Main\024: http://pastebin.com/h8RQjzXB

I'll do SubStory folder files next.
Wow...
ok and thanks.
I've started to add these again. Not sure how much time it'll take though (it's too hot, so being slow recently...)
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on June 21, 2012, 07:09:45 AM
Than what should I do about it?
"PACH.SkillAttack2" also has a missing part.
EDIT : "MRSA.SkillAttack1" has a missing part, too.

How should I translate 痛恨?
It shows up as 'Meiling hit Reimu with 痛恨' when the enemy does a critical hit.
I can only change the '痛恨' part, so any good ideas?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yoshika Miyako on June 21, 2012, 08:32:32 AM
I think that 痛恨= tremendous damage
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 21, 2012, 11:01:53 AM
Than what should I do about it?
"PACH.SkillAttack2" also has a missing part.
EDIT : "MRSA.SkillAttack1" has a missing part, too.
Hm... I guess you should treat it as there was that name and use the $1; for translated file.
And my bad. There are missing, unknown parts in there too. It's easy to skip something in these files :blush:

How should I translate 痛恨?
It shows up as 'Meiling hit Reimu with 痛恨' when the enemy does a critical hit.
I can only change the '痛恨' part, so any good ideas?
Maybe "repentance" would work... It's a bit long, though. Same name will be displayed at end screen if this hit will be the last one.
I've assumed that this line uses special attack name, but it can be changed if necessary.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on June 21, 2012, 12:58:20 PM
"Yuuka hit Reimu with repentance" would become the most funny line in the game.

What is the most well known translation of Dragon Ball's かめはめ波 and 瞬間移動かめはめ波?
How should I translate 筋弛緩? Muscle Relaxation seems too long.
How should I translate 115形(湘南色)? Would '115 series (Shonan)' be okay?
How should I translate 'しかし, はずれてしまった.' ? Would  'But, it failed.' be okay?
How should I translate 'は鈍足状態になった.'? Would 'was inflicted Slow.' be okay?

Is there any better word than 'Forcefully sell'? (Aya's ability)
Is there any verb to describe a predator eating a prey? 'Eat' is too bland for '捕食した'.  (Yuyuko's ability)

The missing parts could be the reason for random crashing, so I'll have to be careful.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Yoshika Miyako on June 21, 2012, 01:04:01 PM
捕食した = predation

Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on June 21, 2012, 05:44:28 PM
"Yuuka hit Reimu with repentance" would become the most funny line in the game.

What is the most well known translation of Dragon Ball's かめはめ波 and 瞬間移動かめはめ波?
How should I translate 筋弛緩? Muscle Relaxation seems too long.
How should I translate 115形(湘南色)? Would '115 series (Shonan)' be okay?
How should I translate 'しかし, はずれてしまった.' ? Would  'But, it failed.' be okay?
How should I translate 'は鈍足状態になった.'? Would 'was inflicted Slow.' be okay?

Is there any better word than 'Forcefully sell'? (Aya's ability)
Is there any verb to describe a predator eating a prey? 'Eat' is too bland for '捕食した'.  (Yuyuko's ability)

The missing parts could be the reason for random crashing, so I'll have to be careful.

かめはめ波 = kamehameha/kamehameha wave
瞬間移動かめはめ波 = instant kamehameha (I think they called the teleport thing "instant transmission" so that's where it gets "instant" from  I don't really remember though, I haven't watched the english DBZ dub since I was a kid)

for 捕食した, there is the verb "to prey (on)".  http://www.merriam-webster.com/dictionary/preyed

edit:
So far I haven't looked for translated manual or try to translate the provided one, so was starting with the same...
actually, i have a "translated" (note the quotes) manual I did for my friends while we were still playing it in japanese, I guess I could upload that if it would help anyone.  The problem is I used different words and some of it I outright just wrote what it is supposed to do. It didn't really explain mechanics other than the absolute basics though. (I didn't know that danmaku eat up hunger until I read it though, herp)
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 21, 2012, 07:48:04 PM
"Yuuka hit Reimu with repentance" would become the most funny line in the game.
Actually I'd like to see it in game... *whistles*

Quote
How should I translate 筋弛緩? Muscle Relaxation seems too long.
How should I translate 115形(湘南色)? Would '115 series (Shonan)' be okay?
How should I translate 'しかし, はずれてしまった.' ? Would  'But, it failed.' be okay?
How should I translate 'は鈍足状態になった.'? Would 'was inflicted Slow.' be okay?
I'm thinking about "relaxation" for 筋弛緩, but it may lose a bit of meaning...
For 115形(湘南色), I think it's "Line 115 (Shonan)" and I know it is a train, but it seems there's different character used than it should be ("115系(湘南色)"?). Not sure what to do about it.
"But it failed." sounds ok.
"was inflicted Slow." somehow doesn't sound right... Maybe something like "was slowed down" or "has been slowed".
Quote
The missing parts could be the reason for random crashing, so I'll have to be careful.
Nah... The parts are missing in csv's only and nothing is automated when replacing the lines.

edit: actually, i have a "translated" (note the quotes) manual I did for my friends while we were still playing it in japanese, I guess I could upload that if it would help anyone.  The problem is I used different words and some of it I outright just wrote what it is supposed to do. It didn't really explain mechanics other than the absolute basics though. (I didn't know that danmaku eat up hunger until I read it though, herp)
Could be pretty helpful for new players, at least for starters.
I guess it would be easier to translate it from scratch than try to find all the names?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on June 22, 2012, 10:11:27 AM
Could you check the "IKU.SkillAttack*" and "HINA.SkillAttack*" parts?  Something doesn't seem right.

How should I translate 念写?
How should I translate 吸血?
How should I translate 春の訪れ?

How should I translate 永遠亭の面々? ('People' isn't quite the right word)

Any better sentence than 'Wriggle called fellows.'? (translated 仲間 to fellow)

Is the sentence 'But, she couldn't find any ohagis.'  okay? And what is the plural of 'ohagi'?
Is the

How should I translate '秋っぽさを醸し出した'?
It appears when Shizuha uses her ability.
Roughly sounds  something like 'Evoked autumn-ness', but it's too poetic for me to translate properly.

How should I translate 弾かれた?
This appears when Ran kicks off Reimu's equipment.

Is there any English word that lets me connect cause to effect? The other way of 'because'.

EDIT : In the exe file No. 66, No. 105, No. 163, 身代 should be 'Substitute' or 'Dummy' instead of 'Fortune'.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Hanzo K. on June 22, 2012, 11:09:20 AM
Any better sentence than 'Wriggle called fellows.'? (translated 仲間 to fellow)
How about "Wriggle summoned Allies."?
Since Fellows is generally interchangeable with Allies.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 22, 2012, 11:42:51 AM
Could you check the "IKU.SkillAttack*" and "HINA.SkillAttack*" parts?  Something doesn't seem right.

How should I translate 念写?
How should I translate 吸血?
How should I translate 春の訪れ?
I'm only sure that 吸血 should be "blood sucking", no idea about rest.
Quote
Is the sentence 'But, she couldn't find any ohagis.'  okay? And what is the plural of 'ohagi'?
Hm... Ohagi isn't an English word, so no idea even if we can use any plural form.
Maybe "But she couldn't find an Ohagi.", but it also sounds a bit off.
Quote
Is there any English word that lets me connect cause to effect? The other way of 'because'.
I think there's also "due to" or "was caused by" (a bit long)
Quote
EDIT : In the exe file No. 66, No. 105, No. 163, 身代 should be 'Substitute' or 'Dummy' instead of 'Fortune'.
I'll update it in a moment.

No idea about rest, unfortunately.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on June 22, 2012, 01:53:12 PM
Quote
How should I translate 念写?
I remember we had a talk about the translation of this term at touhouwiki. I advocated the use of term "thoughtography" back then.
Quote
How should I translate 春の訪れ?
"Arrival of spring"?
Quote
How should I translate 永遠亭の面々?
I often use the term "residents" in these cases.
Quote
How should I translate '秋っぽさを醸し出した'?
It appears when Shizuha uses her ability.
Roughly sounds  something like 'Evoked autumn-ness', but it's too poetic for me to translate properly.
"Evoked spirit of autumn"? Or "autumn feel"? Yeah, it's not exact, but we don't have an exact translation.
Quote
How should I translate 弾かれた?
This appears when Ran kicks off Reimu's equipment.
"Snapped her equoipment"?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on June 22, 2012, 03:45:29 PM
"Snapped her equoipment"?
The full sentence is something like "藍は白狼刀を弾かれた."
Snapped doesn't seem right.

What is the verb form of "thoughtography"?

春の日差しを浴びてチルノは融けた.
Is there any better translation than "Cirno was bathed with the sunshine of spring and melted."

フロア内に新しい気配が増えた。
This appears when Wriggle uses her ability and summons new Wriggles.
Any good translations?

descr. for Explosion Trap and Surprise Trap has errors.

So is the "IKU.SkillAttack*" and "HINA.SkillAttack*" parts correct?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 22, 2012, 04:06:38 PM
What is the verb form of "thoughtography"?
Erm... Seeing the word for the first time. Thoughtographed maybe?
Quote
春の日差しを浴びてチルノは融けた.
Is there any better translation than "Cirno was bathed with the sunshine of spring and melted."
"Spring sun melted Cirno."?
Quote
So is the "IKU.SkillAttack*" and "HINA.SkillAttack*" parts correct?
I've checked it earlier, but forgot to post it... ::)
Haven't made any mistakes in these lines.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on June 22, 2012, 05:06:51 PM
Could be pretty helpful for new players, at least for starters.
I guess it would be easier to translate it from scratch than try to find all the names?
I guess I'll take a look through it again sometime. 


How should I translate 弾かれた?
This appears when Ran kicks off Reimu's equipment.

Is there any English word that lets me connect cause to effect? The other way of 'because'.

EDIT : In the exe file No. 66, No. 105, No. 163, 身代 should be 'Substitute' or 'Dummy' instead of 'Fortune'.
I looked up some transition words for cause and effect and I found a bunch.  I took out the ones that would sound really awkward. (They mean the same, but they aren't interchangeable with because.)
 as a result (of this),     consequently,     hence,     thus,
 because (of this),     in consequence,     so that,     
 as a consequence,     so much (so) that,     so,     therefore,    

Also sorry about that exe file. 

フロア内に新しい気配が増えた。
This appears when Wriggle uses her ability and summons new Wriggles.
Any good translations?
"A new presence has increased on the floor." maybe?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Ghaleon on June 23, 2012, 12:04:09 AM
Well PSO2 is back in OBT so I didn't test this out as much as I initially thought I could, but I did crash twice, both on floor 5...Though I imagine that would be coincidence since nobody else seems to have said such. But maybe there's just a random non-guaranteed spawn enemy in those parts that crashes on display? Both times it is just before I would have seen an enemy that I saw on the minimap..2 crashes isn't much to go on though, doh.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 23, 2012, 10:11:30 AM
Well PSO2 is back in OBT so I didn't test this out as much as I initially thought I could, but I did crash twice, both on floor 5...Though I imagine that would be coincidence since nobody else seems to have said such. But maybe there's just a random non-guaranteed spawn enemy in those parts that crashes on display? Both times it is just before I would have seen an enemy that I saw on the minimap..2 crashes isn't much to go on though, doh.
IIRC for me it was crashing on different floors, usually later ones, so it may be just a coincidence. I'll still take a look at this.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on June 24, 2012, 03:51:03 AM
I did the Actors_Locations_Menus_Misc > Actor > enemy_common.csv
http://www.mediafire.com/?zaix5yc39msgayw


Change the HTTE.SkillAttack1 to match the effects of the Google spellcard.
I added an extra $1; at CRNO.SkillAttack1, MRSA.SkillAttack1, and PACH.SkillAttack2.
I just translated 痛恨 to Repentance and 弾かれた to flick and 筋弛緩 to Relaxation.
I didn't translate REIM.SkillAttack3 because I've never seen Reimu do this.

I never had the game crash. I run it on Applocale.
I am currently collecting newspapers so people can check the linings. I only have Vol. 19 and Vol. 33 left.
Is there any file with を死に誘った in it?

EDIT : Got all the newspapers! Will arrange it and upload the save file or something.
EDIT2 :
http://www.mediafire.com/?c7h6e64nqeua6hj

Backup the r000.bin and r001.bin and copy the files in the .zip into the folder.
The newspapers are in the first 5 gaps.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 24, 2012, 08:28:57 AM
I did the Actors_Locations_Menus_Misc > Actor > enemy_common.csv
http://www.mediafire.com/?zaix5yc39msgayw


Change the HTTE.SkillAttack1 to match the effects of the Google spellcard.
I added an extra $1; at CRNO.SkillAttack1, MRSA.SkillAttack1, and PACH.SkillAttack2.
I just translated 痛恨 to Repentance and 弾かれた to flick and 筋弛緩 to Relaxation.
I didn't translate REIM.SkillAttack3 because I've never seen Reimu do this.
ok, I'll take a look at it in a moment
Quote
I never had the game crash. I run it on Applocale.
I am currently collecting newspapers so people can check the linings. I only have Vol. 19 and Vol. 33 left.

EDIT : Got all the newspapers! Will arrange it and upload the save file or something.
EDIT2 :
http://www.mediafire.com/?c7h6e64nqeua6hj

Backup the r000.bin and r001.bin and copy the files in the .zip into the folder.
The newspapers are in the first 5 gaps.
Wow. Haven't checked it yet, but this should help a lot.
Quote
Is there any file with を死に誘った in it?
It seems that it doesn't show up in any file in package, but found it in exe.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on June 24, 2012, 01:30:08 PM
It seems that it doesn't show up in any file in package, but found it in exe.

Could you prepare the related lines into a file to I can translate them?

We need a better translation for 百鬼夜行.
Scandalous Scene is all sorts of wrong.

One of the unidentified names of spellcards should be "Ship Ghost Sign", not "Ghost Ship Sign".
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: eyo on June 24, 2012, 05:13:05 PM
Could you prepare the related lines into a file to I can translate them?

We need a better translation for 百鬼夜行.
Scandalous Scene is all sorts of wrong.

One of the unidentified names of spellcards should be "Ship Ghost Sign", not "Ghost Ship Sign".
How about "monster house"?  I think that has a lot more meaning in english than "scandalous scene" (doesnt sound wrong too...) and that's basically what they are.


ill fix my pastebins for reference too (hopefully i didnt mess up anything else x_x)
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on June 25, 2012, 12:20:00 PM
SubStory files. I love these dialogs, even though I don't know the contexts.

Script.ADV.Script\SubStory\001: http://pastebin.com/fUGBFV71
Script.ADV.Script\SubStory\002: http://pastebin.com/mdqkv1xR
Script.ADV.Script\SubStory\003: http://pastebin.com/rHeT6P5m
Script.ADV.Script\SubStory\004: http://pastebin.com/9AtGcfbN
Script.ADV.Script\SubStory\005: http://pastebin.com/6bjtxveA
Script.ADV.Script\SubStory\006: http://pastebin.com/CTkhpUXz
Script.ADV.Script\SubStory\007: http://pastebin.com/7fbpP9gm
Script.ADV.Script\SubStory\008: http://pastebin.com/9aAmn3jZ
Script.ADV.Script\SubStory\009: http://pastebin.com/uX3U5SPe
Script.ADV.Script\SubStory\010: http://pastebin.com/03GfaKnZ

What should I do next? What are the other folders? Do I need to translate them?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 25, 2012, 04:24:22 PM
SubStory files. I love these dialogs, even though I don't know the contexts.

Script.ADV.Script\SubStory\001: http://pastebin.com/fUGBFV71
Script.ADV.Script\SubStory\002: http://pastebin.com/mdqkv1xR
Script.ADV.Script\SubStory\003: http://pastebin.com/rHeT6P5m
Script.ADV.Script\SubStory\004: http://pastebin.com/9AtGcfbN
Script.ADV.Script\SubStory\005: http://pastebin.com/6bjtxveA
Script.ADV.Script\SubStory\006: http://pastebin.com/CTkhpUXz
Script.ADV.Script\SubStory\007: http://pastebin.com/7fbpP9gm
Script.ADV.Script\SubStory\008: http://pastebin.com/9aAmn3jZ
Script.ADV.Script\SubStory\009: http://pastebin.com/uX3U5SPe
Script.ADV.Script\SubStory\010: http://pastebin.com/03GfaKnZ

What should I do next? What are the other folders? Do I need to translate them?
ok, gonna take care of these in a moment.
I think these don't have any context (to see these Reimu has to enter one of houses in Human Village).

As for next things to do, I'd say it would be good to have the scenes translated from Script.WorldMap in Conversations package.
Let me know if you'd have questions about context of the lines in these (like which line is reaction to which menu option).
Edit: Oh, and these are the texts visible in shops/forge/etc. Mostly reactions for selecting an menu element, buying, selling, resigning from buying/selling,.

Could you prepare the related lines into a file to I can translate them?
Will try.

Edit: For now I've updated the conversations (still have to do the relining) and found the lines related to "を死に誘った":
Quote
<0:COLOR>%s</COLOR>を死に誘った。
<0:COLOR>%s</COLOR>は<0:COLOR>%s</COLOR>に\n<1:COLOR>%d</COLOR>のダメージを与えた!
<0:COLOR>%s</COLOR>は<1:COLOR>%d</COLOR>のダメージを受けた!
Where second one seems to be standard "Reimu hit X and dealt Y of damage.".
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on June 27, 2012, 12:08:57 PM
Some translations.

Script.WorldMap/CommonWorldMap: http://pastebin.com/ZyF3U59W
Script.WorldMap/Scene01: http://pastebin.com/5n3LU2sU
Script.WorldMap/Scene03: http://pastebin.com/nJdpMMLY
Script.WorldMap/Scene04: http://pastebin.com/uP64thY2
Script.WorldMap/Scene05: http://pastebin.com/9M9VWBQ5
Script.WorldMap/Scene06: http://pastebin.com/qtpWxdbU
Script.WorldMap/Scene07: http://pastebin.com/aQgdMPu1
Script.WorldMap/Scene08: http://pastebin.com/Akt7sSe5
Script.WorldMap/Scene09: http://pastebin.com/byTgh5eB
Script.WorldMap/Scene11: http://pastebin.com/JC4mTsZ7
Script.WorldMap/Scene12: http://pastebin.com/CXYL5nxB
Script.WorldMap/Scene99: http://pastebin.com/n6qb0Qfq
Script.WorldMap/WorldMap.lua: http://pastebin.com/xgunF5h4

What's next?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 27, 2012, 12:18:17 PM
Some translations.

Script.WorldMap/CommonWorldMap: http://pastebin.com/ZyF3U59W
Script.WorldMap/Scene01: http://pastebin.com/5n3LU2sU
Script.WorldMap/Scene03: http://pastebin.com/nJdpMMLY
Script.WorldMap/Scene04: http://pastebin.com/uP64thY2
Script.WorldMap/Scene05: http://pastebin.com/9M9VWBQ5
Script.WorldMap/Scene06: http://pastebin.com/qtpWxdbU
Script.WorldMap/Scene07: http://pastebin.com/aQgdMPu1
Script.WorldMap/Scene08: http://pastebin.com/Akt7sSe5
Script.WorldMap/Scene09: http://pastebin.com/byTgh5eB
Script.WorldMap/Scene11: http://pastebin.com/JC4mTsZ7
Script.WorldMap/Scene12: http://pastebin.com/CXYL5nxB
Script.WorldMap/Scene99: http://pastebin.com/n6qb0Qfq
Script.WorldMap/WorldMap.lua: http://pastebin.com/xgunF5h4

What's next?
Wow... I'll have to take a look at it and update appropriate files when I get home.

As for next parts, I'd appreciate if you could take care of the package with newspapers. And there's also the Actor.NonPlayer..Event dir in Conversations (these may be difficult to test).
After that I guess there won't be much left ::)
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on June 28, 2012, 07:45:30 AM
<0:COLOR>%s</COLOR>を死に誘った。
<0:COLOR>%s</COLOR>は<0:COLOR>%s</COLOR>に\n<1:COLOR>%d</COLOR>のダメージを与えた!
<0:COLOR>%s</COLOR>は<1:COLOR>%d</COLOR>のダメージを受けた!

First one is the Fan/Death Blow ability.
Second one is Meiling's Hat/Counter ability.
Third one is... I don't know. Maybe it is used everywhere.

First one is surely.
<0:COLOR>%s</COLOR> was invited to death.

Second one can be translated to
<0:COLOR>%s</COLOR> dealt <0:COLOR>%s</COLOR> <1:COLOR>%d</COLOR> damage.
But I don't know if this sentence is same with the one that usually shows up.
If it is the same, it should be translated to match it.

Third one is
<0:COLOR>%s</COLOR> received <1:COLOR>%d</COLOR> damage!

Is there any file with 倍速 in it?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 28, 2012, 10:07:36 AM
<0:COLOR>%s</COLOR>を死に誘った。
<0:COLOR>%s</COLOR>は<0:COLOR>%s</COLOR>に\n<1:COLOR>%d</COLOR>のダメージを与えた!
<0:COLOR>%s</COLOR>は<1:COLOR>%d</COLOR>のダメージを受けた!

First one is the Fan/Death Blow ability.
Second one is Meiling's Hat/Counter ability.
Third one is... I don't know. Maybe it is used everywhere.

First one is surely.
<0:COLOR>%s</COLOR> was invited to death.

Second one can be translated to
<0:COLOR>%s</COLOR> dealt <0:COLOR>%s</COLOR> <1:COLOR>%d</COLOR> damage.
But I don't know if this sentence is same with the one that usually shows up.
If it is the same, it should be translated to match it.

Third one is
<0:COLOR>%s</COLOR> received <1:COLOR>%d</COLOR> damage!
The second line is identical to the effect of any normal attack.
I'll update these in a moment.
Quote
Is there any file with 倍速 in it?
Found it only in exe again. There's a group of (probably related) texts 混乱, 泥酔, 倍速, 鈍速, 目潰し, 幻覚, 睡眠, コタツ, 金縛り, 怪力, 無敵, 狂化, 囮, 冬眠, 衰弱, 筋弛緩, ゆっ!ゆっ!, 動転
From what I see at least part of these are the effects of special attacks and drugs, that are displayed in hud (at least recognized few).
Not sure how long these can be and if I'll have to look for a way to change these widths manually, but looking at ゆっ!ゆっ! it should be possible to put there rather long words.

On a side note, I've found few small mistakes I've made when replacing code. These don't seem to be severe enough to crash the game, but one can never be sure with these things...
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on June 28, 2012, 12:20:10 PM
混乱, 泥酔, 倍速, 鈍速, 目潰し, 幻覚, 睡眠, コタツ, 金縛り,
Confuse, Drunk, Double-speed(or Haste could work), Slow, Blind, Hallucination, Sleep, Kotatsu, Bind

怪力, 無敵, 狂化, 囮, 冬眠, 衰弱, 筋弛緩, ゆっ!ゆっ!, 動転
Super-Strength, Invincible, Berserk, Bait, Hibernate, Debility, Muscle Relaxation, Yu!, Yu!, Panic

Is there any way to collect all the existing lines in the .exe or something?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 28, 2012, 12:59:02 PM
Is there any way to collect all the existing lines in the .exe or something?
Not that I know of, unfortunately :/
It may be possible for English text (or texts using mostly Latin characters), but Japanese text is too similar to other binary data. There are other data stored with texts (basically all the constants and few tables needed by Windows).

I'll update these names as soon as I find where these are referenced from.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: dawnbomb on June 28, 2012, 09:53:42 PM
Id just like to say this is AMAZING :D

Can anyone compile all the translated stuff together and throw it on mediafire? i looked through and it seems like a buncha different folders and stuff and blah i don't feel like looking through it all lol   (you might also wana link to in on page 1)

I'm going to my graduation (yayz) for high school so il be back in a couple hours. I'd be great to see what alls been done so far :D 

 i love mystery dungeon games so much there just about the only ones i replay, especially izuna 2 :D
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on June 29, 2012, 10:35:24 AM
Id just like to say this is AMAZING :D

Can anyone compile all the translated stuff together and throw it on mediafire? i looked through and it seems like a buncha different folders and stuff and blah i don't feel like looking through it all lol   (you might also wana link to in on page 1)

I'm going to my graduation (yayz) for high school so il be back in a couple hours. I'd be great to see what alls been done so far :D 

 i love mystery dungeon games so much there just about the only ones i replay, especially izuna 2 :D
lol Thanks :)

It may be a bit difficult to put together a package with translated parts, but what have been done so far:
- Player/Enemy/NPC/Location names
- All the scenario scenes and shops/forge/etc.
- All item names and descriptions (except items in shops, still have to replace the names with translated ones)
- Almost all menus should be translated till now (barely started working with images)
- Few of special attacks and their effects
- Part of generic messages ("A hit B", etc.)
Well, this describes the current state. Part of these will probably still need some kind of quality check, but so far it looks good.
Also, some of these are missing from the test patch since we made some progress after releasing that one.

On another note, I may have to try and resize the status balloon after all. "Drunk" test: http://i.imgur.com/xcZ8r.png (http://i.imgur.com/xcZ8r.png)
For now gonna take care of the WorldMap scenes.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: dawnbomb on June 29, 2012, 11:27:11 PM
T.T plz compile to a current verson? call it 0.1

If i might ask, what program are you guys using to change the text to english / what editing program?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: dawnbomb on June 30, 2012, 10:03:50 PM
*delete this message wrong topic*
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on July 01, 2012, 07:29:20 PM
T.T plz compile to a current verson? call it 0.1

If i might ask, what program are you guys using to change the text to english / what editing program?
Well, I guess it's as good time as any other...
Still haven't relined the files in "WorldMap" (so forge, shops, inn, etc.) and the item descriptions I've skipped before, but finished with conversations, both main and side stories, swapped item names in shops with translated versions, and I just hope I haven't skipped anything else.
Didn't do much testing after the mentioned fixes and adding few other texts, so can't guarantee it won't start crashing all of a sudden.
Also, still have to find where's the part responsible for the width of status balloon.
Things that haven't been translated yet are some of the effects of items or skills, item descriptions in shops, the newspapers and "events" ...and whatever is left untranslated in exe...
And still haven't touched remaining images, but including d200 again just to have it as one package.

With this being said, here's the package with current state: http://www.mediafire.com/?2oz4g8plh1q1ov1 (http://www.mediafire.com/?2oz4g8plh1q1ov1)
Just swap the old files. For those using this for the first time, I recommend to backup replaced files. Backing up whole game's directory is preferred, to preserve saves too.

As for the program, it's a set of tools developed for repacking and (de)compiling game files. It's not something that has been found anywhere around the internet, although I've found some helpful informations.


On a side note, I've started relining the SceneXX files, but some of them are a bit too long. There's less space for these than in conversations due to small image in bottom-right corner :/ (old screencap as a reminder: http://i.imgur.com/eMw2q.jpg (http://i.imgur.com/eMw2q.jpg))
Will try and find the lines that can't shorten myself.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on July 01, 2012, 08:30:27 PM
Quote
On a side note, I've started relining the SceneXX files, but some of them are a bit too long. There's less space for these than in conversations due to small image in bottom-right corner :/ (old screencap as a reminder: http://i.imgur.com/eMw2q.jpg)
Will try and find the lines that can't shorten myself.
SceneXX are mostly shops, inns, forges, etc if I recall correctly. It shouldn't hurt that much if we rephrase the lines completely, preserving their meaning. The problem would be the actual story text that gets mixed up (like the park and bar scenes).
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on July 02, 2012, 06:57:14 AM

Before I forget, line 21 of Script.ADV.Script\Main\014.txt should be "Welcome to Hakutaku Manor!" I can't believe I got this one wrong.

Half of "main" newspapers:

Item.Newspaper\!newspaper_name: http://pastebin.com/8gpiXKEm
Item.Newspaper\01: http://pastebin.com/5g1SCxAJ
Item.Newspaper\02: http://pastebin.com/HMBuxqLk
Item.Newspaper\03: http://pastebin.com/9XeJngSR
Item.Newspaper\04: http://pastebin.com/K8QE15dC
Item.Newspaper\05: http://pastebin.com/SXgVDVZY
Item.Newspaper\06: http://pastebin.com/ihGGjwTf

I'd like to know what restrictions I have to work with when it comes to newspapers.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on July 02, 2012, 08:46:18 AM
SceneXX are mostly shops, inns, forges, etc if I recall correctly. It shouldn't hurt that much if we rephrase the lines completely, preserving their meaning. The problem would be the actual story text that gets mixed up (like the park and bar scenes).
Yup, you're right.
As for bar and park scenes, I still haven't seen these anywhere, but I guess that this game still has few surprises...
Before I forget, line 21 of Script.ADV.Script\Main\014.txt should be "Welcome to Hakutaku Manor!" I can't believe I got this one wrong.
Updated.
Quote
Half of "main" newspapers:

Item.Newspaper\!newspaper_name: http://pastebin.com/8gpiXKEm
Item.Newspaper\01: http://pastebin.com/5g1SCxAJ
Item.Newspaper\02: http://pastebin.com/HMBuxqLk
Item.Newspaper\03: http://pastebin.com/9XeJngSR
Item.Newspaper\04: http://pastebin.com/K8QE15dC
Item.Newspaper\05: http://pastebin.com/SXgVDVZY
Item.Newspaper\06: http://pastebin.com/ihGGjwTf

I'd like to know what restrictions I have to work with when it comes to newspapers.
ok, thanks
Well, the text versions use same space that item descriptions, so I'd assume it's 10 lines total (2nd and last one seems to be always empty) with no more than 36-40 characters each.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on July 02, 2012, 09:15:14 AM
Quote
ok, thanks
Well, the text versions use same space that item descriptions, so I'd assume it's 10 lines total (2nd and last one seems to be always empty) with no more than 36-40 characters each.
Huh. I guess I'll have to redo these pages.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: dawnbomb on July 02, 2012, 11:15:50 PM
2 runs, first was a stupid death, second was a amazingly good run, except i never once got a preservation gap and only got a warehouse gap right before death (saved 2 carrots and some good stuff)

Stuff i noticed written in a text document in no real order

during the intro she talks about the warehouse and says something like “items in the warehouse wont disappear if you die” I think think should be turned into some cheeky touhou related remark lol

when the warehouse girl explains paladoin ship transfer (or whatever its called) reimu says  some grammer error, specificly I remember a word missing, I forgot the word

the *ofuda of knockback*’s description goes off screen
the *ofuda of damage share*’s description says  “hit enemy will receive part of your damage” I can’t put my finger on it, but it seems grammically wrong or something. …not sure lol it just bugs me?
The *ofuda of compress* text offscreen
The *ofuda of curse returning* text  ofscreen
The *ofuda of Lighting* text offscreen

The *Eye drops* drug’s description goes offscreen. This one is actually bothersome as it goes to say you can see something invisible, but what you can exactly see is offscreen.

The description of the food item *ohagi* goes offscreen
*synthsys* gap text goes offscreen. Its important information so… fix? (every sentence does this)

Tiwi and cirnos scene at pitstop 1 say tiwi with a missing word or something…I forgot
Enemy yuyukos attack needs a transulation, as all she does is something that makes a skull appear (and no obvious effect)

when you walk on flowers you might want to translate the message that appears as thats obviously important...corse ou dont know it till you randomly get shoved across a stage through sunflower walls xD

thats all for now. so what alls left besides shop item descriptions and random battle log single words? also is there anywhere to change the onscreen map on/off/darker and enlarge/shrink/eliminate battle log? (besides looking at the full version, i just want 1 more line of it D: )

anyway i dont see how this is a verson 0.03 its pertty much complete already. unless theres a huge ton more then i am seeing, this seems 100% playable ATM aside from the shop (but anyone whos trying to play a rougelike should be familuar with memorising what items do and stuff :P )

Edit: It seems there was someone trying to translate this about a year ago and dropped it. i found a note file they uploaded, might help with...stuff http://www.mediafire.com/?zmaymjnzjic
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on July 03, 2012, 10:51:01 AM
when the warehouse girl explains paladoin ship transfer (or whatever its called) reimu says  some grammer error, specificly I remember a word missing, I forgot the word
Um... Maybe it's just me, but haven't noticed any...
Anyway, here's the conversation: http://pastebin.com/uiUrwWLR (http://pastebin.com/uiUrwWLR)
And it's usually good idea to screencap things like this.

Quote
the *ofuda of knockback*?s description goes off screen
the *ofuda of damage share*?s description says  ?hit enemy will receive part of your damage? I can?t put my finger on it, but it seems grammically wrong or something. ?not sure lol it just bugs me?
[...]
Well, I know that descriptions of few items still need relining. There were few posts about it and I even mentioned about it in the post with link.
And I guess it's the "hit enemy" part, but it's the best version I could think of...

Quote
Tiwi and cirnos scene at pitstop 1 say tiwi with a missing word or something?I forgot
Enemy yuyukos attack needs a transulation, as all she does is something that makes a skull appear (and no obvious effect)

when you walk on flowers you might want to translate the message that appears as thats obviously important...corse ou dont know it till you randomly get shoved across a stage through sunflower walls xD

thats all for now. so what alls left besides shop item descriptions and random battle log single words? also is there anywhere to change the onscreen map on/off/darker and enlarge/shrink/eliminate battle log? (besides looking at the full version, i just want 1 more line of it D: )
Well, there's 10 scenes with Tewi and Cirno... May be hard to guess which one.
And it seems I should write that most of special attacks still haven't been translated.
The attack with skull... I think it's supposed to be sudden death, but it's either timed or I've messed up again and due to another bug nothing happens.

As for the map and battle log... No idea, but I haven't started to translate the options in GameConfig yet.
(btw, you know you can scroll the full screen log?)

Quote
anyway i dont see how this is a verson 0.03 its pertty much complete already. unless theres a huge ton more then i am seeing, this seems 100% playable ATM aside from the shop (but anyone whos trying to play a rougelike should be familuar with memorising what items do and stuff :P )

Edit: It seems there was someone trying to translate this about a year ago and dropped it. i found a note file they uploaded, might help with...stuff http://www.mediafire.com/?zmaymjnzjic
As for version, the number is just another release. I didn't intend to number it according to progress or something. Sometimes it's pretty hard to tell how much have been done (as percentage).
If I really had to, I'd say that about 60-75% of text has been translated so far.

I've checked the notes and it seems there are only names and effects in there (+ extra info). In case of names I'd stick with current translations. The extra info may be useful when updating (creating) wiki pages.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on July 03, 2012, 10:58:01 AM
Ah, I thought I gave you the special abilities file.
In case you forgot,

Actors_Locations_Menus_Misc > Actor > enemy_common.csv
http://www.mediafire.com/?zaix5yc39msgayw

Also, Yuyuko's death ability is a time bomb. If you manage to kill her before time runs out, nothing happens.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on July 03, 2012, 11:12:48 AM
Ah, I thought I gave you the special abilities file.
In case you forgot,

Actors_Locations_Menus_Misc > Actor > enemy_common.csv
http://www.mediafire.com/?zaix5yc39msgayw
Erm... I found the post with it. Seems that I even replied to it. No idea why I forgot about this one :blush:
Now I'll take care of it for sure.

Quote
Also, Yuyuko's death ability is a time bomb. If you manage to kill her before time runs out, nothing happens.
Good to know, thanks.
Gonna test it at least once, just to make sure it still works.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: dawnbomb on July 04, 2012, 01:04:37 PM
Harden and strengthen in shop ? changed in inventory

It seems the spellcards *REIMU Must Die* *Passage of Death* *Resident Evil* *Neuralizer* *Power of Atom* and *Planet Zun* are ALL different in the shop, as he decited to sell only spellcards, and I happened to have 14k by F10 (I found lots of money lying around, it was weird) 

Semi unrelated things:

I noticed drinking tea at max HP ups your max HP, extra for refined tea :o

I found a bug you likely cant fix. If your at reimu?s shrine go to the ?backdoor area? to screw around and alt+F4 when you resume you will still be there. When you leave  *you will have teleported to the first pitstop between floors 4-5 instead of being at reimus shrine* this can easily get a unprepared adventurer killed with valuable items. ?..it can also be abused to mass forge items and warehouse them instantly if you bring a extra item to sell for 1k+

and im currently on "the run" i have the gourd and meilings hat with 2 sanae's hairpins. i used them with a monster house summoner to kill high tier enemies and get tons of items twice :D

on another note, i shat brix all over when i got to the red floors and i spawned in a square room with no staircase, took me 10 minites to realise i needed to use the tele trap
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on July 04, 2012, 06:53:28 PM
Harden and strengthen in shop ? changed in inventory

It seems the spellcards *REIMU Must Die* *Passage of Death* *Resident Evil* *Neuralizer* *Power of Atom* and *Planet Zun* are ALL different in the shop, as he decited to sell only spellcards, and I happened to have 14k by F10 (I found lots of money lying around, it was weird) 
Well, all spell cards in shops used only the sign part of name. The thing is that in Japanese version sign is always visible, while translated version shows it only in description (space issues). For now I've decided to leave the original version, but I guess it'll be better to replace it with card's name.
Quote
Semi unrelated things:

I noticed drinking tea at max HP ups your max HP, extra for refined tea :o
Yup. And it's something that wasn't mentioned in original descriptions too.
Quote
I found a bug you likely cant fix. If your at reimu?s shrine go to the ?backdoor area? to screw around and alt+F4 when you resume you will still be there. When you leave  *you will have teleported to the first pitstop between floors 4-5 instead of being at reimus shrine* this can easily get a unprepared adventurer killed with valuable items. ?..it can also be abused to mass forge items and warehouse them instantly if you bring a extra item to sell for 1k+
Erm... Never noticed anything like this, but I've almost never entered the backyard... Does it happen in unpatched game too?
Well, I doubt it's some hidden feature, but so far no idea what may be causing it.
Quote
on another note, i shat brix all over when i got to the red floors and i spawned in a square room with no staircase, took me 10 minites to realise i needed to use the tele trap
Ah... These rooms. This type of floor starts to pop up randomly around floors 25-30 IIRC.
And it's the only floor that "Gale" trap works even if you have Keystone (or transfered it's ability).
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on July 05, 2012, 02:27:06 AM
How do you exactly do this bug?
I tried it, but Reimu just goes to the Shrine menu.

For your information, Summon Trap and Pitfall Trap doesn't have errors. Not sure about Cash Trap, though.

Is there anything else I can translate?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on July 05, 2012, 09:32:25 AM
For your information, Summon Trap and Pitfall Trap doesn't have errors. Not sure about Cash Trap, though.

Is there anything else I can translate?
ok, thanks
The Cash trap has a new line in it, so I guess I've done this one already.

I guess the next in line would be the *_common.csv files in Items folder. These are rather short in comparison to previous ones.
And there are few files in Actors_Locations_Menu_Misc\Script (Item.csv, Lib.csv, and the files in Menu).
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on July 05, 2012, 11:37:23 AM
The files in the Actors_Locations_Menu_Misc\Script\Menu are the ones that pop up when you select 'New Game'
Something along the lines of 'Is it okay to delete the save data?'
I'm not sure what ページ(page) is supposed to do.

Items_and_Shops\Item\
Amulet_common.csv, Shield_common.csv, Weapon_common.csv are just simple "*** is cursed!"

Cake_common.csv
"<0:COLOR>$actorName;</COLOR> ate $itemDisplayName;.", "It was unsatisfactory.", "Stomach is full!", "Max of Hunger Gauge went up by <1:COLOR>$1;</COLOR>"

Card_common.csv
"$itemName; is actually $itemRealName;!", "<0:COLOR>$actorName;</COLOR> has selected $itemName;.", "But nothing happened."
Might need a extra \n in some of the lines.

Drug_common.csv
"$itemName; is actually $itemRealName;!", "<0:COLOR>$actorName;</COLOR> drank $itemName;."

Hollow_common.csv
"<0:COLOR>$actorName;</COLOR> took out $itemDisplayName; \nfrom $baseItemDisplayName;.","Can't take out $itemDisplayName; \nfrom gap."
"<0:COLOR>$actorName;</COLOR> put  $itemDisplayName;\nin $baseItemDisplayName;.","Can't put $itemDisplayName; into gap."
"<0:COLOR>$actorName;</COLOR> used $itemDisplayName;."
In the first sentence I had to switch the two parameters.

Tag_common.csv
"<0:COLOR>$actorName;</COLOR> hurled $itemDisplayName;!" (It's different from the normal 'Throw')

Trap_common.csv
"But nothing happened.","It has no effect.","<0:COLOR>$actorName;</COLOR> stepped on Trap of $itemName;!"

The item.csv and Lib.csv will take some time because I'll have to check how they are used in the game.

Is there any file with 脱力してしまった in it? Or maybe just 脱力?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on July 05, 2012, 12:36:06 PM
ok, thanks

脱力してしまった is again in exe.
I found it together with some other texts, that seem to be put into one table with few empty texts.
Not sure how these are used, but dumped them here: http://pastebin.com/FyaXeXuP (http://pastebin.com/FyaXeXuP)
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on July 05, 2012, 01:50:15 PM
The first two ones have to do with Reimu's strength. Or maybe more.
The others are texts that show up when someone is inflicted a status effect.
Similar order with the aforementioned status names.
Although it is missing the は that connects the name and the part in the exe.
I can't do much if I can't find a way around the はpart.

Is there truly no way to find all the Japanese Strings in the exe file?
Maybe we should get advice from other English Patch makers?

全ての装備 and 回復, can you look for them in the exe?

EDIT :
In Actors_Locations_Menu_Misc\Script\item.csv

"$itemDispayName;\nは割れてしまった。" : "$itemDispayName;\nshattered."
Appears when a Gap is shattered by the Surprise Trap.

"$itemDisplayName;は\n彼方へ消え去った。" : "$itemDisplayName;\nvanished far away."
Appears when an item disappears by throwing with the Far Throw or on open places like the Heaven.
Not sure about the English, though.

"$itemDisplayName;は地面に落ちた。" : "$itemDisplayName; fell on the ground."

"$itemDisplayName;は崩れ落ちてしまった。" : "$itemDisplayName; broke down."
One of the effects of Frog and Snake Hair Ornaments.

EDIT2:
In the Korindou menu (Conversations\Script.WorldMap\Scene3.txt, I think), 16:4:$帰還する was translated to 'Back'.
Should change this to something like 'Return' because it causes Reimu to end her journey and go back to the shrine.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on July 05, 2012, 08:25:49 PM
The first two ones have to do with Reimu's strength. Or maybe more.
The others are texts that show up when someone is inflicted a status effect.
Similar order with the aforementioned status names.
Although it is missing the は that connects the name and the part in the exe.
I can't do much if I can't find a way around the はpart.
The first two may be used by several of the "has dropped"/'was raised" lines, but I replaced them together with code, so texts alone weren't translated.
As for the は, it may be added in some other places, separately. Will try to find them, but it may be tricky...

Quote
Is there truly no way to find all the Japanese Strings in the exe file?
Maybe we should get advice from other English Patch makers?

全ての装備 and 回復, can you look for them in the exe?
The first one is actually not in exe, but it's in one of "Disarm" trap's files. Seems that I've skipped this one. Sorry about that, but there's just too many files with single line of text that's very easy to overlook :/
Full line reads: 全ての装備がはずれてしまった。
As for second one, there's 回復した in exe. I'll try to check if there are other texts related to this one.

Well, if anyone knows good and reliable method to dump all the texts (also the ones in tables), best with references to them, be my guest.
And it's annoying for me too. The parts in exe could have been in scripts as well. No idea why they are embedded.

Quote
In Actors_Locations_Menu_Misc\Script\item.csv

"$itemDispayName;\nは割れてしまった。" : "$itemDispayName;\nshattered."
Appears when a Gap is shattered by the Surprise Trap.

"$itemDisplayName;は\n彼方へ消え去った。" : "$itemDisplayName;\nvanished far away."
Appears when an item disappears by throwing with the Far Throw or on open places like the Heaven.
Not sure about the English, though.

"$itemDisplayName;は地面に落ちた。" : "$itemDisplayName; fell on the ground."

"$itemDisplayName;は崩れ落ちてしまった。" : "$itemDisplayName; broke down."
One of the effects of Frog and Snake Hair Ornaments.

EDIT2:
In the Korindou menu (Conversations\Script.WorldMap\Scene3.txt, I think), 16:4:$帰還する was translated to 'Back'.
Should change this to something like 'Return' because it causes Reimu to end her journey and go back to the shrine.
ok, gonna update it.
Maybe "Shrine" would work instead of "Back"? If not then I'll just put there "Return".
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Arknarok on July 05, 2012, 08:41:18 PM
Quote
Maybe "Shrine" would work instead of "Back"? If not then I'll just put there "Return".
In this context "Go home" is the most accurate translation. But "Shrine" could work too.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on July 06, 2012, 05:08:07 PM
Well, managed to find a bit more free time.
As for the missing は, not sure if it helps, but the later texts from http://pastebin.com/FyaXeXuP (http://pastebin.com/FyaXeXuP) are used as $2; in "<0:COLOR>$1;</COLOR>は$2;!".
In same function there's also "<0:COLOR>$1;</COLOR>は$3;$4;!", but $3; and $4; seem to be unrelated to the mentioned texts (actually no idea where these come from).

Texts that may be somehow related to 回復 (all used in one function):
<0:COLOR>%s</COLOR>はレベルが<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>はHPの最大値が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
回復した
下がった
<0:COLOR>%s</COLOR>はHPが<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>は最大満腹度が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>は満腹度が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>は力が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>は力の最大値が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!

Also, managed to add the "common" texts. Some of them may have to be split into 2 lines and gonna fix later some punctuation problems (like single dot or asterisk in new line), but this requires a bit more effort than replacing text alone.
Managed to find and reline one or two item descriptions too. I guess it would be much easier if you could save the game after finding item with description going of screen and upload the r000 and r001 files.
One thing I've noticed about descriptions, that there's usually only 36 characters of space per line. 40 if there's a lot of narrow characters :/

And finally cleared the old well...
I was unable to reproduce the mentioned backyard bug. Following the mentioned steps I've ended up in Shrine as I should.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Neyen on July 07, 2012, 01:20:28 AM
I want to say thanks for your work because I love this game.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on July 07, 2012, 10:48:58 AM
Now my head hurts a lot.

For the Disarm trap,
全ての装備がはずれてしまった.
All equipments fell off.

For the status messages,
"<0:COLOR>$1;</COLOR>は$2;!" -> "<0:COLOR>$1;</COLOR>$2;!"
243:0057A524:$ became confused
244:0057A528:$ became drunk
245:0057A52C:$ became faster
246:0057A530:$ slowed down
247:0057A534:$ became unable to see
248:0057A538:$ is seeing strange things
249:0057A53C:$ fell asleep
250:0057A540:$ went into a Kotatsu
; empty
251:0057A548:$ became binded
; empty
252:0057A550:$ became invisible
253:0057A554:$ was sucked into a gap
254:0057A558:$'s attack power leaped
255:0057A55C:$ became invincible
256:0057A560:$ lost sanity
257:0057A564:$ そっくりな姿になった
258:0057A568:$ hibernated
259:0057A56C:$ is deprived of strength
260:0057A570:$ became fatigued
261:0057A574:$ ゆっくりしていってね
262:0057A578:$ was surprised

259 is debility, 260 is muscle relaxation. Really confusing.

257 is message for Bait
means something like "figure became exactly the same", but I can't translate it perfectly without messing up.

261 is "yukkurishiteittene". translate as you want.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on July 07, 2012, 11:08:22 AM
I want to say thanks for your work because I love this game.
I'll say thanks in the name of everyone involved :)

Now my head hurts a lot.

For the Disarm trap,
全ての装備がはずれてしまった.
All equipments fell off.

For the status messages,
"<0:COLOR>$1;</COLOR>は$2;!" -> "<0:COLOR>$1;</COLOR>$2;!"
243:0057A524:$ became confused
...
257:0057A564:$ そっくりな姿になった
...
261:0057A574:$ ゆっくりしていってね

257 is message for Bait
means something like "figure became exactly the same", but I can't translate it perfectly without messing up.

261 is "yukkurishiteittene". translate as you want.
Ok, will update it in a moment.

For 257 I'm thinking about "looks just like you".
For 261... Hm... "is taking it easy" ??

I hope you'll feel better soon ::)

And small question... I wasn't able to test it a lot, but anyone noticed crashes since last update?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Hinacle on July 08, 2012, 11:03:42 PM
It seems that Aquastyle is going to release a Fushigi no Gensokyo CHRONICLE. Basically it's a remake in one game of the first storyline. It contains five games: "Fushigi no Gensokyo", "the Express Trial", "Motto" prologue, "Under the moonlight" and "The Dungeon of Dreams and Magic". They will all run on "Motto" engine.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on July 09, 2012, 12:54:08 PM
Is there any file with '上に乗った'?
Is there any file with 'を投げた'?
Is there any file with 'お札が燃えてしまった'?

The first 2 lines in Actors_Locations_Menu_Misc\Script\Lib.csv are translated, I presume?

The third line is the Achievement Amulet. It should match the description if possible.
(Something like "A moment of happiness came to <0:COLOR>$actorName;</COLOR>").

The fourth line, I've never seen it in Fushigi no Gensokyo
"$burnedItemName; was completely burned.","$burnedItemName; did not burn."

I don't think the 5~7th line needs translations.
"Counter"
"Curse Return"
"Damage Share"
should do.

The 8th line pops up when the Substitute Doll activates.
すり替えておいたのさ!
This is some kind of Japanese meme, as far as I can find.
I can't translate this properly.

I finally remembered why I got a headache.
<0:COLOR>%s</COLOR>は満腹度が<1:COLOR>%d</COLOR>%s! translates to
<0:COLOR>%s</COLOR>'s Hunger Gauge %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
I cannot think of a way without switching the %s and the <1:COLOR>%d</COLOR>


About the CHRONICLES, the website says that this game is just one continuous game, instead of being 5 separate games.
Which could mean that it is quite likely that this game will use the leveling-up equipment system from the start.

EDIT:
Can you look for
レベルが上がって (Could be just one of the combinations of the .exe)
持ち物が一杯で持てたい
攻撃は受け流された
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on July 09, 2012, 02:23:50 PM
Is there any file with '上に乗った'?
Is there any file with 'を投げた'?
Is there any file with 'お札が燃えてしまった'?
First one is in exe (note at the end of this post).
So far couldn't find the second one anywhere o.O
お札が燃えてしまった! seems to be part of "Incineration" trap. *sigh* Seems like I've skipped this file too...
Quote
The first 2 lines in Actors_Locations_Menu_Misc\Script\Lib.csv are translated, I presume?
Well, translated the texts in the Actor line since these are probably one of most common texts after damage report:
"<0:COLOR>$actorName;</COLOR>は<1:COLOR>$1;</COLOR>の経験値を得た。" -> "<0:COLOR>$actorName;</COLOR> gained <1:COLOR>$1;</COLOR> exp."
"<0:COLOR>$actorName;</COLOR>はレベル<1:COLOR>$1;</COLOR>になった!" -> "<0:COLOR>$actorName;</COLOR> advanced to lvl <1:COLOR>$1;</COLOR>!"
Quote
The fourth line, I've never seen it in Fushigi no Gensokyo
"$burnedItemName; was completely burned.","$burnedItemName; did not burn."

I don't think the 5~7th line needs translations.
"Counter"
"Curse Return"
"Damage Share"
should do.

The 8th line pops up when the Substitute Doll activates.
すり替えておいたのさ!
This is some kind of Japanese meme, as far as I can find.
I can't translate this properly.
Then I guess I'll leave these for now as they are. Just gonna make a note that these may need translation if they pop up anywhere.
Can't help you with the meme unfortunately...
Quote
I finally remembered why I got a headache.
<0:COLOR>%s</COLOR>は満腹度が<1:COLOR>%d</COLOR>%s! translates to
<0:COLOR>%s</COLOR>'s Hunger Gauge %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
I cannot think of a way without switching the %s and the <1:COLOR>%d</COLOR>
ok, gonna replace another piece of code then.
Quote
EDIT:
Can you look for
レベルが上がって (Could be just one of the combinations of the .exe)
持ち物が一杯で持てたい
攻撃は受け流された
For レベルが上がって found this:
<0:COLOR>%s</COLOR>はレベルが上がって
<0:COLOR>%s</COLOR>はレベルが下がって
<0:COLOR>%s</COLOR>になった!
It seems that one of first two is being displayed and then the 3rd one.

I'll assume there's typo in 持ち物が一杯で持てたい. In one function I've found:
持ち物が一杯で持てない。
の上に乗った。 (it seems there's something before this text, but so far no idea what)

For 攻撃は受け流された there's:
<0:COLOR>%s</COLOR>の攻撃は受け流された。
会心の一撃!

All in exe again.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on July 09, 2012, 03:30:19 PM
About '<0:COLOR>%s</COLOR>は満腹度が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!', would it be okay to just switch the orders of the parameters?

お札が燃えてしまった!  : Ofudas were burnt!

<0:COLOR>%s</COLOR>はレベルが上がって
<0:COLOR>%s</COLOR>はレベルが下がって
<0:COLOR>%s</COLOR>になった!
Ah, good. I was worried because '上がって' would be translated differently in different sentences.

<0:COLOR>%s</COLOR> leveled up
<0:COLOR>%s</COLOR> leveled down
and became <0:COLOR>%s</COLOR>!

持ち物が一杯で持てない.
I'm sorry about the typo.
Unrefined translation : 'Can't have it because items are full.'
Should change it to something better.

の上に乗った
this is the message when Reimu steps on a item.
'Stepped on ***.'

<0:COLOR>%s</COLOR>の攻撃は受け流された.
One of Iku's abilities.
'Parried <0:COLOR>%s</COLOR>'s attack.'

会心の一撃!
'Critical Hit!'

What are we going to do about the text in the exe? There are much more that I ever excepted.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on July 10, 2012, 10:18:43 AM
About '<0:COLOR>%s</COLOR>は満腹度が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!', would it be okay to just switch the orders of the parameters?
Um... Let's say that at this point it's easier to replace whole function.
btw, swapping %s and %d in text alone could result either in gibberish or game crash.

Quote
What are we going to do about the text in the exe? There are much more that I ever excepted.
I know... Initially I didn't expect any in-game text in there. Worst case scenario, few error messages.
For now gonna continue hunting for them one by one :/

And so far I was able to find 投 character only in Newspapers and in few places in exe, but there's nothing that would resemble or could result in "を投げた"...
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Sungho on July 13, 2012, 06:37:10 AM
I really can't think of a way to preserve the order of %s%d%s when translating the phrases.

<0:COLOR>%s</COLOR>はレベルが<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>はHPの最大値が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>はHPが<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>は最大満腹度が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>は満腹度が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>は力が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>は力の最大値が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!

回復した
下がった
上がった

<0:COLOR>%s</COLOR>'s level %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
<0:COLOR>%s</COLOR>'s max HP %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
<0:COLOR>%s</COLOR>'s HP %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
<0:COLOR>%s</COLOR>'s max Hunger %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
<0:COLOR>%s</COLOR>'s Hunger Gauge %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
<0:COLOR>%s</COLOR>'s Strength %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
<0:COLOR>%s</COLOR>'s max STR %s <1:COLOR>%d</COLOR>!

was restored by
went down by
went up by
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on July 19, 2012, 12:43:53 PM
Just wanted to note that haven't forgotten about this, just the current part is going rather slow.
Wasn't feeling well recently and this didn't speed things up...
Well, still working on it.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Ghaleon on July 21, 2012, 01:31:00 AM
Just wanted to note that haven't forgotten about this, just the current part is going rather slow.
Wasn't feeling well recently and this didn't speed things up...
Well, still working on it.

no worries, get better soon. The hot weather is making me feel rather icky myself. I don't do hot well.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: dawnbomb on July 21, 2012, 09:49:32 PM
like i said, im without internet, but i am still watching :P im doing a game making contest ATM making me more busy then usual, cant wait for the end of the month when its over :D

making game + no internet = no fun at all D:<

good thing at the end of the month my preorder for P4A appears, and mugen souls a week later <3
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on August 05, 2012, 01:56:08 PM
Forgive me the long break. Last couple of weeks were really busy and I couldn't take care of this at all...
Hopefully I'll have some time to get back to it in about a week or so.
Once again, sorry for the delays.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: dawnbomb on August 23, 2012, 10:45:26 AM
soo....whats new?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on August 23, 2012, 11:47:35 AM
A bit less busy, so slowly getting back to it.
For now got stuck on one weird piece of code.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: Hinacle on August 30, 2012, 11:58:54 PM
What are you gonna do now that Chronicle is out?
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on August 31, 2012, 12:21:10 PM
What are you gonna do now that Chronicle is out?
Even if it's almost stalled right now, personally I'd love to finish it. Especially after whole the work that has already been done.
Well, that troublesome part I've mentioned, is partially done. So far I simply didn't have time to compare the replaced code with original one to look for possible mistakes.

As for Chronicle, well, for now won't say anything...
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: TinfoilForest on July 15, 2013, 02:32:46 PM
So it's been more then a year now. Was this project dropped?  I am very interested in seeing this game translated.
Title: Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
Post by: DennouNeko on July 30, 2013, 11:03:45 PM
So it's been more then a year now. Was this project dropped?  I am very interested in seeing this game translated.
I'm really sorry, but real life made me put it on hold indefinitely. Basically there's just too much stuff to be done before I can get back to things requiring long hours spent over a disassembled code.
At this point it probably should be considered as dropped, even though I don't really want to do that. Unless someone else would like to try and redo the executable, because IIRC that's pretty much what was left to be done.
I may revive this project one day, when I'll be sure it can be finished, but right now it's hard to give even some rough estimate.

Once again, I honestly apologize to everyone who is waiting for release of this patch. I really hoped things would end up a bit better.
orz