I could help you with translations, but I've never played the game, so my translation might not be perfect from a player's standpoint.Even so your help will be appreciated.
If you ever need a test player I'd be happy to help. Sorry if it's not that much help.
At last this game get english patch. If you need test player for typo or some bug I can help.Not sure how much time will it take before there will be test version available, but any help is appreciated.
Derp signed up just for this.Well, I guess that any order would be fine, just prefer to start with first one. Thanks for joining in.
I was planning to do a translation for one of the later games but I think I'll put it on hold to help out here first. My Japanese isn't so good though so I don't know how well I could translate. I can probably help out with the files though.
Also, I think most of the images that would require translating is in d200 and d400 (those dname.tga). Here's the ones I found (I converted dds and tga files to png but I left most of them there for anyone who has something that can open it like photoshop)
http://www.mediafire.com/?5lw4nb9tb37zljr
edit: I forgot, if you want to see newspapers, get Aya to "sell" them to you. She does that randomly when you have open spaces in your inventory. Aya-san and up will stuff them into an open sukima/gap/whatever.Thanks for info. Will try it out. (and I think it's gap)
I can try to help with the translations and the testing.Hm... Unfortunately for testing you'll have to wait a bit and I'm afraid it may be hard to find something without hiragana...
I beat this game once, and I can help you with anything that doesn't have hiragana.
What should I translate for you?
The actor and location names done so far: http://www.mediafire.com/?bey6w7qfqu0kslf (http://www.mediafire.com/?bey6w7qfqu0kslf).
Should be alright, but would be nice if someone checked them.
In the file "enemy_names", you just forgot a "g" for "Wriggle".ok, thanks.
I'll see if I can translate some of the items, I think I know what some of them say. I also asked my sister (who is much more decent at translating) to help, she said okay but she didn't really tell me what she would translate.I was wondering about same thing... I guess you can leave it, there's quite a lot of space for the descriptions.
Also, for the things in quotes that are telling you how to pronounce kanjis in item descriptions (i.e. "【はくれいあみゅれっと】" for "Hakurei Amulet"), should we just remove that?
Edit: I don't know if there's ascii characters close enough to "Oni ○△□"Hm... For now you can leave it I guess. It can always be replaced with @^# or something.
I'm just curious:It may be related with fact that it's the first time I hear about this one... Looked it up and it really seems to be simply remastered version.
Why aren't you doing the Origin version (same name/game) which does have improvements from later games into the base game instead of the original version? I would've thought that you would choose to do that version instead.
It may be related with fact that it's the first time I hear about this one... Looked it up and it really seems to be simply remastered version.
*sigh* After all that digging in code I'd prefer to finish this one first. And it seems that the Express Trial is derived from the original too.
Well, it's not up to me... If others want to skip this one I guess we'll skip it.
btw, I'm not sure how much has changed between versions, but I guess that almost all of translations can be reused for the Origin one.
妖館「レジデント・イーブル」Monster House(?) "Resident Evil"In the game there are special rooms named internally monster houses so this should be ok.
> 強化「荒御霊」
strengthening 「wild honorable spirit」
御霊 is probably right with translation, but 荒 is questionable, since i'm not sure if its stands alone meaning wild or referring back to the different types of gods japan has :/
if you find something that translate to nigimitama & kushimitama, then its definitely going with the 4 spirit 1 soul theory.
> 硬化「幸御霊」
Hardening 「Happy Soul」
straight off wiki.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mitama (http://en.wikipedia.org/wiki/Mitama)
Also, I'm curious, did you make a repacker ? I was able to extract the files but couldn't put them back herp (you don't have to answer if you don't want, btw)Somehow forgot to answer... I made a tool to replace the files in packages. It won't be able to create one from scratch, but it's enough to update the existing ones.
口封「ジュ スエテ」 - Mouth Seal "Ju suete" (I have no idea what "jusuete" means. Apparently it's french)
Personal thing, but I think 半霊 should just be 'Half-Ghost'
Quite weird, since there are both 不思議の幻想郷 and さなえの超特急.I've seen much more signs that there's probably a kind of mini-game or something with the express. Haven't finished either the basement or the well yet, so can't tell for sure. It's possible that people liked it and AquaStyle released after that this as a separate game.
Should we use 'Reimu Hakurei' or 'Hakurei Reimu'?It's possible that I have swapped in few places first and last name... From what I know in English it should be "Reimu Hakurei". Updated.
Should スキマ be traslated to 'Sukima' or 'Gap'? (But I think it should be 'gap' because of space constrains)
What should ちから be translated to?
It is the multiplier to damage. Should it be just translated to 'Strength'?
EDIT : I'll translate the Items folder. How should I give it to you?I guess it would be best to pack it, upload and post link.
Oh, alright. I found a tool that just reimports, but I always ran into problems when the files got bigger than the original..
Edit2:Somehow forgot to answer... I made a tool to replace the files in packages. It won't be able to create one from scratch, but it's enough to update the existing ones.
Personal thing, but I think 半霊 should just be 'Half-Ghost'I know it's wrong, but I think a lot of western fans identify Youmu's half ghost as "myon" (honestly,I do too). I guess if we wanted to be concerned about space and being right we could say "Hanrei" which is at least shorter than half-ghost. I think this is noted on the english wiki so someone could look it up quick.
Should we use 'Reimu Hakurei' or 'Hakurei Reimu'?Personally, I think we should keep last-first, but that's just me I guess.
Should スキマ be traslated to 'Sukima' or 'Gap'? (But I think it should be 'gap' because of space constrains)
And one other thing.
What should ちから be translated to?
It is the multiplier to damage. Should it be just translated to 'Strength'?
Oh, alright. I found a tool that just reimports, but I always ran into problems when the files got bigger than the original..Well, mine basically rebuilds the archive using the original one as a kind of hint, so no space problems.
I know it's wrong, but I think a lot of western fans identify Youmu's half ghost as "myon" (honestly,I do too).Read the wiki a moment ago. Between "ghost half" and "Hanrei" the second seems to be the best option.
I am reading through conversations and newspapers. I've already started translating the conversations, but there's not much to report.ok, thanks for the update.
As a French speaker, I'd say that looks like "je souhaite," which means "I hope." I'm not entirely sure what the meaning behind that name is, though. :/
Um, doesn't half-ghost just refer to Youmu herself, not her ghost half?
I've only played Miracle Party, so I might be missing something, but it seemed like the obvious thing to say.
What should I do with these?
無病息災
家内安全
合格祈願
厄除け
大願成就
I don't know anything about Western talismans, so I'm not sure how to translate them.
I'll just translate
無病息災 : Good Health
家内安全 : Home Safety
厄除け : Misfortune Prevention
合格祈願 means 'Wish for Success(in exams, etc.)' and
大願成就 means 'Achievement of a great wish'
but how can I make it more compact?
I'll translate 薬 in general as 'Potion', since 'Drugs' or 'Medicine' seem awkward.
How should I translate 怪力薬?
怪力薬 increases attack for a short time, and 怪力 means 'Superhuman Strength' or 'Monster Strength'.
But they are too long. Any suggestions?
I'll just translateI haven't checked the files yet, and have just a moment to write a reply...
合格祈願 means 'Wish for Success(in exams, etc.)' and
大願成就 means 'Achievement of a great wish'
but how can I make it more compact?
I'll translate 薬 in general as 'Potion', since 'Drugs' or 'Medicine' seem awkward.
How should I translate 怪力薬?
怪力薬 increases attack for a short time, and 怪力 means 'Superhuman Strength' or 'Monster Strength'.
But they are too long. Any suggestions?
I think you are doing a better job at translating (meanings) than I did, how about you translate and I'll spruce up the English? (if you are okay with that)
I'm so sorry about my shitty translations.
I'm not good at English, so maybe I should stop doing the translations and let someone else do this?
The gaps
魍魎のスキマ is a gap which summons enemies when used. 魍魎 translates as 'All kinds of spirits and goblins'.
持ち越しのスキマ is a gap which 'carries over' items put in to the next floor. 持ち越し translates to 'carry over'
Any good suggestions?
心のスキマ
I have no idea why it is Mind Gap, but I can't find a better translation
換金のスキマ
Exchange Gap is a undescriptive name, and 換金 means 'Exchange for Money'. Any good suggestions?
The gaps
魍魎のスキマ is a gap which summons enemies when used. 魍魎 translates as 'All kinds of spirits and goblins'.
持ち越しのスキマ is a gap which 'carries over' items put in to the next floor. 持ち越し translates to 'carry over'
Any good suggestions?
心のスキマ
I have no idea why it is Mind Gap, but I can't find a better translation
換金のスキマ
Exchange Gap is a undescriptive name, and 換金 means 'Exchange for Money'. Any good suggestions?
魍魎のスキマ = Monster/Youkai Summon Gap?
心のスキマ = Heart/Life Gap (心 = Heart sounds better)
持ち越しのスキマ = Transfer Gap?
換金のスキマ = Money Conversion Gap?
法界炉(Houkairo).
Google turns up nothing. Seems to be some kind of hand warmer. I should leave it as Houkairo.
ヤバ い形の物 - does this say "dangerous thing"? I'm not so sure.
I'm so sorry about my shitty translations.Nah, it wasn't that bad, yet a kind of "translator + editor" cooperation seems to be a good idea.
I'm not good at English, so maybe I should stop doing the translations and let someone else do this?
By the way, how many letters can fit in one item name?
持ち越しのスキマ is a gap which 'carries over' items put in to the next floor. 持ち越し translates to 'carry over'持ち越しのスキマ Hard to tell... Maybe postponing or deferring would work?
換金のスキマ
Exchange Gap is a undescriptive name, and 換金 means 'Exchange for Money'. Any good suggestions?
魍魎のスキマ = Youkai Summon Gap, more fit than monster I guess.It seems that 魍魎 is literally "all kinds of spirits and goblins". It's not exactly a youkai (妖怪), yet they seem to have similar meaning.
I tried shortening the some of the names used in menus and fixing a few weird phrases (most of them were okay) for amulets.
http://www.mediafire.com/?7tl867ppu3vmry3
Are we going to have to write up translation notes at some point? Just looking at the amulets and all the posts here there is a lot of lost context.
edit: started to translate the "unidentified" item list. They are all kind of long like "rhombus-shaped thing" (no joke:ひし形の物) so I don't know how we can shorten them
ヤバ い形の物 - does this say "dangerous thing"? I'm not so sure.
Hokkai Reactor. Hokkai is from UFO stage 6's theme, 法界の火.Thanks for the info.
I got most of the unidentified item names down, there are a ton so I threw them into pastebins. Any help trying to shorten them down/fix translations would be appreciated.For shortening amulets, still no other ideas than using "some <shape>" where available... (like "some sphere", "some square")
Amulets - All of the names are describing "shapes"
http://pastebin.com/Jb49XByu
Drugs- All the names describe it's "color"
http://pastebin.com/4SyyNHqk
Spellcards - All the names use "[random people from Gensokyo] Sign" format.
http://pastebin.com/8EY0uGQz
Ones im stuck on
(amulet)
"何だかわからない物"
"確かにそこにある物"
(spellcard)
"妖蟲の符" (I think this is talking about wriggle)
Tags
http://www.mediafire.com/?5pck08n3rr4203u
Need some help on the Tags.
遠離の札
怨返しの札
八意湿布
遠離の札 is a tag that blows enemies backward. 遠離 itself doesn't have a meaning as far as I know.
遠 means 'far' and 離 means 'separation'. Any good suggestions?
Knockback seems like a good option.
Traps.
http://www.mediafire.com/?ltkjm5qstnhcuzl
I just translated 吹き飛ばし to Knockback becasue 'Blow' can be confused with the Gale Trap
Some help on the translations.
懐が温かくなった!
財布が軽くなった・・・。
These two are the messages that pop up when money doubles and zeros, respectively.
The phrases roughly translates to "Pocket became warmer" and "Money pouch became lighter"
Any good idioms for these?
Something that can replace "Money doubled" and "Lost all the money"I guess the best ones are "went broke" (implies lost all money), and "hit the jackpot" (implying won, such as from double or nothing, which I think is one of the spellcards)
Or maybe I should just use these, but the something seems to be lost in the translation if I do that.
Any good translations for 妖刀?Youkai Sword?
And would it be okay to translate both 刀 and 剣 both into 'sword'?
刀 is a single-edge sword, and 剣 is a double-edge sword. So they are different things.
What is the difference between うちわ and 扇?I'm not sure. I think they are both "fan" but maybe one is specified differently? There's a difference between Aya's fan (which is round) and Yuyuko's fan (which is a folding fan) and maybe that's the difference..
Should I use 'Folding Fan' for 扇?
おはらい棒 and 奇跡の棒, what should they be translated as?おはらい棒 = Ohara Stick?
Any good translations for 妖刀?
And would it be okay to translate both 刀 and 剣 both into 'sword'?
刀 is a single-edge sword, and 剣 is a double-edge sword. So they are different things.
For the Pagoda description,I think I've found 宝塔... Not sure if it'll help with translation though: http://www.onmarkproductions.com/html/objects-symbols-weapons-senju.html (http://www.onmarkproductions.com/html/objects-symbols-weapons-senju.html) (look for Stupa near the end of page). Seems to match the description.
宝形(ほうぎょう)の基壇に伏鉢(ふくばち)形の塔身を置き、宝形の屋根石を載せたもの。
宝形(宝形造) is a style of architecture, and 伏鉢 is the name of a part of a pagoda.
The description itself just describes the weapon, but 宝形 and 伏鉢 doesn't seem to have any English equivalent.
宝形造 could be translated to 'Hip roof', but 'Hip roof base' is weird English, although that's what pagoda bases look like.
I've never heard of the term 'Fey Blade'. Can someone explain this term?In this case "fey" would be
大願成就 is a completely different thing from 合格祈願.
I think 'Wish Fullfillment' is too weak.
I think the blank spellcard doesn't appear in the games.Hm... Maybe it's appearing in old well? A lot of unidentified items and it seems that player can give them own name (haven't tried it yet).
These messages are said to sometimes show up when using 'Selecting ' Spellcards.It seems that the first line is being shown when using the Echigo Short! on unidentified item, so you know what you just turned into Ohagi.
なんと$baseItemName;は$baseItemRealName;だった!
<0:COLOR>$actorName;</COLOR>は$baseItemName;を振りかざした.
Any idea what it is supposed to be?
Hm... Maybe it's appearing in old well? A lot of unidentified items and it seems that player can give them own name (haven't tried it yet).When you have an unidentified item, instead of the "information" option, it gives you an option to rename an item. It's really useful especially when you know what it does but the game doesn't register it. Usually when you drink/use something Reimu "figures it out" and then it becomes the real item name. But I'm not sure what that description is saying...
Not sure if I understand the description properly, but it seems that its effect depends on the given name.
I know some wiki stuff, once we are all done with this I can make some pages.
And I realized that it may be difficult to put anywhere the TL notes, unless someone wants to update Wiki (or rather create the pages)... It may be better to do it and gather these after finishing, starting from last page.
Usually when you drink/use something Reimu "figures it out" and then it becomes the real item name.IIRC it also uses line similar (maybe the same) to なんと$baseItemName;は$baseItemRealName;だった!
Also, need more help with these gaps.. I found it confusing because some of them could make sense with an inanimate object like "cute" but then you have something like a tsudere gap (yes)It is a bit confusing... My guess would be that because there are eyes in these gaps these may be addressed as people and these should be translated as such (or at least animals?)
http://pastebin.com/LGWCrGL2
I'm not sure about some of the ones I already tried to translate, too.
Once I'm done with the gaps I'll throw it back into the file and upload it.
edit: wow I missed like a whole page I know some wiki stuff, once we are all done with this I can make some pages.ok. Let me know if you'd need some extra info. This may take some time, but I guess I could dig out things like enemy's HP and such.
edit2: http://en.touhouwiki.net/wiki/Fushigi_no_Gensokyo someone put motto!? fushigi no gensokyo as the original...
Also, need more help with these gaps.. I found it confusing because some of them could make sense with an inanimate object like "cute" but then you have something like a tsudere gap (yes)
http://pastebin.com/LGWCrGL2
I'm not sure about some of the ones I already tried to translate, too.
I haven't played the game, but just dropping in to mention that 札 isn't really suitable as 'tag'. It's probably meaning お札: ofuda, the shinto 'talismans'. It's debatable as to what exactly it could be translated to, though it's often just left as ofuda.
36. スキマに見えないスキマ = invisible gap sounds fine, but the name literally means "gap invisible to other gaps"?
How are we going to translate 隙魔城? Kanji means Gap, Devil(or Magic, etc.), Castle.
How are we going to translate 不思議の古井戸? Fushigi no Old Well doesn't seem right at all.
If talisman can also mean ofuda, I'll have to change talisman to amulet.
How are we going to translate 隙魔城? Kanji means Gap, Devil(or Magic, etc.), Castle.
How are we going to translate 不思議の古井戸? Fushigi no Old Well doesn't seem right at all.
How are we going to translate 民家? It is said to mean 'Private House', but sound unfit to me, or I'm not at English. High possibility it's the latter.
And 新守矢神社 would be New Moriya Shrine, I guess?
Any better way to translate 前 and 後 to Before and After? Former and Latter, or First Part and Second Part?
記錄再生 : Record Replay (or just Replays would do)Huh, does it really use this kanji and not 録? Aside from it, it's "Play Replay", not "Record" (I agree that just "Replay" would work better).
民家
Well, Private House may sound a bit weird... I guess names like "Cirno's house" would look better, even if it's not 1:1 translation.
Huh, does it really use this kanji and not 録? Aside from it, it's "Play Replay", not "Record" (I agree that just "Replay" would work better).
Is there anything else that needs to be done? I suppose I could start on the wiki pages but that would be hard without final translations..Well, nothing that comes to my mind right now... And yeah, it'll be better to take care of wiki after finishing.
The thing is, the conversations are between Inaba Tewi and Cirno, talking about the character in question.Oh... Then I guess it can be left as "Private House". I thought these were houses of mentioned characters.
The conversations are in Conversations \ Script.ADV.Script \ Substory
How about "Residence" for 民家?Thanks. Well, it's not that urgent so no need to hurry.
Anyway, I was really busy (and still am) for the last few days, but I finally got to finishing a few files.
I'm going to provide "raw" translations - they need formatting (like newlines), because I cannot repack them myself.
I tried to keep the length of a line under 90 characters (I guess that's more or less a safe limit).
With that said, it may be good time to take care of texts I found so far in exe. A lot of these may seem to be pretty random... In the package there's also current test translation that may be used as a kind of suggestion.
Please keep the file as either UTF8 or Unicode (UTF16?) encoded. Format is similar to the dialogue file one.
http://www.mediafire.com/?g8495sqy87cqiii (http://www.mediafire.com/?g8495sqy87cqiii)
I didn't include texts from the replaced parts of code... Well, it may be difficult to explain how some of these are being built, especially the two lines at "Game Over" screen x_x
What should we use for these?I know. It's the literal translation of Japanese name for it (game displays the opposite of hunger), but tbh it's the first time I've ever seen this word. Similar with few people I've asked about it.
満腹度
The suggestion was "satiety" (had to look that up), but I think it's been translated as "Hunger Gauge" in other parts.
The random-seeming ones in the exe are the 'abilities' of amulets, shields and weapons.It's possible that each of these groups have separate sets of abilities... Would have to experiment a bit to confirm it though.
Although I can't figure out why some are repeated 3 times.
I can identify most of them if I have to, but some ones seem to be only used in-game without showing.
213:00470DA5:$Youkai
I wouldn't call it youkai, because not all youkai have this ability. Enemies who have it: Kogasa, Nue, Meiling, Yamame, Yuuka, Wriggle, Letty, Rumia, Mystia.
I wouldn't call it youkai, because not all youkai have this ability. Enemies who have it: Kogasa, Nue, Meiling, Yamame, Yuuka, Wriggle, Letty, Rumia, Mystia.
Do you have a better term? I can't really think of anything. It said 妖, so I guess I just assumed 妖怪.I don't know yet, I failed to find a description. We need to find out what this ability does.
I don't know yet, I failed to find a description. We need to find out what this ability does.
Btw, 妖 is also an abbreviation of 妖精
Oh, in the original the ying yang ball has this description : 妖怪系の敵に大ダメージ. Also uses youkai (system? series?), so I really don't know how they specified this.
I guess "fairy" doesn't work either x_xAnything I could find in files would also suggest that it's Youkai...
I'm not sure this counts, but I looked up the orb (in the motto!? version) that has the same designation, it says youkai. 妖怪系特攻【妖】
Oh, in the original the ying yang ball has this description : 妖怪系の敵に大ダメージ. Also uses youkai (system? series?), so I really don't know how they specified this.
http://www39.atwiki.jp/hushigigensou/pages/16.html
edit: I left the hunger messages alone because those make sense even if they aren't spot on. This is the only ones that don't make any sense.First one is case of extreme hunger. Not sure if there is some equivalent of this in English, but at my place there is something similar used. It's something like "Stomach is going to be stuck to your back!" or "Stomach has stuck to your back!"
お腹と背中がくっつきそう! - I feel like it's missing some context, because it doesn't make any sense to me.
カーソルキーを押すと音が鳴るよ。 It's something about hearing a sound when you press the "cursor key" (aka mouse?) Nothing about food/hunger as far as I can see.
edit2: okay while I'm at it.怪力 - Super-Strength? Won't be shorter I guess...
怪力 - it's "superhuman strength" but that's rather long.
[...]
I know that the menu messages have to be pretty short so I think "abandon" might be pushing it.
I'm not sure this counts, but I looked up the orb (in the motto!? version) that has the same designation, it says youkai. 妖怪系特攻【妖】
Oh, in the original the ying yang ball has this description : 妖怪系の敵に大ダメージ. Also uses youkai (system? series?), so I really don't know how they specified this.
http://www39.atwiki.jp/hushigigensou/pages/16.html
while I'm at it.
祝 - are there any "celebrations" in the game? This might be 祝詞 (norito), which is a shinto prayer (http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=1246) thing so I wouldn't be shocked if it was this.
I know that the menu messages have to be pretty short so I think "abandon" might be pushing it.
That's convincing. Let's use "youkai". 系 here means "-type". 妖怪系の敵 means "youkai-type enemy". Or just "youkai enemy".
I think 祝 means 'Cursed' and it doesn't show up in the games itself. Like 護, which is the effect of "Sardine Head" and doesn't show up in the game.Is 祝 short for something then? I looked it up in a kanji dictionary and I didn't see that x_x
I think 'Give Up' is better, even if it is the same length.
And on the translations.
52 should be 'no ability'.
Is 祝 short for something then? I looked it up in a kanji dictionary and I didn't see that x_x
I think 祝 means 'Cursed' and it doesn't show up in the games itself. Like 護, which is the effect of "Sardine Head" and doesn't show up in the game.
EDIT:As far as I know (thanks to friend again), the 法界炉 in this case is a kind of hand warmer http://www.aquastyle.org/gazo/houkairo2.jpg (http://www.aquastyle.org/gazo/houkairo2.jpg) (in the main story, file 006). You can find it equipped here: http://wikiwiki.jp/miracleparty/?%CB%C9%B6%F1 (http://wikiwiki.jp/miracleparty/?%CB%C9%B6%F1) (look for 3rd 法界炉)
Finally got the pun in 法界炉.
ほかほか(hokahoka) is a onomatopoeia for warm
かいろ(kairo) means 'pocket furnace'
I wanted a patch for this game for decades! honestly! But really, uhh, there WAS a translation effort, from nameless fairy (you know, THE nameless fairy who was behind labyrinth of touhou, TPW, etc), deranged, and possibly others. But really, those 2 alone are pretty much all you need to get something done translation-wise. But yeah, it was cancelled due to technical reasons.. Something about string length being hardcoded and really screwing the size of English descriptions and names or whatnot. I don't remember.Wasn't sure how much to say, but here it goes:
But uhh..People found a workaround for that now? Is there a standalone expansion that fixes that issue? People just willing to tolerate borked translations due to short names/descriptions? In any case, I'm just happy there is interest, but yeah, please make sure you test out some results before you get too involved, because it would be heartbreaking for you to realize after months of work that it isn't going to work out again =(.
Hm... If it's the "usual" curse, then it seems that instead of text game displays the skull icon in place of usual one. It's similar with blessed items IIRC. Not sure if I've seen the Sardine Head already...
As far as I know (thanks to friend again), the 法界炉 in this case is a kind of hand warmer
But 地雷名張, what should it be translated to? 'Explosion Resist' surely is too long.http://twist.jpn.org/sfcsiren/index.php?%E5%9C%B0%E9%9B%B7%E3%83%8A%E3%83%90%E3%83%AA%E3%81%AE%E7%9B%BE - we have a similar case. "Blast-proof" could work.
And as far as I can find, 名張 couldn't be translated to anything meaningful.
Most problematic one.
wow! That's great news! Thanks for all your efforts. I've been looking forward to Fushigi for quite some time now. As for the solution, sounds..well.. like one of those situations where something is so easy and simple that you just never thought of it =P. I remember back when I played world of warcraft (years ago), I liked to modify patch_something.mpq so that my tier 2 warrior tank set (of wrath IIRC) didn't look like a fugly power ranger with a can opener for a helm/shoulders...So yeah, I modified the patch file, which involved some complications and whatnot.I'm glad it looks so simple ::)
But then much later, I discovered I could just make a "Patch_wtfIwanttoname it.mpq" (literally), and it would automatically override the original, and I didn't have to worry about any of the files I didn't want modified, so I could just have 2 files in there and presto.
I was aware that it was a pocket furnace, but 法界炉 was too clever a pun for me to comprehend.I'd stick to the Hokairo name. Hand Warmer may be a bit too descriptive, but I guess we could add "A hand warmer." at the beginning of description though.
Should we just translate it to 'Hand Warmer' and leave the translation notes?
But 地雷名張, what should it be translated to? 'Explosion Resist' surely is too long.
And as far as I can find, 名張 couldn't be translated to anything meaningful.
Most problematic one.
Script.WorldMap\Scene02.txt: http://pastebin.com/xASUTPiWUm... The lines 28:10 to 28:43 are reactions for donations (in order from the biggest one, 5000 to smallest 5), so these may be a bit off. Rest seems to be ok.
I might have got some things wrong, Definitely check things in the game.
The menu is even more context dependent, I won't even bother.
I think I found out what 地雷名張 is. In 不思議のダンジョン2風来のシレン there is an item called "Land Mine Nabari Shield". Of course, the guy that translated that doesn't know what nabari means either..but perhaps it's a reference.
地雷ナバリの盾[じらいなばりのたて]
Land Mine Nabari Shield (I don't know what Nabari means)
DP = 3
Characteristic = Reduces damage done by explosions by 1/2.
http://www.gamefaqs.com/snes/581042-fushigi-no-dungeon-2-fuurai-no-shiren/faqs/14612
-What is the context ofFor 八卦 the only context I know is that it appears in all three sets of abilities... Well, now that I look at it it looks like a short version of 八卦炉 (Hakkero)...
63:004A7237:$八卦 (Hakke)? I just put "divination"..
-For 海鼠, should I keep it as "Namako" or just say "Sea Cucumber" (I'm guessing it's a reference to aquastyle's OC)
-For 隙魔 (sukima) should I leave it as "gap"? or would it be more like "magic gap"?
Translation- http://pastebin.com/GzX7N7YZ
Consistency Check - http://pastebin.com/1SBGE1q9
Edit: Small update... It's possible that game was crashing on some empty strings I left in few places instead of too long ones. This still needs testing and have to find all the remaining ones, but for now game is relatively stable again...
66 身代 should be substitute, or dummy would work.
79 回避 wouldn't 'Evasion' be better?
80 打撃反射 I suggest 'Counter'
130 威光 This ability lets your weapon fire a ray. Find something better than Authority.
144 空振 makes you more likely to miss attacks. Should find something better than Air Wave.
145 目潰 I suggest 'Blind'
148 安眠 The ability lets you gain 30HP per turn while you Sleep. If there is nothing better, go with 'Hibernate'
Also should do something about 69 大食 and 74 暴食
暴食 is the opposite of 小食, and 大食 is the ability that increases Hunger Gauge more.
208 番 It doesn't show up in the games anyway, but it is quite likely it means 'Keeper' (as in Gatekeeper, 門番)
When a weapon or shield is cursed, this message pops up.
なんと<insert name here>は呪われていた!
So I'm very sure it is 'cursed'.
魔法反射, according to the'Patchy's Grimore' shield, actually reflects magic, so it is 'magic reflect'.
How about
Light Eater, Increment, Heavy Eater? (The abilities in Motto?! Fushigi no Gensoukyo translates to these)
Haven't forgotten about this project, just was a bit busy again...
A moment ago I've updated the strings in exe with current translation.
As for strings in replaced parts of code, this is what I've gathered with current translations: http://pastebin.com/7RNZcmeR (http://pastebin.com/7RNZcmeR)
Replaced %s and such with $1; notation to make it easier to track the order of variables.
I think 今回の調査結果 literally means "this time's survey results" but i don't think that works so well.I think 調査 is closer to "quest" or "adventure". They use the word "investigation" because of the scenario.
I took a quick look and most of the things seem okay. I think 今回の調査結果 literally means "this time's survey results" but i don't think that works so well.Initially I had there "Survey results", but as Arknarok said it didn't match scenario very well...
I think we should keep everything in one tense though ( ____ was preserved in ice!)
x_x Also, I started summer school and I'm already getting a lot of work thrown at me, so I'm not sure if I'll able to help much. I'll try to pop in from time to time, good luck on everything.
Is the patch for the Origin version or the regular one?For now working on the regular one (for various reasons...). After finishing this one I think we could try to reuse most of the translations for origin.
Why not just use something like "Today's Results"?Not sure about this... I guess for now I'd leave "Investigation results".
Alright, let's try it. Hope there's no bug/crash in this patch :VErm... What?
EDIT : the hell?? When I extract it, the "beep" sound when finish extract files repeat each second...
I've been curious about trying this game out. How far along is the translation patch right now? :3Right now all the item names with descriptions and item abilities are more or less translated.
Okay, so far so good, but some item desc pass game windows, ex : Mind Gap "Fills the gap in the mind when an item is p-- (I suppose this put in)1. For "fusing" you need synthesis gap. First item put inside is the basis for synthesis. Next items of same type adds own abilities and if the item has +x strength the x is added to base item's strength. For amulets you need Hakurei Amulet as basis, and you can transfer to it as many abilities as the number in () shows.
Well, if other people not get same problem with me, then my rar have problem.
A bit question :
1.How do you fuse?
2.What's the effect of Mind Gap?
Hmm, all item in Kourindo not translated, despite all item I got so far translated.Well, I know about Kourindo item names. These are stored with Rinnosuke's and Keine's descriptions in separate files than the item names you see in inventory. I guess I should at least replace the names before releasing the test patch...
And for item menu, I think "Leave" command need to be replace with "Place", it slighty confuse me when I want to place an item.
No typo/error so far, I'll report when I encounter some.
Also, Yuuka, I swear, one day I'm fucking kill you!!
Uh, I didn't really have time to actually play, but I opened it up and there seems to be some of them wrong.I used the pastebin you posted without checking the names. Just checked if the id and address haven't been changed ::)
http://imgur.com/a/7nb6E#0
-control rod should have "blast" ability, no idea how it got danmaku disabled.
-rod of remorse should have "god"
-roukanken description should have ghost instead of float, also "ghost" ability
-ying yang orb should have "youkai"
I'll see if I can do some more this weekend..
I should give you a heads up: Someone on pooshlmer was testing the patch and found two bugs.For now managed to find the source of "Release Pylorus" one. Not sure how, but somehow it started using files from "Echigo Short!" card. Will be fixed for next release.
"First, using "Release Pylorus" gaves me the same effect as "Echigo Short!"
Second, after using Achievement, instead of raising my stat +1, my Umbrella went -3."
Proof here: http://www.pooshlmer.com/wakaba/res/532537.html and use CTRL+F to find 533869 for the picture that shows the two bugs.
Could you check into that and squash these bugs?
I used the pastebin you posted without checking the names. Just checked if the id and address haven't been changed ::)
Edit: It's also possible that I've made mistake while dumping the ability names (dumping is done manually), so these may have to be moved around a bit...
Well, it's just a test run after all. Just to see how it looks right now, what still should be changed and to find possible mistranslations/bugs.
Hmm, I guess I'll have to look at that pastebin again, I'm sorry if I royally messed something up...either way, like you said, it's just a test run.Happens. I'll update it in a moment.I'll double check the pastebin I did when I get some free time. Or maybe in a bit, because I really don't want to do my lab right now x_x
http://pastebin.com/GzX7N7YZ
I did make some mistakes...This time I took the stringlist_jp and directly edited that instead of using parts of the translated one, so if there was any weird id swap that should have taken care of it.
Apparently somehow the Achievement Amulet makes the weapon have 1 atk after the countdown. If the base weapon's attack is 5 without any + or -, after the countdown ends, it becomes -4 instead of 6 like it should be happening. Could you squash a bug in the countdown that's resetting the weapon to 1 ATK?Interesting. It may make finding the cause a bit easier.
Is there any other thing I can help with?Hmm... Fixing these usually requires a bit of trial and error word wrapping and for that I have to find the item to experiment with its description. Having a list of items to pay attention to should help a bit.
Should I list the items with Descr. that go off the screen?
For example I'm not really sure what the point of 'P' items are since you can still shoot amulets when it's at 1 or 0 or whatever the minimum was...and they don't seem any more powerful when I collect em =\. But if not I'll just try and figure it out.
Thanks again for all the work, I'll try it out and see if I notice any patterns with crashing. But is there by chance some kind of manual or guide that is translated? For example I'm not really sure what the point of 'P' items are since you can still shoot amulets when it's at 1 or 0 or whatever the minimum was...and they don't seem any more powerful when I collect em =\. But if not I'll just try and figure it out.ok, thanks
I would never translate conversations. Rinnosuke and Keine would end up speaking the same thing.I think that most of these texts are in Items_and_Shops > Item\*_common.csv files
Actors_Locations_Menus_Misc > Actor > Enemy_common.csv seems interesting. I'll try translating this.
By the way, where are the texts for the special abilities of weapons and the such?
Transform Gap and Warehouse Gap has subtle 'go-off-the-screen' error.Gonna pay attention to these and fix the descriptions when I find them (some may have already been fixed since test release).
...
'White Wolf Sword +10' overlaps with the price in the Shops. Might need a shorter name or something.
Here are some more story files. Yeah, I was pretty detached because of finals and PCB4BP translation projects, but I should be able to spend more time on these dialogs.For the location, I'm not sure myself.. It's just one map that could be either some special space, dimension or even a space between dimensions. For now I'd leave the dimension.
As always, I'm not sure they make sense from an ingame perpective. The worst has to be 009. I don't know what I should use for the location. Dimension? Space? Place?
Script.ADV.Script\MainStory\006: http://pastebin.com/N30UmmzA
Script.ADV.Script\MainStory\007: http://pastebin.com/WpD53cGr
Script.ADV.Script\MainStory\008: http://pastebin.com/ainBNw4D
Script.ADV.Script\MainStory\009: http://pastebin.com/P8thBYWG
For White Wolf Sword, I've noticed it too, but so far no idea if anything shorter can be used :/
For the location, I'm not sure myself.. It's just one map that could be either some special space, dimension or even a space between dimensions. For now I'd leave the dimension.
For White Wolf Sword, you could shorten it to W. Wolf Sword. Unless it still overlaps.... In which case I have no idea how to help you there :ohdear:Thanks. I guess it'll do. Gonna test it in a moment.
From a gamer's perspective, I think it's perfectly acceptable to shorten the color to a single letter and I doubt anyone would stress over what it stands for.
Also keep up the good work, I look forward to the day when you guys finish this. (Regardless of how far off that is) :)
The Inability Tag has a error.It seems that there is something (didn't notice one "move" before). If you say it's item name, then it probably is. Usually I'd mark it as $1;
In Actors_Locations_Menus_Misc>Actor>Enemy_common.csv
At "CRNO.SkillAttack1"
The file says"<0:COLOR>$actorName;</COLOR>は\nを氷漬けにした!".
But according to the game there should be something more before \n.(Namely, the item name)
Could you check the validity of the file?
A few more files:Wow...
Script.ADV.Story\Main\010: http://pastebin.com/d8DjE39Q
Script.ADV.Story\Main\011: http://pastebin.com/87YRrwrX
Script.ADV.Story\Main\012: http://pastebin.com/SWXDkqTg
Script.ADV.Story\Main\013: http://pastebin.com/YL4CbsS5
Script.ADV.Story\Main\014: http://pastebin.com/8kEMu2PC
Script.ADV.Story\Main\015: http://pastebin.com/3PLy95DF
Script.ADV.Story\Main\016: http://pastebin.com/A1TrLFk0
Script.ADV.Story\Main\017: http://pastebin.com/cxp0QceP
Script.ADV.Story\Main\018: http://pastebin.com/TBEuPGtY
Script.ADV.Story\Main\019: http://pastebin.com/Fmsj2CmN
Script.ADV.Story\Main\020: http://pastebin.com/shjzK2BY
Script.ADV.Story\Main\021: http://pastebin.com/Maf3hBZT
Script.ADV.Story\Main\022: http://pastebin.com/2SGgcvry (you should replace "ohagi" with whatever translation you used for this word.)
Script.ADV.Story\Main\023: http://pastebin.com/Rp4jY1gS
Script.ADV.Story\Main\024: http://pastebin.com/h8RQjzXB
I'll do SubStory folder files next.
Than what should I do about it?Hm... I guess you should treat it as there was that name and use the $1; for translated file.
"PACH.SkillAttack2" also has a missing part.
EDIT : "MRSA.SkillAttack1" has a missing part, too.
How should I translate 痛恨?Maybe "repentance" would work... It's a bit long, though. Same name will be displayed at end screen if this hit will be the last one.
It shows up as 'Meiling hit Reimu with 痛恨' when the enemy does a critical hit.
I can only change the '痛恨' part, so any good ideas?
"Yuuka hit Reimu with repentance" would become the most funny line in the game.
What is the most well known translation of Dragon Ball's かめはめ波 and 瞬間移動かめはめ波?
How should I translate 筋弛緩? Muscle Relaxation seems too long.
How should I translate 115形(湘南色)? Would '115 series (Shonan)' be okay?
How should I translate 'しかし, はずれてしまった.' ? Would 'But, it failed.' be okay?
How should I translate 'は鈍足状態になった.'? Would 'was inflicted Slow.' be okay?
Is there any better word than 'Forcefully sell'? (Aya's ability)
Is there any verb to describe a predator eating a prey? 'Eat' is too bland for '捕食した'. (Yuyuko's ability)
The missing parts could be the reason for random crashing, so I'll have to be careful.
So far I haven't looked for translated manual or try to translate the provided one, so was starting with the same...actually, i have a "translated" (note the quotes) manual I did for my friends while we were still playing it in japanese, I guess I could upload that if it would help anyone. The problem is I used different words and some of it I outright just wrote what it is supposed to do. It didn't really explain mechanics other than the absolute basics though. (I didn't know that danmaku eat up hunger until I read it though, herp)
"Yuuka hit Reimu with repentance" would become the most funny line in the game.Actually I'd like to see it in game... *whistles*
How should I translate 筋弛緩? Muscle Relaxation seems too long.I'm thinking about "relaxation" for 筋弛緩, but it may lose a bit of meaning...
How should I translate 115形(湘南色)? Would '115 series (Shonan)' be okay?
How should I translate 'しかし, はずれてしまった.' ? Would 'But, it failed.' be okay?
How should I translate 'は鈍足状態になった.'? Would 'was inflicted Slow.' be okay?
The missing parts could be the reason for random crashing, so I'll have to be careful.Nah... The parts are missing in csv's only and nothing is automated when replacing the lines.
edit: actually, i have a "translated" (note the quotes) manual I did for my friends while we were still playing it in japanese, I guess I could upload that if it would help anyone. The problem is I used different words and some of it I outright just wrote what it is supposed to do. It didn't really explain mechanics other than the absolute basics though. (I didn't know that danmaku eat up hunger until I read it though, herp)Could be pretty helpful for new players, at least for starters.
Any better sentence than 'Wriggle called fellows.'? (translated 仲間 to fellow)How about "Wriggle summoned Allies."?
Could you check the "IKU.SkillAttack*" and "HINA.SkillAttack*" parts? Something doesn't seem right.I'm only sure that 吸血 should be "blood sucking", no idea about rest.
How should I translate 念写?
How should I translate 吸血?
How should I translate 春の訪れ?
Is the sentence 'But, she couldn't find any ohagis.' okay? And what is the plural of 'ohagi'?Hm... Ohagi isn't an English word, so no idea even if we can use any plural form.
Is there any English word that lets me connect cause to effect? The other way of 'because'.I think there's also "due to" or "was caused by" (a bit long)
EDIT : In the exe file No. 66, No. 105, No. 163, 身代 should be 'Substitute' or 'Dummy' instead of 'Fortune'.I'll update it in a moment.
How should I translate 念写?I remember we had a talk about the translation of this term at touhouwiki. I advocated the use of term "thoughtography" back then.
How should I translate 春の訪れ?"Arrival of spring"?
How should I translate 永遠亭の面々?I often use the term "residents" in these cases.
How should I translate '秋っぽさを醸し出した'?"Evoked spirit of autumn"? Or "autumn feel"? Yeah, it's not exact, but we don't have an exact translation.
It appears when Shizuha uses her ability.
Roughly sounds something like 'Evoked autumn-ness', but it's too poetic for me to translate properly.
How should I translate 弾かれた?"Snapped her equoipment"?
This appears when Ran kicks off Reimu's equipment.
"Snapped her equoipment"?The full sentence is something like "藍は白狼刀を弾かれた."
What is the verb form of "thoughtography"?Erm... Seeing the word for the first time. Thoughtographed maybe?
春の日差しを浴びてチルノは融けた."Spring sun melted Cirno."?
Is there any better translation than "Cirno was bathed with the sunshine of spring and melted."
So is the "IKU.SkillAttack*" and "HINA.SkillAttack*" parts correct?I've checked it earlier, but forgot to post it... ::)
Could be pretty helpful for new players, at least for starters.I guess I'll take a look through it again sometime.
I guess it would be easier to translate it from scratch than try to find all the names?
I looked up some transition words for cause and effect and I found a bunch. I took out the ones that would sound really awkward. (They mean the same, but they aren't interchangeable with because.)
How should I translate 弾かれた?
This appears when Ran kicks off Reimu's equipment.
Is there any English word that lets me connect cause to effect? The other way of 'because'.
EDIT : In the exe file No. 66, No. 105, No. 163, 身代 should be 'Substitute' or 'Dummy' instead of 'Fortune'.
フロア内に新しい気配が増えた。"A new presence has increased on the floor." maybe?
This appears when Wriggle uses her ability and summons new Wriggles.
Any good translations?
Well PSO2 is back in OBT so I didn't test this out as much as I initially thought I could, but I did crash twice, both on floor 5...Though I imagine that would be coincidence since nobody else seems to have said such. But maybe there's just a random non-guaranteed spawn enemy in those parts that crashes on display? Both times it is just before I would have seen an enemy that I saw on the minimap..2 crashes isn't much to go on though, doh.IIRC for me it was crashing on different floors, usually later ones, so it may be just a coincidence. I'll still take a look at this.
I did the Actors_Locations_Menus_Misc > Actor > enemy_common.csvok, I'll take a look at it in a moment
http://www.mediafire.com/?zaix5yc39msgayw
Change the HTTE.SkillAttack1 to match the effects of the Google spellcard.
I added an extra $1; at CRNO.SkillAttack1, MRSA.SkillAttack1, and PACH.SkillAttack2.
I just translated 痛恨 to Repentance and 弾かれた to flick and 筋弛緩 to Relaxation.
I didn't translate REIM.SkillAttack3 because I've never seen Reimu do this.
I never had the game crash. I run it on Applocale.Wow. Haven't checked it yet, but this should help a lot.
I am currently collecting newspapers so people can check the linings. I only have Vol. 19 and Vol. 33 left.
EDIT : Got all the newspapers! Will arrange it and upload the save file or something.
EDIT2 :
http://www.mediafire.com/?c7h6e64nqeua6hj
Backup the r000.bin and r001.bin and copy the files in the .zip into the folder.
The newspapers are in the first 5 gaps.
Is there any file with を死に誘った in it?It seems that it doesn't show up in any file in package, but found it in exe.
It seems that it doesn't show up in any file in package, but found it in exe.
Could you prepare the related lines into a file to I can translate them?How about "monster house"? I think that has a lot more meaning in english than "scandalous scene" (doesnt sound wrong too...) and that's basically what they are.
We need a better translation for 百鬼夜行.
Scandalous Scene is all sorts of wrong.
One of the unidentified names of spellcards should be "Ship Ghost Sign", not "Ghost Ship Sign".
SubStory files. I love these dialogs, even though I don't know the contexts.ok, gonna take care of these in a moment.
Script.ADV.Script\SubStory\001: http://pastebin.com/fUGBFV71
Script.ADV.Script\SubStory\002: http://pastebin.com/mdqkv1xR
Script.ADV.Script\SubStory\003: http://pastebin.com/rHeT6P5m
Script.ADV.Script\SubStory\004: http://pastebin.com/9AtGcfbN
Script.ADV.Script\SubStory\005: http://pastebin.com/6bjtxveA
Script.ADV.Script\SubStory\006: http://pastebin.com/CTkhpUXz
Script.ADV.Script\SubStory\007: http://pastebin.com/7fbpP9gm
Script.ADV.Script\SubStory\008: http://pastebin.com/9aAmn3jZ
Script.ADV.Script\SubStory\009: http://pastebin.com/uX3U5SPe
Script.ADV.Script\SubStory\010: http://pastebin.com/03GfaKnZ
What should I do next? What are the other folders? Do I need to translate them?
Could you prepare the related lines into a file to I can translate them?Will try.
<0:COLOR>%s</COLOR>を死に誘った。Where second one seems to be standard "Reimu hit X and dealt Y of damage.".
<0:COLOR>%s</COLOR>は<0:COLOR>%s</COLOR>に\n<1:COLOR>%d</COLOR>のダメージを与えた!
<0:COLOR>%s</COLOR>は<1:COLOR>%d</COLOR>のダメージを受けた!
Some translations.Wow... I'll have to take a look at it and update appropriate files when I get home.
Script.WorldMap/CommonWorldMap: http://pastebin.com/ZyF3U59W
Script.WorldMap/Scene01: http://pastebin.com/5n3LU2sU
Script.WorldMap/Scene03: http://pastebin.com/nJdpMMLY
Script.WorldMap/Scene04: http://pastebin.com/uP64thY2
Script.WorldMap/Scene05: http://pastebin.com/9M9VWBQ5
Script.WorldMap/Scene06: http://pastebin.com/qtpWxdbU
Script.WorldMap/Scene07: http://pastebin.com/aQgdMPu1
Script.WorldMap/Scene08: http://pastebin.com/Akt7sSe5
Script.WorldMap/Scene09: http://pastebin.com/byTgh5eB
Script.WorldMap/Scene11: http://pastebin.com/JC4mTsZ7
Script.WorldMap/Scene12: http://pastebin.com/CXYL5nxB
Script.WorldMap/Scene99: http://pastebin.com/n6qb0Qfq
Script.WorldMap/WorldMap.lua: http://pastebin.com/xgunF5h4
What's next?
<0:COLOR>%s</COLOR>を死に誘った。The second line is identical to the effect of any normal attack.
<0:COLOR>%s</COLOR>は<0:COLOR>%s</COLOR>に\n<1:COLOR>%d</COLOR>のダメージを与えた!
<0:COLOR>%s</COLOR>は<1:COLOR>%d</COLOR>のダメージを受けた!
First one is the Fan/Death Blow ability.
Second one is Meiling's Hat/Counter ability.
Third one is... I don't know. Maybe it is used everywhere.
First one is surely.
<0:COLOR>%s</COLOR> was invited to death.
Second one can be translated to
<0:COLOR>%s</COLOR> dealt <0:COLOR>%s</COLOR> <1:COLOR>%d</COLOR> damage.
But I don't know if this sentence is same with the one that usually shows up.
If it is the same, it should be translated to match it.
Third one is
<0:COLOR>%s</COLOR> received <1:COLOR>%d</COLOR> damage!
Is there any file with 倍速 in it?Found it only in exe again. There's a group of (probably related) texts 混乱, 泥酔, 倍速, 鈍速, 目潰し, 幻覚, 睡眠, コタツ, 金縛り, 怪力, 無敵, 狂化, 囮, 冬眠, 衰弱, 筋弛緩, ゆっ!ゆっ!, 動転
Is there any way to collect all the existing lines in the .exe or something?Not that I know of, unfortunately :/
Id just like to say this is AMAZING :Dlol Thanks :)
Can anyone compile all the translated stuff together and throw it on mediafire? i looked through and it seems like a buncha different folders and stuff and blah i don't feel like looking through it all lol (you might also wana link to in on page 1)
I'm going to my graduation (yayz) for high school so il be back in a couple hours. I'd be great to see what alls been done so far :D
i love mystery dungeon games so much there just about the only ones i replay, especially izuna 2 :D
T.T plz compile to a current verson? call it 0.1Well, I guess it's as good time as any other...
If i might ask, what program are you guys using to change the text to english / what editing program?
On a side note, I've started relining the SceneXX files, but some of them are a bit too long. There's less space for these than in conversations due to small image in bottom-right corner :/ (old screencap as a reminder: http://i.imgur.com/eMw2q.jpg)SceneXX are mostly shops, inns, forges, etc if I recall correctly. It shouldn't hurt that much if we rephrase the lines completely, preserving their meaning. The problem would be the actual story text that gets mixed up (like the park and bar scenes).
Will try and find the lines that can't shorten myself.
SceneXX are mostly shops, inns, forges, etc if I recall correctly. It shouldn't hurt that much if we rephrase the lines completely, preserving their meaning. The problem would be the actual story text that gets mixed up (like the park and bar scenes).Yup, you're right.
Before I forget, line 21 of Script.ADV.Script\Main\014.txt should be "Welcome to Hakutaku Manor!" I can't believe I got this one wrong.Updated.
Half of "main" newspapers:ok, thanks
Item.Newspaper\!newspaper_name: http://pastebin.com/8gpiXKEm
Item.Newspaper\01: http://pastebin.com/5g1SCxAJ
Item.Newspaper\02: http://pastebin.com/HMBuxqLk
Item.Newspaper\03: http://pastebin.com/9XeJngSR
Item.Newspaper\04: http://pastebin.com/K8QE15dC
Item.Newspaper\05: http://pastebin.com/SXgVDVZY
Item.Newspaper\06: http://pastebin.com/ihGGjwTf
I'd like to know what restrictions I have to work with when it comes to newspapers.
ok, thanksHuh. I guess I'll have to redo these pages.
Well, the text versions use same space that item descriptions, so I'd assume it's 10 lines total (2nd and last one seems to be always empty) with no more than 36-40 characters each.
when the warehouse girl explains paladoin ship transfer (or whatever its called) reimu says some grammer error, specificly I remember a word missing, I forgot the wordUm... Maybe it's just me, but haven't noticed any...
the *ofuda of knockback*?s description goes off screenWell, I know that descriptions of few items still need relining. There were few posts about it and I even mentioned about it in the post with link.
the *ofuda of damage share*?s description says ?hit enemy will receive part of your damage? I can?t put my finger on it, but it seems grammically wrong or something. ?not sure lol it just bugs me?
[...]
Tiwi and cirnos scene at pitstop 1 say tiwi with a missing word or something?I forgotWell, there's 10 scenes with Tewi and Cirno... May be hard to guess which one.
Enemy yuyukos attack needs a transulation, as all she does is something that makes a skull appear (and no obvious effect)
when you walk on flowers you might want to translate the message that appears as thats obviously important...corse ou dont know it till you randomly get shoved across a stage through sunflower walls xD
thats all for now. so what alls left besides shop item descriptions and random battle log single words? also is there anywhere to change the onscreen map on/off/darker and enlarge/shrink/eliminate battle log? (besides looking at the full version, i just want 1 more line of it D: )
anyway i dont see how this is a verson 0.03 its pertty much complete already. unless theres a huge ton more then i am seeing, this seems 100% playable ATM aside from the shop (but anyone whos trying to play a rougelike should be familuar with memorising what items do and stuff :P )As for version, the number is just another release. I didn't intend to number it according to progress or something. Sometimes it's pretty hard to tell how much have been done (as percentage).
Edit: It seems there was someone trying to translate this about a year ago and dropped it. i found a note file they uploaded, might help with...stuff http://www.mediafire.com/?zmaymjnzjic
Ah, I thought I gave you the special abilities file.Erm... I found the post with it. Seems that I even replied to it. No idea why I forgot about this one :blush:
In case you forgot,
Actors_Locations_Menus_Misc > Actor > enemy_common.csv
http://www.mediafire.com/?zaix5yc39msgayw
Also, Yuyuko's death ability is a time bomb. If you manage to kill her before time runs out, nothing happens.Good to know, thanks.
Harden and strengthen in shop ? changed in inventoryWell, all spell cards in shops used only the sign part of name. The thing is that in Japanese version sign is always visible, while translated version shows it only in description (space issues). For now I've decided to leave the original version, but I guess it'll be better to replace it with card's name.
It seems the spellcards *REIMU Must Die* *Passage of Death* *Resident Evil* *Neuralizer* *Power of Atom* and *Planet Zun* are ALL different in the shop, as he decited to sell only spellcards, and I happened to have 14k by F10 (I found lots of money lying around, it was weird)
Semi unrelated things:Yup. And it's something that wasn't mentioned in original descriptions too.
I noticed drinking tea at max HP ups your max HP, extra for refined tea :o
I found a bug you likely cant fix. If your at reimu?s shrine go to the ?backdoor area? to screw around and alt+F4 when you resume you will still be there. When you leave *you will have teleported to the first pitstop between floors 4-5 instead of being at reimus shrine* this can easily get a unprepared adventurer killed with valuable items. ?..it can also be abused to mass forge items and warehouse them instantly if you bring a extra item to sell for 1k+Erm... Never noticed anything like this, but I've almost never entered the backyard... Does it happen in unpatched game too?
on another note, i shat brix all over when i got to the red floors and i spawned in a square room with no staircase, took me 10 minites to realise i needed to use the tele trapAh... These rooms. This type of floor starts to pop up randomly around floors 25-30 IIRC.
For your information, Summon Trap and Pitfall Trap doesn't have errors. Not sure about Cash Trap, though.ok, thanks
Is there anything else I can translate?
The first two ones have to do with Reimu's strength. Or maybe more.The first two may be used by several of the "has dropped"/'was raised" lines, but I replaced them together with code, so texts alone weren't translated.
The others are texts that show up when someone is inflicted a status effect.
Similar order with the aforementioned status names.
Although it is missing the は that connects the name and the part in the exe.
I can't do much if I can't find a way around the はpart.
Is there truly no way to find all the Japanese Strings in the exe file?The first one is actually not in exe, but it's in one of "Disarm" trap's files. Seems that I've skipped this one. Sorry about that, but there's just too many files with single line of text that's very easy to overlook :/
Maybe we should get advice from other English Patch makers?
全ての装備 and 回復, can you look for them in the exe?
In Actors_Locations_Menu_Misc\Script\item.csvok, gonna update it.
"$itemDispayName;\nは割れてしまった。" : "$itemDispayName;\nshattered."
Appears when a Gap is shattered by the Surprise Trap.
"$itemDisplayName;は\n彼方へ消え去った。" : "$itemDisplayName;\nvanished far away."
Appears when an item disappears by throwing with the Far Throw or on open places like the Heaven.
Not sure about the English, though.
"$itemDisplayName;は地面に落ちた。" : "$itemDisplayName; fell on the ground."
"$itemDisplayName;は崩れ落ちてしまった。" : "$itemDisplayName; broke down."
One of the effects of Frog and Snake Hair Ornaments.
EDIT2:
In the Korindou menu (Conversations\Script.WorldMap\Scene3.txt, I think), 16:4:$帰還する was translated to 'Back'.
Should change this to something like 'Return' because it causes Reimu to end her journey and go back to the shrine.
Maybe "Shrine" would work instead of "Back"? If not then I'll just put there "Return".In this context "Go home" is the most accurate translation. But "Shrine" could work too.
I want to say thanks for your work because I love this game.I'll say thanks in the name of everyone involved :)
Now my head hurts a lot.Ok, will update it in a moment.
For the Disarm trap,
全ての装備がはずれてしまった.
All equipments fell off.
For the status messages,
"<0:COLOR>$1;</COLOR>は$2;!" -> "<0:COLOR>$1;</COLOR>$2;!"
243:0057A524:$ became confused
...
257:0057A564:$ そっくりな姿になった
...
261:0057A574:$ ゆっくりしていってね
257 is message for Bait
means something like "figure became exactly the same", but I can't translate it perfectly without messing up.
261 is "yukkurishiteittene". translate as you want.
Is there any file with '上に乗った'?First one is in exe (note at the end of this post).
Is there any file with 'を投げた'?
Is there any file with 'お札が燃えてしまった'?
The first 2 lines in Actors_Locations_Menu_Misc\Script\Lib.csv are translated, I presume?Well, translated the texts in the Actor line since these are probably one of most common texts after damage report:
The fourth line, I've never seen it in Fushigi no GensokyoThen I guess I'll leave these for now as they are. Just gonna make a note that these may need translation if they pop up anywhere.
"$burnedItemName; was completely burned.","$burnedItemName; did not burn."
I don't think the 5~7th line needs translations.
"Counter"
"Curse Return"
"Damage Share"
should do.
The 8th line pops up when the Substitute Doll activates.
すり替えておいたのさ!
This is some kind of Japanese meme, as far as I can find.
I can't translate this properly.
I finally remembered why I got a headache.ok, gonna replace another piece of code then.
<0:COLOR>%s</COLOR>は満腹度が<1:COLOR>%d</COLOR>%s! translates to
<0:COLOR>%s</COLOR>'s Hunger Gauge %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
I cannot think of a way without switching the %s and the <1:COLOR>%d</COLOR>
EDIT:For レベルが上がって found this:
Can you look for
レベルが上がって (Could be just one of the combinations of the .exe)
持ち物が一杯で持てたい
攻撃は受け流された
About '<0:COLOR>%s</COLOR>は満腹度が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!', would it be okay to just switch the orders of the parameters?Um... Let's say that at this point it's easier to replace whole function.
What are we going to do about the text in the exe? There are much more that I ever excepted.I know... Initially I didn't expect any in-game text in there. Worst case scenario, few error messages.
Just wanted to note that haven't forgotten about this, just the current part is going rather slow.
Wasn't feeling well recently and this didn't speed things up...
Well, still working on it.
What are you gonna do now that Chronicle is out?Even if it's almost stalled right now, personally I'd love to finish it. Especially after whole the work that has already been done.
So it's been more then a year now. Was this project dropped? I am very interested in seeing this game translated.I'm really sorry, but real life made me put it on hold indefinitely. Basically there's just too much stuff to be done before I can get back to things requiring long hours spent over a disassembled code.