Forbidden Scrollery, Vol. 1 – November 14, 2017
by Moe Harukawa (Author), ZUN (Artist)
Where else would a girl with the power to translate any tome she sets in her lap reside except a library? Sure, some books may be more dangerous than others, but that's far from discouragement for a true bibliophile like Kosuzu Motoori!
About the Author
ZUN is the creator of the Touhou Project series and wrote the Forbidden Scrollery manga.
Moe Harukawa is the illustrator of the Forbidden Scrollery manga.
Series: Forbidden Scrollery (Book 1)
Paperback: 192 pages
Publisher: Yen Press (November 14, 2017)
Language: English
ISBN-10: 0316511897
ISBN-13: 978-0316511896
Sub-Genres
Comics & Graphic Novels / Manga / Fantasy
Format: Trade Paperback
ISBN-13: 9780316511896
Price: $13.00 US / $17.00 CAN
On Sale Date: 11/14/2017
Format: Electronic Book
ISBN-13: 9780316511971
Price: $6.99 US / $8.99 CAN
On Sale Date: 11/14/2017
Age Range: 13 - 18 Years
by Moe Harukawa (Author), ZUN (Artist):getdown:
I'd like to buy that but I'll wait for translation feedback before comitting myself to it.
Yeah, that's my biggest concern ? considering how NISA has transtaled some of the PS4 fangames.
Still, I think this is such an exciting announcement. I didn't expect this o:
Exactly! For exemple, we've known our small Darkness youkai has "Rumia" since the beginning, not "Lumia". If Yen Press preserves names and conserves stuff as we've known them as, I'm all in. I'm buying the manga. I'm mainly a Touhou fan fore lore and mangas afterall...
And, yes, indeed. That's a great news otherwise!
inb4 "Tsukumogami" becomes "Living Items"
One of the NISA games used "Princess Wakasagi".Yet they kept the honorifics in Genso Wanderer - the enemies are clones of real characters with honorifics attached, like "Yuyuko-sama" and "Futo-san". They seem to expect players to know their "chan" from "san".
oh my god i am going to buy all of themThe wiki has a page about official naming.
For what it's worth "Lumia" is probably the "correct" way of spelling her name. There is no official english romanization of it in the games and it's just something the early Touhou fanbase made up, much like Flandre's name.
i wonder if they intend on keeping or removing all the erant us in the series (examples: shou ---> sho, akyuu --> akyu).
So is Suika a Japanese goblin yet?
Crow Sky Dog Reporter, Aya Shameimaru
but really, what's wrong with translating "youkai" as "monster"? They pretty much have the same connotation, especially with things like pokemon and monster rancher being popular in the west...Mainly because youkai typically refer to a certain kind of fictional creature. Touhou has kind of worked it to become its own thing but I think it's identifiable enough that a generic "monster" loses something and also gains unnecessary connotations. I also agree that the fact Yo-kai Watch exists gives it some decent precedence and personally I hope the trend continues.
That's like objecting to calling Yuyuko a ghost because she looks nothing like Casper.
I, for one, look forward to more "Akyu Hieda" and "Kokoro Hata". Yes, I know these have already been in NISA's localization.
What's wrong with Hata no Kokoro and Hieda no Akyu(u)? Honest question, since you're not the first person I see say something like this.
Gnomes have always looked like small guys with red hats. Never anything else.
As for the random us getting removed - I believe it's because they're silent or something along those lines? So that's why you'll see things like Akyu instead of Akyuu, Yuka instead of Yuuka, or Sho instead of Shou. This is a bit more subjective as far as I understand it, so who knows how yen press will handle it.
It was romanized as Touhou because romanizing it as Toohoo leads to people pronouncing it as two who. (Hence the somewhat common "2hu" shorthand.)
-snip-
Things get weirder with Miko. As far as I know, "Toyosatomimi" isn't even a family or clan name. It's a title, meaning something like "great ears"."Miko the All-Hearing"
So "Toyosatomimi no Miko" means "Miko the Great-Eared".
Even more complicated, "Miko" can also be taken as a title meaning "God's Child" instead of a name. So "Toyosatomimi no Miko" as a whole can be translated as "The Great-eared God Child".
In conclusion, ancient Japanese names and titles suck.
Things get weirder with Miko. As far as I know, "Toyosatomimi" isn't even a family or clan name. It's a title, meaning something like "great ears".
So "Toyosatomimi no Miko" means "Miko the Great-Eared".
Even more complicated, "Miko" can also be taken as a title meaning "God's Child" instead of a name. So "Toyosatomimi no Miko" as a whole can be translated as "The Great-eared God Child".
In conclusion, ancient Japanese names and titles suck.
This isn't a case of "changing someone's name," because they're still Kokoro Hata, Miko Toyosatomimi, and Akyuu Hieda, the important parts (the first and last name) are still all there. This is removing something that's already a minor detail in the source detail. As for why something like "von" tends to be kept - it's a question of it still being in use (and thus, being an actually relevant part of the name, unlike no which hasn't been used in ages), and perhaps more importantly, having been included in the western canon enough times that most people who've read at least a few books or watched a few shows with german influences get what the heck's up with a name with "von" in it. That's the most important distinction here - von has context in western literature. No (at least, as a part of a name) does not, and thus is axed because it has no sense and no meaning as it has not been used in ages and was never used in the western canon, and thus has no context.
tl;dr using a popular naming convention is fine because it's popular, but it's better to change an unpopular convention because it's unpopular. Instead of, you know, keeping it in to spread the knowledge that it's a thing (and is relevant for historical texts, at least, which is kinda important for understanding Miko's origins, you know). Some circular logic right there, chap.
(snip)
I just decided that, morally speaking, there's no reason for me to continue.
I suppose it's also worth noting that I've already been contacted by people who want to pick up where I left off. Which... I don't really know how to feel about, but okay.
This and other similar reactions (http://angelofgensokyo.tumblr.com/post/161321917996/clarste-after-discussing-it-with-people-i-have) are not a great way to encourage translators to continue doing their thing for this fandom.cyberangel seriously
Let's not turn this thread into a psychology session that I never asked for. I'm not the only one upset, you know.
And why are you people upset, if I can ask?
Honestly the way some people treat fan-translators really grind my gears. And as a translator myself I kinda feel a bit angry about this.
Nobody ask fan-translators to do their stuff. They do it. For free.
I don't really understand why someone would be upset about someone stopping a translation. A translation you've never paid for (and never will). That's stupidly selfish to be quite honest.
Heck, Clarste even said he really didn't want to stop but he wanted to support ZUN and Harukawa. So he has a reason to do so.
I know this stuff is something pretty common when it comes to fan-translated stuff but I still can't find a reason, a solid reason about why someone has the rights to be mad at a translator for stopping their translations.
"You become responsible, forever, for what you have tamed."
...Okay, personally, I'm not THAT extreme. I don't think worse about Clarste. It was his decision that he can make or reverse anytime for whatever reason he desires. Doesn't mean I can't be bitter for some time about it. Expressing negativity isn't always a bad thing, you know.
So why don't you people stop policing what other fans can or can't say? It's kind of quite hypocritial in this case.
Personally I'm just disappointed I may have to wait quite a while to find out what happens next if no other fan translation picks up where Clarste left off.
I'm not gonna, like, rant about Clarste's decision or such, and I'm certainly going to support the official release (which I would do whether there was a fan translation or not), but if I have to wait until that time to actually find out the rest of the story, well rip.
Fair enough, I still can't get over the fact about the lack of exposure of Japanese/Asian culture tho. I will always blame 4kids for pioneering the trend of denying Japan/Asia's existence in localization.
On another topic, I'm interested in how they are going to handle stuffs like;
- Marisa's way of talking
So I guess Europe will be stuck with importing all the books, neat.You can always buy the Kindle edition! You don't even need a Kindle device, the app works on Android, iPhone, iPad, and even computers! Even though I'm in the US I pre-ordered the Kindle edition because I travel between home and university a lot. In that case I prefer having the manga to read on my phone or computer.
Drake, did you somehow miss that it'll take Yen Press YEARS to catch up to current fan translation point? One might as well just learn the original language in that time.
Honestly, it's a blessing in disguise that we're only getting an official release now, rather than a month ago, when there was an actual cliffhanger over our heads.
By now it's very clear thatKosuzu is gonna be saved and spared from any consequences. so all that we need to know isYukari's excuseand the series will propably end soon anyway. :V
People that are worried that they'll never find out what's going to happen can subscribe to the digital version of the magazine and look at the pretty pictures while reading along with a summary someone will invariably provide. Clarste even provided two possibilities (http://clarste.tumblr.com/post/161325282276/if-it-isnt-too-much-trouble-could-you-tell-us) for y'all to do so.
Consider it karmic retribution for sneaking into the movies for free for years. ?_(ツ)_/?Hard to consider it Karma when that was the only way you could actually see the film.
Consider it karmic retribution for sneaking into the movies for free for years. ?_(ツ)_/?
To note, I'm not sure if anyone complaining about why Clarste had to stop now of all times rather than earlier is really thinking about that line. It isn't like Forbidden Scrollery only exists when it is being translated, obviously, so for people expressing that it's a shame that they won't get to know what happens for the chapters going into the future, they should probably consider that if Clarste had stopped even earlier, these chapters would y'know still exist, and people would be just as upset not knowing what was happening. In the same vein, because we don't know how the book will continue into the future, you can't really say that you would be okay if Clarste just stopped at the end of this arc, people are just picking this point because it's pretty likely there's nothing "important" immediately afterwards. Meanwhile if important stuff did happen people would be mad again.
Personally I'm still a bit struck that the biggest reaction to an official english licensing of a Touhou manga is "shit now I can't read the manga anymore".
I think the circumstances are really what's causing so many much frustration and I'd say it's more a matter of it being inevitable than just pure self-entitlement although it goes without saying that there's some folks who are that way, people who suddenly explodes in anger, sending hate-filled or lulzy comments to people who does fan work, projects and all that or who feels people owes them.
Forbidden Scrollery is currently at what is a cliffhanger that interests a lot of fans and suddenly, news of an English localization suddenly pops up. As far as I can tell, this is one, if not the first time we get official Touhou material that way so all these little things added together means that the impact that suddenly just happened from the current fan translation being stopped from that just can't be helped. Do that with any media that has a fanbase and that'll happen and Touhou is by no means an exception.
Why can't they release all six volumes to catch up with the Japanese version, using fan-translation (AKA clarste) version to speed up the translating speed while letting professionals double-check them to preserve the quality ???While that kind of thing does happen sometimes (http://legendsoflocalization.com/these-fan-translations-became-official-translations/), I've never heard of it happening with a manga.
While I admit that doing this is unnecessary for most manga out there, certainly it would be easier (compared to tediously digging through the wiki) to rely on pre-existing fan translation for a franchise with such a long continuity like Touhou, right?
First off all, there's the issue that they'd have to spend time and effort on trying to contact Clarste and sort out a deal when...they already have a translation team that they pay to handle this stuff. Second issue is, well. Said team probably isn't keen on yen press turning to fan translators, it might start digging into their own work safety.
With all due respect to clarste, and I'm eternally grateful he's translated the work so far - his translation job has issues. Things like Mamizou...not really having any sort of accent for awhile when, in the original text, she's almost like a grandma. To what extent the translation's flawed, I'm not really qualified to say, and again I have to clarify this statement by saying I love the fact he translated this stuff for us and I'm not trying to bash the man's work here, but for something as short as a print work I don't think there's a snowball's chance in hell of a company that already has a paid TL team on staff trying to go through the trouble of getting a fan translation even if it was utterly perfect, so a fan translation (which understandably so) that has flaws has...well, a negative chance.I understand that the translation has issues but that's why i said it still needs to be double-checked by professionals, just putting it out as an idea as to how long-time fans can catch up to the latest chapter of FS right away.And why would using clarste's tranlation be difficult ??? He would most likely greenlight it and it's not like he would ask to be paid for it (I still love your TL btw, clarste).
I know that it's indirectly aimed at me since I brought that up. And you ended up with the wrong conclusion as to why I have loved Clarste to stop translating sooner. Sure, the chapters would still exist. However, I wouldn't know of their existance and the increasing tension in them. In other words, ignorance is bliss. And it's the same as for the future arcs.I wasn't talking about you specifically, but that perplexes me. Do parts of the series just not exist to you if you can't access them in a consumable format? Do you not pay attention to new releases and stuff if you can't see it? I can't understand that line of thought at all, especially in a fandom such as Touhou. Even if nobody ever ended up translating FS at all the english fandom in general isn't going to be oblivious to the work (they're just going to complain nobody's translating it for them), so if you're saying you would be oblivious to it, my comments don't apply to you I guess?
While i don't understand Yenpress decision to serialize a manga that's almost near its end (I still totally support it,BTW) .Why can't they release all six volumes to catch up with the Japanese version, using fan-translation (AKA clarste) version to speed up the translating speed while letting professionals double-check them to preserve the quality ???cause that's plagiarism lol
Yeah I mean it's not like I have the physical releases or anything.I totally get your point here but even if you buy the tankobon you wouldn't be entitled to reading the serialization, so it's more like you're sneaking into the movies for free but still buying the DVDs later.
I wasn't talking about you specifically, but that perplexes me. Do parts of the series just not exist to you if you can't access them in a consumable format? Do you not pay attention to new releases and stuff if you can't see it? I can't understand that line of thought at all, especially in a fandom such as Touhou. Even if nobody ever ended up translating FS at all the english fandom in general isn't going to be oblivious to the work (they're just going to complain nobody's translating it for them), so if you're saying you would be oblivious to it, my comments don't apply to you I guess?Not sure if the word is appropriate here, but it's basically "color of the sky" + "a round object".
Not sure if the word is appropriate here, but it's basically "color of the sky" + "a round object".Being upset at getting blocked at the climax is understandable, but ultimately I don't think it's all that worse than not being able to read any of the stuff up to this point either. Supposing it was stopped earlier and nobody translated it at all, english fans would just be clawing onto random pictures from the chapters and making speculations about what they were seeing anyways, then it'd be like "nooo this volume is where stuff actually happens why did we stop at vol6" or whatever. There was a pretty steady buildup in this volume so stopping at any point at least during vol7 probably would have had a similar outcome.
Or another analogy, the difference being given a free meal than having it be taken away while you're eating, and not given a meal in the first place.
With all due respect to clarste, and I'm eternally grateful he's translated the work so far - his translation job has issues. Things like Mamizou...not really having any sort of accent for awhile when, in the original text, she's almost like a grandma. To what extent the translation's flawed, I'm not really qualified to say, and again I have to clarify this statement by saying I love the fact he translated this stuff for us and I'm not trying to bash the man's work here, but for something as short as a print work I don't think there's a snowball's chance in hell of a company that already has a paid TL team on staff trying to go through the trouble of getting a fan translation even if it was utterly perfect, so a fan translation (which understandably so) that has flaws has...well, a negative chance.
We have an happy ending guys! (http://clarste.tumblr.com/post/161363326871/okay-so-theres-been-some-controversy-about-this)
I totally get your point here but even if you buy the tankobon you wouldn't be entitled to reading the serialization, so it's more like you're sneaking into the movies for free but still buying the DVDs later.
So who are these 'other guys'
that's called "the game got delayed and oh crap this screws up our manga scheduling"
Forbidden Scrollery is going to conclude
http://blog.livedoor.jp/coleblog/archives/52089578.html
"Hiedano" here happened as a silly consequence of furigana. If you weren't aware, basically all kanji in FS is written with furigana over it.
In the book, Akyu's name is indeed written 「稗田 阿求(ひえだの あきゅう)」, or quite literally "hiedano akyuu". Japanese readers with context will probably know what this means, and be able to read 稗田 simply as "hieda"; what either happened here is that the translators figured (without knowing why) that the hiragana reading superseded the literal reading of the kanji, which is something that does happen, or they just got a bit lazy and transliterated the name directly from the furigana (which in most cases would be correct!). However, this is also consistently how her name is written throughout the book, so it is entirely possible it'll stay that way lol, but if that is the case they're going to get messed up when the Hieda family itself is referenced and it's read as "Hieda" lol.
That being said even if it stays this way it's pretty unimportant all things considered and I hope people don't explode into a fit over this.
EDIT: And above we see the prime example.
I'll still buy the book out of support but I'm probably going to mail them my full thoughts afterwards if I find it sub-par.Same. At no point am I saying "don't criticize them and support them no matter what lol!!", but not buying the book at all because you feel like it's boycotting bad translations, or encouraging an atmosphere for others to not buy it, is not at all a productive method to solving these problems. If it sucks (and maybe even if it doesn't) I'll be sending them feedback.
Alright. As a counterargument, if you would buy the book if it didn't have these small errors, consider the possibility of second editions, which publishers can do, as well as the fact that more books are planned to be released. What is there to be gained by not buying the first volume if these errors can be corrected going forward? All you do by not buying the book is tell the publishers to drop the series. Refusing to buy the book because of errors doesn't say "there are errors and so I am not buying it until you fix them", it's saying "I don't want this". Like I said just above, criticism is important but not to the level of sabotaging the thing that you actually do want. It makes no sense to ask for published translations and then not buy them because they aren't up to your standards for entirely fixable errors. Meanwhile, you can give criticism to the publishers while also still supporting the books. They will not have the chance to change things if you don't, and everybody loses.
If the whole thing is irredeemably crap, then sure maybe it isn't worth supporting? But that remains to be seen, and should be given the benefit of the doubt at least for the first volume. It is also somewhat likely that if Yen Press fails, other publishers aren't going to just decide to pick it up. You should treat this as a valuable opportunity.
Edit The correct solution is Akyu von Hieda.
And know that in Japan, in the old times, people were called "X of Y" and not "X Y" like today. Eastern culture was probably the only one like that, maybe, but that's just unexecusable.
Edit The correct solution is Akyu von Hieda.
Germany in the old times also has a similar naming, with "von" serving the same purpose as Japan's "no"France too, with "de". And the French Wikipedia talks about Netherlands ("van"), Scotland ("Mac"), Ireland ("O") and Italy ("da").
Kokoro Hatano
Akyu Hiedano
France too, with "de". And the French Wikipedia talks about Netherlands ("van"), Scotland ("Mac"), Ireland ("O") and Italy ("da").
Seems rather common.
inb4 licensed translation has more errors and lost details than any fan-made one
"The Beautiful Shaman of Paradise"Both of these are still correct though. The most "weird" thing is 素敵 translated as "beautiful" where given the series' context the connotation of "fantastic" is probably what's intended. There is no difference between writing "Ordinary" or "Normal" besides convention, and "Shaman" is literally written in katakana. If you seriously think the problem is with Shaman you are in no position to even look at the page and argue a translation is wrong.
"Utterly Normal Magician"
Well, it now becomes crystal clear that the translator is doing it blind, i.e. w/o references.
That's just not a feature that ZUN would care enough about to put in a character title (as opposed to "Fantastic" or the like).
Iku's character title is Beautiful Scarlet Cloth so that's something, I guess?That's because the Japanese used in Iku's title has a stronger connotation of "beautiful" unlike 素敵 which can have a number of meanings.
I feel like I'm being shamed by people for not purchasing this tome over the translation mistakes / translation choices used by Yen Press.You shouldn't be shamed. I apologize if it's me putting you off but as I've said a couple of times my issue isn't with any personal decisions to not spend money, it's the general stance to boycott a thing based on fixable errors. Again, criticism is absolutely warranted but this can easily turn into people making suggestions that the release shouldn't be supported, which can be dangerous.
Yen Press maybe releases a couple volumes then drops it because they think people don't actually want the Touhou manga, and have no other publisher want to pick it up for the same reasons?
I guess to voice my opinion on this; Just because a translation is correct, doesn't mean it is necessarily a good one. Yes, Reimu's title uses the word shaman. However, should you translate it as that in the context of Reimu? And even if Akyuu's surname is written as "Hiedano", should you really translate it as that, especially when you are going to use western order? And just because they are the only questionable translations we know of, doesn't mean they are the only ones.I don't really care about Hieda vs Hiedano, but yeah, they should keep Reimu's title as "shaman". It's written in English, in katakana, so that's clearly what ZUN wanted her English title to be.
Since the series is getting a paperback release, hopefully any criticism they get and would implement does get added as early to the series as possible so that it's not like half the series uses certain translation and then suddenly it switches to something else.
I don't really care about Hieda vs Hiedano, but yeah, they should keep Reimu's title as "shaman". It's written in English, in katakana, so that's clearly what ZUN wanted her English title to be.If that is the case, then I guess so. My concern in that case comes with consistency. Like if her title specifically uses shaman, should any mention of shrine maiden/miko be translated as shaman, or as shrine maiden? Is that one mention of shaman meant to be the official translation of just one-time quirk?
Just to make it clear, all character titles in FS have an English word somewhere in it.
Kosuzu's is "Bibliophile", Akyuu's is "Savant", Reimu, Marisa, and Mamizou's respectively are "Shaman", "Magician", and "Disguiser".
Meanwhile, Clastre in his Tumblr has been started to directly insulting the ones, who don't agree with him. So, if you don't like "Hiedano", but like "Flandre" and "Maribel", you're "an asshole" now. With so toxic community, I think, we just don't deserve to have Touhou officially published in the West.No no no, you personally are an asshole. You've been the only one messaging me personally about these things and just telling me I'm wrong with no evidence instead of participating in the public discussion. This was the culmination of dealing with you for months, or maybe years, I don't even know anymore. I ran out of patience for you, sorry.
You've been the only one messaging me personally about these things and just telling me I'm wrong with no evidence instead of participating in the public discussionI'm messaging you personally only because i just don't know, how to "participating in the public discussion" (actually, a have no idea, how the Tumblr works).
If that is the case, then I guess so. My concern in that case comes with consistency. Like if her title specifically uses shaman, should any mention of shrine maiden/miko be translated as shaman, or as shrine maiden? Is that one mention of shaman meant to be the official translation of just one-time quirk?
Meanwhile, Clastre in his Tumblr has been started to directly insulting the ones, who don't agree with him. So, if you don't like "Hiedano", but like "Flandre" and "Maribel", you're "an asshole" now.That's exactly how I felt reading Clarste in the last two days. I felt the same way which prompted me to write the comment below:
I feel like I'm being shamed by people for not purchasing this tome over the translation mistakes / translation choices used by Yen Press.
For the most part Forbidden Scrollery kind of works around Motoori instead of with her - especially in the later half, which while stronger definitely shoves Motoori really hard out of the spotlight.
Honestly speaking Forbidden Scrollery is really weak as a series even past volume 1, as is mostly just cameos/cute art/hype moments/world building. That's not to say I dislike it - in fact, I regard it highly, with context, but as its own independent entity it's extremely weak, even once it gets rolling. I wouldn't be surprised if later volumes review just as poorly. But as its own plot - it's basically a series of pointless build ups towards payoffs that never, and cannot (due to how the series is set up), happen.
Wild and Horned Hermit gets a little bit more leniency in this regard in my eyes since it does explore Kasen's character and give us a few surprise moments here and there, even if the pacing is still extremely awful. There's at least an attempt at a story (Kasen herself, namely) being told there, and Kasen's almost always at least involved. Forbidden Scrollery, on the other hand, seems even more obsessed with cameos and exploring world building than with trying to explore Motoori's story or even trying to involve her as time goes on, to the point where the conclusion to her personal story is very right field and anti-climactic. Again, I must stress this doesn't make it bad as a work with context, but without that context and on its own merits Forbidden Scrollery is very, very weak, even in later volumes.
ZUN's bad at writing stories. Just saying. I've read fan fics better written than FS/WaHH.
Of course even then those reviews are clearly poorly written. Literally any touhou fan will recognize who Sakuya is and why she's there. Same for Letty. The reviewers are just looking for a excuse to shit on the manga.
For the most part Forbidden Scrollery kind of works around Motoori instead of with her - especially in the later half, which while stronger definitely shoves Motoori really hard out of the spotlight.
Honestly speaking Forbidden Scrollery is really weak as a series even past volume 1, as is mostly just cameos/cute art/hype moments/world building. That's not to say I dislike it - in fact, I regard it highly, with context, but as its own independent entity it's extremely weak, even once it gets rolling. I wouldn't be surprised if later volumes review just as poorly. But as its own plot - it's basically a series of pointless build ups towards payoffs that never, and cannot (due to how the series is set up), happen.
Wild and Horned Hermit gets a little bit more leniency in this regard in my eyes since it does explore Kasen's character and give us a few surprise moments here and there, even if the pacing is still extremely awful. There's at least an attempt at a story (Kasen herself, namely) being told there, and Kasen's almost always at least involved. Forbidden Scrollery, on the other hand, seems even more obsessed with cameos and exploring world building than with trying to explore Motoori's story or even trying to involve her as time goes on, to the point where the conclusion to her personal story is very right field and anti-climactic. Again, I must stress this doesn't make it bad as a work with context, but without that context and on its own merits Forbidden Scrollery is very, very weak, even in later volumes.
It's Hieda in that instance and still Hiedano everywhere they use her name, which is exactly the kind of totally ass-backwards that I was warning about earlier. They have editor notes that say she is a reference to "Are Hiedano", which you literally will not get any results for when googling despite being a known figure. Amazing.
Also, to try and cut the flow before it spreads, while the book's translation credits ZephyrRz, more well known as Kafka-Fuura in these parts, they themselves assert that they did not translate the book (https://twitter.com/ZephyrRz/status/933100926239260672). As they had previously done work with YP, their opinion seems to be that someone is using their name somehow after hands switched on an old project.Seems like it was a mistake from YP's side and are gonna fix it in later issues. (https://twitter.com/ZephyrRz/status/933376997996285952)
I'm also considering the fact that people not familiar with the series picking up Forbidden Scrollery have much more to be concerned about than name discrepancies from a series they don't know.Ditto.
So, aside from the Hiedano thing, how is it?
So, anyone got all volumes? Anything interesting as far as translation goes? (Besides "Akyu Hiedano", that is.)