Thanks for your help, you two!
Here are the remarks we may want to talk about :
Sakuya: ..."Wanting to push someone into a hole if it exists" is something like this, huh?
do you get what sakuya's last line is supposed to mean? Because I don't.
Maybe it's something like "Sakuya: ...You want to push someone into a hole that much ?"
That makes sense.
-She's quoting some sort of proverb or something. You can do whatever feels right here, basically what she is saying is she can empathize with the feeling that you want to push someone into a hole for no reason other than that they are standing beside one.
So, my rewording isn't really accurate, because it doesn't show this empathizing. Well, how can we translate this ?
Remi: It's a good thing Flan didn't try using this glove...
Sakuya: ...even just trying to imagining it is scary...
Patchouli: ...even just imagining it is scary...
Maybe Patchouli & Sakuya's lines are supposed to be switched? It's not a very good joke, but it works better that way imo.
I'm not entirely convinced that these lines both show up at the same time, but I suppose its possible they do. Either way, I agree...its not a very good joke lol. Switching their lines would probably make it sound better, but that's your decision if you want to stray away from the original text.
Well, my patch dumps the texts in a very ugly but complete format. Then, I pass some tools on these texts to synthesize the content and make it more readable, then I give you this version and keep the original one on my computer. I'll look at how the texts are in the big version, to see if my tools shuffled those 2 lines, or if the 2 lines appears at the same time. I'll tell you a bit later (probably this evening or tomorrow).
ln 31: "booster!" should probably be capitalized, I'm of course assuming it's a proper noun and not a common item.
How should we capitalize it ? "Booster!" because it's a proper noun, or "BOOSTER!" because it's written like this in the items select ?
ln 45-54: I'm guessing "Gyuun" is the sound effect of the booster?
Or maybe the sound effect of crashing into something. Your guess is as good as mine!
So, we keep "Gyuun" ?
ln: 68 "Sure, those Instant Teleportation Devices might have been unexpectedly fun to use." the might seems unnecessary.
It makes more sense in context with 'might' included imo. ("X might be the case, but consider Y.")
I suppose I'll keep the "might".
I remind you the context :
Sure, those Instant Teleportation Devices might have been unexpectedly fun to use.
But we don't know if they are linked to any other devices elsewhere.
So doing that would be like releasing Flan on the Human Village, or some Youkai Village.
ln: 167 "I wonder. Maybe she's been saving up all that sleep so she could be amazing now." 'Saving up sleep' doesn't quite make sense in English, 'saving up energy' may work better.
That's the joke, kinda. I mean it doesn't really make sense in any language, but I don't think it's supposed to.
Same thing here, I think I'll keep "sleep".
ln: 266 "Mecha Sakuya: ...FUGAFUGA, I CAN'T EAT ANOTHER BITE..." It works, but I have no idea what Fugafuga is supposed to mean, other than maybe a sound effect?
Your guess is as good as mine.
Well, except if you have an idea to translate this SFX, I'll keep it like this.
ln: 20-21 aren't translated, though the note on 22 says they're doubles, of what I'm not sure.
I'll search in all my files to check this.
メ:オネーサマ! オウチノソトヘッレテッテョ! ドカーンスルョ!=ONEE-SAMA! I AM LEEVING THE HOUSE! GET OOT OF THE WAY!
#Spelling errors are intentional, you can remove them if you think they don't do anything for you though
ln: 35 I don't get the reason behind the spelling errors. Is Flandre supposed to be dumber when she's trying to escape?
Mecha Flandre is a machine. She talks like machines do, which is different from the way people talk. (The Japanese was rife with spelling errors, so I replicated it here)
In this kind of translations, I think we should fix errors when people might thing WE made these errors. Here, the spelling errors are obviously intentional, so I'll keep them.
ln: 186 "Y-yay! The mistress is watching?! Peace peace...?" Is that trying to say she's throwing up peace signs with her hands?
Correct.
So I suppose we don't have to change anything here.
I fixed all others things in the patch's files.
Also, I may have found someone for the translation check. I keep you in touch.
There's also an additional technical update you don't care about : the patch is now able to open a console or a file to log what it does. For now, it doesn't log enough things, but that isn't really hard to improve. Anyway, it has nothing to do with the translations, almost no one will use it.
Edit : I found someone for the translation check in the Touhou-Online's translation team.