Author Topic: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread  (Read 231220 times)

Sungho

  • Custom Title
  • Personal Text
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #210 on: July 09, 2012, 12:54:08 PM »
Is there any file with '上に乗った'?
Is there any file with 'を投げた'?
Is there any file with 'お札が燃えてしまった'?

The first 2 lines in Actors_Locations_Menu_Misc\Script\Lib.csv are translated, I presume?

The third line is the Achievement Amulet. It should match the description if possible.
(Something like "A moment of happiness came to <0:COLOR>$actorName;</COLOR>").

The fourth line, I've never seen it in Fushigi no Gensokyo
"$burnedItemName; was completely burned.","$burnedItemName; did not burn."

I don't think the 5~7th line needs translations.
"Counter"
"Curse Return"
"Damage Share"
should do.

The 8th line pops up when the Substitute Doll activates.
すり替えておいたのさ!
This is some kind of Japanese meme, as far as I can find.
I can't translate this properly.

I finally remembered why I got a headache.
<0:COLOR>%s</COLOR>は満腹度が<1:COLOR>%d</COLOR>%s! translates to
<0:COLOR>%s</COLOR>'s Hunger Gauge %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
I cannot think of a way without switching the %s and the <1:COLOR>%d</COLOR>


About the CHRONICLES, the website says that this game is just one continuous game, instead of being 5 separate games.
Which could mean that it is quite likely that this game will use the leveling-up equipment system from the start.

EDIT:
Can you look for
レベルが上がって (Could be just one of the combinations of the .exe)
持ち物が一杯で持てたい
攻撃は受け流された
« Last Edit: July 09, 2012, 01:45:06 PM by Sungho »
Signature

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #211 on: July 09, 2012, 02:23:50 PM »
Is there any file with '上に乗った'?
Is there any file with 'を投げた'?
Is there any file with 'お札が燃えてしまった'?
First one is in exe (note at the end of this post).
So far couldn't find the second one anywhere o.O
お札が燃えてしまった! seems to be part of "Incineration" trap. *sigh* Seems like I've skipped this file too...
Quote
The first 2 lines in Actors_Locations_Menu_Misc\Script\Lib.csv are translated, I presume?
Well, translated the texts in the Actor line since these are probably one of most common texts after damage report:
"<0:COLOR>$actorName;</COLOR>は<1:COLOR>$1;</COLOR>の経験値を得た。" -> "<0:COLOR>$actorName;</COLOR> gained <1:COLOR>$1;</COLOR> exp."
"<0:COLOR>$actorName;</COLOR>はレベル<1:COLOR>$1;</COLOR>になった!" -> "<0:COLOR>$actorName;</COLOR> advanced to lvl <1:COLOR>$1;</COLOR>!"
Quote
The fourth line, I've never seen it in Fushigi no Gensokyo
"$burnedItemName; was completely burned.","$burnedItemName; did not burn."

I don't think the 5~7th line needs translations.
"Counter"
"Curse Return"
"Damage Share"
should do.

The 8th line pops up when the Substitute Doll activates.
すり替えておいたのさ!
This is some kind of Japanese meme, as far as I can find.
I can't translate this properly.
Then I guess I'll leave these for now as they are. Just gonna make a note that these may need translation if they pop up anywhere.
Can't help you with the meme unfortunately...
Quote
I finally remembered why I got a headache.
<0:COLOR>%s</COLOR>は満腹度が<1:COLOR>%d</COLOR>%s! translates to
<0:COLOR>%s</COLOR>'s Hunger Gauge %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
I cannot think of a way without switching the %s and the <1:COLOR>%d</COLOR>
ok, gonna replace another piece of code then.
Quote
EDIT:
Can you look for
レベルが上がって (Could be just one of the combinations of the .exe)
持ち物が一杯で持てたい
攻撃は受け流された
For レベルが上がって found this:
<0:COLOR>%s</COLOR>はレベルが上がって
<0:COLOR>%s</COLOR>はレベルが下がって
<0:COLOR>%s</COLOR>になった!
It seems that one of first two is being displayed and then the 3rd one.

I'll assume there's typo in 持ち物が一杯で持てたい. In one function I've found:
持ち物が一杯で持てない。
の上に乗った。 (it seems there's something before this text, but so far no idea what)

For 攻撃は受け流された there's:
<0:COLOR>%s</COLOR>の攻撃は受け流された。
会心の一撃!

All in exe again.

Sungho

  • Custom Title
  • Personal Text
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #212 on: July 09, 2012, 03:30:19 PM »
About '<0:COLOR>%s</COLOR>は満腹度が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!', would it be okay to just switch the orders of the parameters?

お札が燃えてしまった!  : Ofudas were burnt!

<0:COLOR>%s</COLOR>はレベルが上がって
<0:COLOR>%s</COLOR>はレベルが下がって
<0:COLOR>%s</COLOR>になった!
Ah, good. I was worried because '上がって' would be translated differently in different sentences.

<0:COLOR>%s</COLOR> leveled up
<0:COLOR>%s</COLOR> leveled down
and became <0:COLOR>%s</COLOR>!

持ち物が一杯で持てない.
I'm sorry about the typo.
Unrefined translation : 'Can't have it because items are full.'
Should change it to something better.

の上に乗った
this is the message when Reimu steps on a item.
'Stepped on ***.'

<0:COLOR>%s</COLOR>の攻撃は受け流された.
One of Iku's abilities.
'Parried <0:COLOR>%s</COLOR>'s attack.'

会心の一撃!
'Critical Hit!'

What are we going to do about the text in the exe? There are much more that I ever excepted.
Signature

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #213 on: July 10, 2012, 10:18:43 AM »
About '<0:COLOR>%s</COLOR>は満腹度が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!', would it be okay to just switch the orders of the parameters?
Um... Let's say that at this point it's easier to replace whole function.
btw, swapping %s and %d in text alone could result either in gibberish or game crash.

Quote
What are we going to do about the text in the exe? There are much more that I ever excepted.
I know... Initially I didn't expect any in-game text in there. Worst case scenario, few error messages.
For now gonna continue hunting for them one by one :/

And so far I was able to find 投 character only in Newspapers and in few places in exe, but there's nothing that would resemble or could result in "を投げた"...

Sungho

  • Custom Title
  • Personal Text
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #214 on: July 13, 2012, 06:37:10 AM »
I really can't think of a way to preserve the order of %s%d%s when translating the phrases.

<0:COLOR>%s</COLOR>はレベルが<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>はHPの最大値が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>はHPが<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>は最大満腹度が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>は満腹度が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>は力が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!
<0:COLOR>%s</COLOR>は力の最大値が<1:COLOR>%d</COLOR>%s!

回復した
下がった
上がった

<0:COLOR>%s</COLOR>'s level %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
<0:COLOR>%s</COLOR>'s max HP %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
<0:COLOR>%s</COLOR>'s HP %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
<0:COLOR>%s</COLOR>'s max Hunger %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
<0:COLOR>%s</COLOR>'s Hunger Gauge %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
<0:COLOR>%s</COLOR>'s Strength %s <1:COLOR>%d</COLOR>!
<0:COLOR>%s</COLOR>'s max STR %s <1:COLOR>%d</COLOR>!

was restored by
went down by
went up by
Signature

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #215 on: July 19, 2012, 12:43:53 PM »
Just wanted to note that haven't forgotten about this, just the current part is going rather slow.
Wasn't feeling well recently and this didn't speed things up...
Well, still working on it.

Ghaleon

  • Long twintail-o-holic
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #216 on: July 21, 2012, 01:31:00 AM »
Just wanted to note that haven't forgotten about this, just the current part is going rather slow.
Wasn't feeling well recently and this didn't speed things up...
Well, still working on it.

no worries, get better soon. The hot weather is making me feel rather icky myself. I don't do hot well.

dawnbomb

  • Adventurer
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #217 on: July 21, 2012, 09:49:32 PM »
like i said, im without internet, but i am still watching :P im doing a game making contest ATM making me more busy then usual, cant wait for the end of the month when its over :D

making game + no internet = no fun at all D:<

good thing at the end of the month my preorder for P4A appears, and mugen souls a week later <3
There's no way I could love anyone
but i wish to be loved by someone in return

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #218 on: August 05, 2012, 01:56:08 PM »
Forgive me the long break. Last couple of weeks were really busy and I couldn't take care of this at all...
Hopefully I'll have some time to get back to it in about a week or so.
Once again, sorry for the delays.

dawnbomb

  • Adventurer
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #219 on: August 23, 2012, 10:45:26 AM »
soo....whats new?
There's no way I could love anyone
but i wish to be loved by someone in return

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #220 on: August 23, 2012, 11:47:35 AM »
A bit less busy, so slowly getting back to it.
For now got stuck on one weird piece of code.

Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #221 on: August 30, 2012, 11:58:54 PM »
What are you gonna do now that Chronicle is out?

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #222 on: August 31, 2012, 12:21:10 PM »
What are you gonna do now that Chronicle is out?
Even if it's almost stalled right now, personally I'd love to finish it. Especially after whole the work that has already been done.
Well, that troublesome part I've mentioned, is partially done. So far I simply didn't have time to compare the replaced code with original one to look for possible mistakes.

As for Chronicle, well, for now won't say anything...

Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #223 on: July 15, 2013, 02:32:46 PM »
So it's been more then a year now. Was this project dropped?  I am very interested in seeing this game translated.

DennouNeko

  • The Cat of Knowledge and Shadow
  • I do some coding and image editing
Re: 不思議の幻想郷 (Fushigi no Gensokyo) Translation Thread
« Reply #224 on: July 30, 2013, 11:03:45 PM »
So it's been more then a year now. Was this project dropped?  I am very interested in seeing this game translated.
I'm really sorry, but real life made me put it on hold indefinitely. Basically there's just too much stuff to be done before I can get back to things requiring long hours spent over a disassembled code.
At this point it probably should be considered as dropped, even though I don't really want to do that. Unless someone else would like to try and redo the executable, because IIRC that's pretty much what was left to be done.
I may revive this project one day, when I'll be sure it can be finished, but right now it's hard to give even some rough estimate.

Once again, I honestly apologize to everyone who is waiting for release of this patch. I really hoped things would end up a bit better.
orz