I think 祝 means 'Cursed' and it doesn't show up in the games itself. Like 護, which is the effect of "Sardine Head" and doesn't show up in the game.
Hm... If it's the "usual" curse, then it seems that instead of text game displays the skull icon in place of usual one. It's similar with blessed items IIRC. Not sure if I've seen the Sardine Head already...
EDIT:
Finally got the pun in 法界炉.
ほかほか(hokahoka) is a onomatopoeia for warm
かいろ(kairo) means 'pocket furnace'
As far as I know (thanks to friend again), the 法界炉 in this case is a kind of hand warmer
http://www.aquastyle.org/gazo/houkairo2.jpg (in the main story, file 006). You can find it equipped here:
http://wikiwiki.jp/miracleparty/?%CB%C9%B6%F1 (look for 3rd 法界炉)
I wanted a patch for this game for decades! honestly! But really, uhh, there WAS a translation effort, from nameless fairy (you know, THE nameless fairy who was behind labyrinth of touhou, TPW, etc), deranged, and possibly others. But really, those 2 alone are pretty much all you need to get something done translation-wise. But yeah, it was cancelled due to technical reasons.. Something about string length being hardcoded and really screwing the size of English descriptions and names or whatnot. I don't remember.
But uhh..People found a workaround for that now? Is there a standalone expansion that fixes that issue? People just willing to tolerate borked translations due to short names/descriptions? In any case, I'm just happy there is interest, but yeah, please make sure you test out some results before you get too involved, because it would be heartbreaking for you to realize after months of work that it isn't going to work out again =(.
Wasn't sure how much to say, but here it goes:
I guess that game's exe wasn't a problem. Even the replacement of parts of code. This sounds like they tried to just overwrite the texts in script files...
No expansion involved, using clean game v1.20
In our case I rebuild the scripts, so texts aren't limited by original text length. Have even made simple disassembler/assembler, so can manipulate to some extent the script code (like adding parts of text if line starts or ends with variable etc.), but it's working with assembler... It's just easier than editing binary.
For the exe... Without going into technical details, I'm moving the strings to new area with (close to) unlimited space. Similar with replaced code (like "Game Over" screen). Got everything automated by now, so it's not that bad.
It seems that only things that are limiting us now is the display space, mostly the shop windows, balloon size and width of log window.
TL;DR: So yeah, it's possible now.
Well, I know that sometimes it ain't easy to find free time, especially with some projects going on, but as a translators with lots of exp they would be welcome.
On a patch note... I've started to prepare the test release, but noticed that it would be good to translate 2 more files:
- Script.WorldMap\Scene02.txt (the menu at Hakurei Shrine + few lines from Akyuu and Reimu, but not a real conversation)
- Script\UI\ItemMenu.txt (As the name says, the item menu with some extra windows, lots of random texts)
I know it still needs few changes, but here's the translation of ItemMenu I've been using so far:
http://www.mediafire.com/?qxt7esav1rt970zAnd the menu part of Scene02:
http://pastebin.com/7HCUTaGS If you wish, I could try to provide informations on which line belongs to which menu element.