There's been a bit of strife over on the Wiki lately due to a recent discovery: In each character's profile where it lists their ability, it doesn't actually say "The ability to ~". In true ZUN fashion, he has to be vague about it and say "程度の能力" which literally translated means "Ability to the extent of ~". While the fact itself isn't new, most translators (including me) have just kind of dropped the middle part for the sake of clarity. However, what was recently pointed out was this phrasing was intentionally vague, and awkward boot. ZUN is basically saying that each character has just enough power/ability/etc. to be able to do whatever it is they do (manipulate magic/borders/eternity/etc.), so while he is denoting their unique capabilities, he is implying they are able to do OTHER things as well. It's like a scale without any clear delineation of quantity.
So, the editors have kind of come to loggerheads over how to best translate this to reflect the intention and writing style of this phrase, leading to this thread so the community can have a say without being intimidated or have to register there or whatever. Please offer suggestions on how to make this work in English, but keep two things in mind:
1. This needs to be purposefully awkward and vague, just like the Japanese version. HOWEVER, it needs to be awkward not in a poorly-translated Japanese sense, but in a "I'm writing these super-special-awesome abilities for my characters but I don't want to express it in a boring way, so I gotta make it sound cool" kind of way. Basically, imagine you're in elementary/middle school again and you're just going nuts with whatever story you're making. You want someone completely ignorant of Touhou to look at this phrase and go "ha, that's a weird phrase but I think I get what they're going for here".
2. It doesn't matter if you "don't know Japanese" or whatever. I just explained the entire situation, so if you have an idea, post it. If nothing else, you might contribute a piece to our puzzle. Like I said in the first point, we want so-cool-we're-inventing-new-phrases English.
To summarize: turn "ability to the extent of ~" into something purposefully so awkward it's awesome.