Maybe it's something like "Sakuya: ...You want to push someone into a hole that much ?"
That makes sense.
I'll go for "the garden".
Sorry, I wasn't serious about that, most fannon likes to use Meiling as a
Butt Monkey It's no error of the translation, just a writing tool of Touhou doujin works that I guess I'm a little tired of, nothing that you need to change the script over.
sorry for taking so long, I'll go off of "script_story_1.txt"
Remi: It's a good thing Flan didn't try using this glove...
Sakuya: ...even just trying to imagining it is scary...
Patchouli: ...even just imagining it is scary...
Maybe Patchouli & Sakuya's lines are supposed to be switched? It's not a very good joke, but it works better that way imo.
from "script_story_2.txt"
ln 31: "booster!" should probably be capitalized, I'm of course assuming it's a proper noun and not a common item.
ln 45-54: I'm guessing "Gyuun" is the sound effect of the booster?
ln: 68 "Sure, those Instant Teleportation Devices
might have been unexpectedly fun to use." the might seems unnecessary.
ln: 167 "I wonder. Maybe she's been
saving up all that sleep so she could be amazing now." 'Saving up sleep' doesn't quite make sense in English, 'saving up energy' may work better.
ln: 266 "Mecha Sakuya: ...FUGAFUGA, I CAN'T EAT ANOTHER BITE..." It works, but I have no idea what Fugafuga is supposed to mean, other than maybe a sound effect?
From "script_story_3.txt"
ln: 20-21 aren't translated, though the note on 22 says they're doubles, of what I'm not sure.
ln: 35 I don't get the reason behind the spelling errors. Is Flandre supposed to be dumber when she's trying to escape?
ln: 104 Is this an intentional use of 'Merin' vs 'Meiling'?
ln: 186 "Y-yay! The mistress is watching?! Peace peace...?" Is that trying to say she's throwing up peace signs with her hands?
ln: 302 "I've
developped Mecha-Flan." Developed has 1 p
ln: 316 "Physical
laber." labor
that' all I've seen this time, nice work btw!