Maidens of the Kaleidoscope
~Hakurei Shrine~ => Patchouli's Scarlet Library => Topic started by: Drake on November 18, 2011, 01:19:50 AM
-
i had to write a short story for a japanese class assignment
no overly complex grammar or anything, but i'm autocompleting kanji because it's easier to read and you probably can't google translate it well either lol
霊夢の伝説
霊夢はお金がありませんでした。
霊夢はどうしたらいいか分かりませんでしたから、悲しくなりました。
魔理沙は現れて、「よ、霊夢、あそびに来ました」と言っていました。
霊夢は「私はお金がないからあそびたくないよ」と言っていました。
魔理沙は「みんなと同じように働きませんか」と聞きました。
霊夢は「その方が一番バカのことです。乞食の方が働くことよりいいです」と答えました。
そして、霊夢は空飛ぶカメで町に行きました。
でも、別にどこにも行かないつもりでした。
町に、霊夢はおばあさんを見ました。
おばあさんはたくさんかばんを持って、「おじょうさん、すみません。私のかばんを手伝ってくれますか。」と言っていました。
霊夢は同意して、かばんを持っていきました。
そして、霊夢は逃げ出して、かばんを売りました。
霊夢はうれしくなりました。
完
yup
-
Now write the english version :V
-
Now write the english version :V
Agreed.
-
I decided to try anyway to translate it...
If the translation was even CLOSE...Reimu's a JERK in this, isn't she!?
-
lol drake
I enjoyed that
-
writing it in english would ruin the point of posting it in japanese in the first place sry
-
I can read the first sentence. It says Reimu didn't have any money.
Then I hit kanji I don't know..grr
-
writing it in english would ruin the point of posting it in japanese in the first place sry
completelymissingthepoint.jpg
so, uh, not going to even make a translation, for those of us who lack any Japanese knowledge? Or are you expecting us to rely on Google Translate's good graces?
-
laffo
obviously written by a gaijin
-
laffo
obviously written by a gaijin
jappo classes money well spent!!!
-
> "Yo, Reimu."
Japanese, huh?
-
Damn Kanji. *Shakes fist*
Mind you, I can understand it better before google translate than after. :V
-
> "Yo, Reimu."
Japanese, huh?
Yeah, I've actually seen "yo" used often... though in writing I think it might usually be よう rather than よ.
-
though in writing I think it might usually be よう rather than よ.
not really, if you were trying to extend it you'd go よおおおおお or something equally obnoxious
-
Well... I am Chinese so I can understand most of the Kanji like 伝説 = legend, 同意 = agree, 悲 = sad, but i am completely clueless with the rest of the phrases written in Japanese script. Someone here should team up with me and together we'll become Japanese! :]
-
I study Chinese, but:
1. Chinese class didn't learn me worth @#$%
2. While I can understand most of the kanji alone, kanji often means something else when paired with katakana/hiragana.
So yeah :<
-
I have this urge to (very badly) translate this into Lojban (like Esperanto but less useful).
Should I give in?