Okay I'm just full of questions. I don't know if anyone here can really speak to this one unless one of you worked on the translation patches, but I'll try anyway:
Why do the patches use such abnormal romanization of character names? The in-game titles give us Momizi, Huziwara, Syameimaru, etc etc. I know there are multiple ways to romanize Japanese, so they're valid enough I guess, but why go with such a non-standard method in the first place?
Oh, one other A patch question: I just recently remembered that wayyyy back when I patched everything, one of them offered two different translations, a literal and a localized version. I have no memory which game it was nor which I picked. Anyone know which that's for, and what differences there are?
EDDItttt: I'm an idiot and solved question #1 on my own. I suddenly remembered reading that that other romanization style (I don't recall the names right now, but the one that likes zi over ji and _ya over _ha) is often preferred by native Japanese speakers, and that made me wonder and go check... and yeah, those names are in English text in the original game, it's not the patch that did it. It's just been so long since I ever ran the games unpatched that I forgot. (In other news, good lord even MoF plays hideously without the vpatch! When I first put it in I thought it only really helped 6-8, but since I was just running the Japanese exe directly I discovered that now that I'm so used to it, it's quite noticeable even that late).